| Persons subject to social protection programmes and minors are exempt from the requirement to provide documentation. | Лица, на которых распространяется действие программ социальной защиты, и несовершеннолетние освобождены от требования в отношении предоставления документации. |
| PGs shall be subject to the Forum operating procedures. | На ПГ распространяется действие оперативных процедур Форума. |
| This consent is not subject to the provisions of article 33, paragraph 3. | На это согласие не распространяется действие положений пункта З статьи ЗЗ. |
| Such men are subject to the general provisions for obtaining citizenship set out in the Act. | На мужчин распространяется действие содержащихся в Законе общих положений, касающихся получения гражданства. |
| The same applies to the rights and obligations of any entity that is subject to such supervision. | Такой порядок распространяется также на права и обязанности любого субъекта, который подвергается такому досмотру. |
| In these States all civil nuclear material is subject to Euratom Safeguards and the Commission performs relevant inspections. | В этих государствах на все ядерные материалы гражданского назначения распространяется действие гарантий Евратома, а Комиссия проводит соответствующие инспекции. |
| They are normally subject to the disciplinary codes of the organization they work for. | Обычно на них распространяется действие дисциплинарных кодексов той организации, на которую они работают. |
| It is worth mentioning that persons employed by the State are subject to a social security system that varies from one institution to another. | Следует отметить, что на работников государственных структур распространяется система социального обеспечения, которая варьируется в зависимости от учреждения. |
| The number of companies actually and potentially subject to an initiative or standard is also a relevant consideration in determining scope. | Соответствующее значение при определении сферы действия имеет также количество компаний, на которых в настоящее время или в перспективе распространяется действие инициативы или нормы. |
| The State party should ensure that all individuals subject to its jurisdiction have equal access to judicial and other remedies. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все лица, на которых распространяется его юрисдикция, имели равный доступ к судебным и другим средствам защиты. |
| The actual physical genetic resources were not subject to intellectual property protection because intellectual property covered only intangible aspects. | В настоящее время физические генетические ресурсы не являются объектом защиты интеллектуальной собственности, потому что интеллектуальная собственность распространяется только на нематериальные аспекты. |
| They should not be subject to the same liability regime as the ocean carrier. | Они не должны подпадать под действие того же режима ответственности, который распространяется на морского перевозчика. |
| Section 10 of the Regulations contains the provision for a subject person and a supervisory authority to maintain internal reporting procedures. | В разделе 10 Нормативных актов содержится пункт, в соответствии с которым лицо, на которое распространяется это обязательство, и контролирующий орган должны соблюдать внутренние процедуры уведомления. |
| Non-state actors should be subject to internal democratic governance and to effective accountability. | На негосударственных субъектов распространяется действие внутреннего демократического управления и эффективной подотчетности. |
| Other legal systems do not distinguish between civil or natural fruits and proceeds and subject both to the same rules. | В других правовых системах не проводится различия между гражданскими или естественными приращениями и поступлениями и на них распространяется действие одних и тех же правил. |
| There are now 12 individuals that are subject to article 5 of the ordinance. | В настоящее время действие статьи 5 этого постановления распространяется на 12 физических лиц. |
| Election caucuses of registered organizations of national minorities are not subject to percentage thresholds in the number of votes gathered nationwide. | На представительство зарегистрированных организаций национальных меньшинств в выборных органах не распространяется действие правила о пороговой процентной доле в количестве голосов, собранных по всей стране. |
| These incentives correspond on average to 30 per cent of the total investment subject to incentives. | Эти стимулы соответствуют в среднем 30% общего объема капиталовложений, на который распространяется действие стимулов. |
| The right to family reunification was not extended to foreigners subject to an expulsion order. | Право на воссоединение семьи не распространяется на иностранцев, которые подлежат высылке. |
| Moreover, information was provided about international human rights instruments and NGOs organized public discussions and symposia on the subject. | Кроме того, распространяется информация о международных документах по правам человека, а неправительственные организации проводят дискуссии и публичные обсуждения на эту тему. |
| They were not subject to Article 100 of the Charter or to the Staff Regulations. | На него не распространяется действие статьи 100 Устава или положений о персонале. |
| Women who are employed in formal establishments are subject to the Labour Act. | На женщин, занятых в предприятиях формального сектора, распространяется действие Закона о труде. |
| The Programme of Action does not elaborate on this subject, but observations have been made on this subject since 2001. | Программа действий не распространяется на этот счет, но с 2001 года высказываются замечания по этому поводу. |
| Other laws require all property to be subject to the proceedings in the first instance, subject to the proof of harm or prejudice. | Законодательство других стран предусматривает, что производство первоначально распространяется на все имущество, если доказано нанесение вреда или ущерба. |
| Movement within OECD or European Union countries, subject to bilateral agreements, or those defined, as products under national legislation may not be subject to this procedure. | Перевозка по территории стран ОЭСР или Европейского союза в рамках двусторонних соглашений или в качестве изделий, на которые распространяется внутреннее законодательство, может не подпадать под данную процедуру. |