Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Распространяется

Примеры в контексте "Subject - Распространяется"

Примеры: Subject - Распространяется
Ms. Guo Xiao-mei (China) said that, apart from piracy there was no unanimity among States and therefore no established customary law about which crimes were subject to universal jurisdiction. Г-жа Го Сяомэй (Китай) говорит, что, кроме как в отношении пиратства, между государствами нет единства мнений, и поэтому отсутствует установленное обычное право в отношении того, на какие преступления распространяется действие универсальной юрисдикции.
The offences subject to the application of the principle of universal jurisdiction are crimes that affect the international community and thus violate the rules and provisions of international law. Деяния, на которые распространяется принцип универсальной юрисдикции, - это преступления, ударяющие по международному сообществу и нарушающие тем самым нормы и положения международного права.
The Chairperson said that, as the Organization was not subject to the arbitration law at the seat of arbitration, it had no right of appeal under that law. Председатель говорит, что, поскольку на Организацию не распространяется арбитражное законодательство места арбитража, она не имеет права на обжалование по такому законодательству.
Examples 6 and 7, on the other hand, referred to transactions where the incumbent's assets were not intellectual property, but tangible assets that were subject to a security right. Примеры 6 и 7, напротив, касаются сделок, в которых активы лица, имеющего соответствующие обязанности, являются не интеллектуальной собственностью, а материальными активами, на которые распространяется обеспечительное право.
(b) Continuing education programmes offered by the universities: are subject to their internal quality assurance mechanisms or to validation by the Hong Kong Council for Academic Accreditation. Ь) программах непрерывного образования, предлагаемых университетами: на них распространяется действие внутренних механизмов обеспечения качества и проверки, которые функционируют под эгидой Совета Гонконга по аккредитации учебных заведений.
Foreign nationals residing in Bolivian territory are subject to the same requirements, except where otherwise provided by treaties or the law of nations in respect of diplomats. На иностранцев, проживающих на территории Боливии, распространяется действие тех же требований, за исключением случаев, когда в международных договорах или национальном законодательстве в отношении дипломатов предусмотрено иное.
In order to implement relevant international treaties, the Republic of Korea had adopted laws stipulating that foreign nationals accused of serious crimes subject to universal jurisdiction must be physically present in Korean territory for the principle to be applied. Для того чтобы применять соответствующие международные договоры, Республика Корея приняла ряд законов, обусловливающих, что иностранные граждане, обвиняемые в совершении серьезных преступлений, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции, должны физически присутствовать на корейской территории, чтобы этот принцип был применен.
Beyond primary education, the right to education also extends to higher education; its enjoyment is subject to the criteria of merit or capacity, while respecting the fundamental principles of non-discrimination and equality. Помимо начального образования, право на образование также распространяется на высшее образование; его реализация зависит от критериев достоинств или способностей при соблюдении основополагающих принципов недискриминации и равенства.
According to the European Union, no unforeseen encounters with VMEs had been registered in respect of the vessels subject to the regulation from Spain and Estonia. По данным Европейского союза, применительно к судам из Испании и Эстонии, на которые распространяется действие регламента, непредвиденных обнаружений УМЭ не наблюдалось.
The Defence Forces would make every effort to ensure that a prompt and impartial investigation is made into any allegation of torture against a person subject to military law alleged to have been committed while on active service. Силы обороны прилагают все возможные усилия для обеспечения незамедлительного и беспристрастного расследования любого заявления о применении пыток в отношении лица, на которого распространяется военное право и которое предположительно совершило такой акт, находясь на действительной службе.
The Committee still wished to know whether there were any mechanisms to ensure that the Department complied with the ordinary legislation concerning torture or whether it was subject to a separate legal regime. Комитет все еще хотел бы узнать, существуют ли какие-либо механизмы для обеспечения того, чтобы Департамент соблюдал обычное законодательство, касающееся запрещения пыток, или же на него распространяется отдельный правовой режим.
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку.
