Appointments to L posts are not in general subject to a competitive recruitment process. |
На назначения на должности класса L, как правило, не распространяется процедура набора на конкурсной основе. |
Approximately 9,000 full-time firefighters are subject to this prohibition. |
Это запрещение распространяется на 9000 штатных пожарных провинции. |
Criminal and civil cases resulting from such violations shall not be subject to any statute of limitations. |
На уголовные и гражданские дела, возбуждаемые на основании таких нарушений, не распространяется срок давности. |
However, this is subject to an important exception in the case of goods sent for processing. |
Однако в том, что касается товаров, направляемых для обработки, на них распространяется важное исключение. |
Casinos are private entities subject to a strong tax regime. |
Казино - это частные образования, на которые распространяется жесткий налоговый режим. |
Acceptance of a reservation is not subject to any condition of permissibility. |
Никакое условие материальной действительности на принятие оговорки не распространяется. |
Minors are subject to a special regime of custody, protection and education. |
На несовершеннолетних лиц распространяется особый порядок содержания под стражей, защиты и обучения. |
The children detention schools are subject to a range of inspection and monitoring provisions including annual inspections by an authorised person. |
На детские исправительные школы распространяется ряд положений об инспекциях и контроле, в том числе ежегодных инспекциях, совершаемых уполномоченным лицом. |
Once off payments for exceptional or urgent needs under the Supplementary Welfare Allowance Scheme are not subject to the habitual residence condition. |
ЗЗЗ. Условие в отношении обычного местожительства не распространяется на выплаты, удовлетворяющие исключительные или неотложные потребности в соответствии с Системой дополнительного социального пособия. |
He pointed out that human rights treaties were not subject to the principle of reciprocity. |
Он отмечает, что на договоры по правам человека не распространяется принцип взаимности. |
Those subject to visa requirements must obtain a visa from the Swiss representation in their country of residence before entering Switzerland. |
Лица, на которых распространяется визовой режим, должны получить визу в швейцарском представительстве в своей стране жительства до въезда в Швейцарию. |
He said that the notification from Uruguay had taken into consideration that the substance was subject to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants. |
По его словам, в уведомлении Уругвая было принято во внимание то обстоятельство, что на это вещество распространяется действие Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях. |
Details of those individuals subject to a travel ban are also included in the appropriate United Kingdom watch list. |
Кроме того, подробные данные о физических лицах, на которых распространяется запрет на поездки, включены в соответствующий контрольный список Соединенного Королевства. |
As such, they were not crimes subject to universal jurisdiction, but treaty offences with specific elements identified. |
Как таковые, они являются не преступлениями, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции, а договорными правонарушениями с установленными конкретными элементами. |
Accordingly, it is subject to resolution 1244 (1999). |
В соответствии с этим на него распространяется действие резолюции 1244 (1999). |
Algeria reported on its Public Procurement Law (2006) and listed the institutions subject to application of that law. |
Алжир сообщил о законе, касающемся публичных закупок (2006 год), и перечислил учреждения, на которые распространяется действие этого закона. |
The movement of funds above a certain amount continues to be subject to prior authorization. |
На перевод средств в определенном объеме по-прежнему распространяется разрешительный порядок. |
It remains committed to the idea that all States, regardless of their circumstances, are subject to the primacy of law. |
Она остается приверженной той идее, что на все государства, вне зависимости от их обстоятельств, распространяется принцип примата права. |
Data are also subject to copyright. |
На данные также распространяется авторское право. |
Through this provision, the activities and professions listed are made subject to arrangements to prevent money-laundering and the financing of terrorism. |
Таким образом, на упомянутые ранее виды деятельности и специалистов распространяется режим предупреждения отмывания денег и финансирования терроризма. |
All customers of the financial institutions, including NPOs, are subject to this reporting system. |
Эта система сообщений распространяется на всех клиентов финансовых учреждений, включая неприбыльные организации. |
The Stockholm Convention is focused on 12 chemicals; of those that are intentionally produced eight are also subject to the PIC procedure. |
В Стокгольмской конвенции основное внимание уделяется 12 химическим веществам; из тех из них, которые специально производятся, на восемь также распространяется процедура ПОС. |
In addition it was noted that while cross-border agreements constituted informal contracts that could be freely negotiated, they were subject to applicable national law. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя трансграничные соглашения представляют собой неофициальные договоры, которые могут заключаться на свободно согласованных условиях, на них распространяется действие применимого внутреннего законодательства. |
Each legally distinct corporate entity is subject to the laws of the countries in which it is based and operates. |
На каждую юридически самостоятельную корпоративную структуру распространяется право страны, в которой она базируется и действует. |
Even security agencies are subject to disclosure now in cases of allegations of corruption or violation of human rights. |
Даже на службы безопасности сейчас распространяется требование о раскрытии информации в тех случаях, когда появляются утверждения о коррупции или нарушении прав человека. |