According to applicable international law, unless an exception applies, a vessel on the high seas is subject to the exclusive jurisdiction of its flag State. В соответствии с применимыми нормами международного права, если только не установлено исключение, на находящееся в открытом море судно распространяется исключительная юрисдикция его государства флага.
Similarly, the Group monitored any possible training related to military activities provided by Member States, also subject to a notification obligation pursuant to paragraph 5 of resolution 1807 (2008). Аналогичным образом Группа отслеживала любые учебные мероприятия в связи с военной деятельностью, осуществляемые государствами-членами, поскольку на них также распространяется обязательство об уведомлении в соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 (2008).
Provisions of such humanitarian aid, including food and medicine, while subject to "no access, no aid" policies, should not be made contingent upon any political requirements. Предоставление такой гуманитарной помощи, включая продовольствие и медикаменты, не должно ставиться в зависимость от каких бы то ни было политических требований, хотя на нее и распространяется политика "нет доступа - нет помощи".
The regulations should also establish the crimes that were subject to universal jurisdiction, which, in his delegation's view, should be limited to crimes against humanity. Эти положения также должны регламентировать, на какие преступления распространяется универсальная юрисдикция, которые, по мнению делегации Кубы, должны ограничиваться преступлениями против человечности.
Local authorities accept that these individuals are not subject to national jurisdiction but the absence of any information on the follow-up to investigations or action taken was an issue raised by a number of interlocutors. Местные власти признают, что на этих лиц не распространяется национальная юрисдикция, однако ряд собеседников независимого эксперта обращали внимание на отсутствие информации об итогах расследований или принятых мерах.
It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment. Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима.
Because listed persons are subject to an international travel ban, the Team attempted to learn how he apparently had managed to travel so easily; several reasons appear possible. С учетом того, что на занесенных в перечень лиц распространяется запрет на международные поездки, Группа попыталась выяснить, как ему удавалось с такой явной легкостью совершать поездки, - это, как представляется, стало возможным по нескольким причинам.
As a result of its review, the secretariat of the Commission confirmed that the aircraft engine listed in the aforementioned annex was not the subject of an award of compensation. В результате проведенной проверки секретариат Комиссии подтвердил, что право на компенсацию не распространяется на самолетный двигатель, указанный в вышеупомянутом приложении.
Juveniles and young children have been and continue to be detained, even though Sudanese laws stipulate that children under 10 years of age are not subject to penal laws. По-прежнему задерживаются несовершеннолетние и малолетние дети, хотя даже суданские законы предусматривают, что уголовный закон не распространяется на детей моложе 10 лет.
These other sectors are currently subject to less strict legislation; they include shipping, diesel-powered heavy-duty and off-road vehicles for NOx, and use of solvents for VOCs. В настоящее время на них распространяется менее строгое законодательство и к ним относятся грузовые перевозки, дизельные большегрузные и внедорожные транспортные средства (НОС) и применение растворителей (ЛОС).
While slavery, slave trading and piracy lay clearly within the scope of customary international law and were thus subject to universal jurisdiction, that was not the case for other crimes that were often prosecuted on that basis. В то время как обращение в рабство, работорговля и пиратство совершенно определенно подпадают под сферу действия обычного международного права и поэтому на них распространяется универсальная юрисдикция, по-иному обстоит дело в случае других преступлений, которые часто являются предметом судебного преследования на этой основе.
It appears that a false perception may exist, as the reported OHCHR staff (460) is supplemented by Associate Experts (Junior Professional Officers - JPOs), General Service staff and interns, who are not subject to the provisions of geographic distribution. Как представляется, здесь складывается ложное впечатление, поскольку штат сотрудников УВКПЧ (460) дополняется младшими экспертами (младший сотрудник категории специалистов - МСС), сотрудниками категории общего обслуживания и стажерами, на которых не распространяется принцип географического распределения.
The Syrian Ministry of the Interior had at least four agencies dealing with intelligence and State security but nothing was known of their activities, all the more so as they were not subject to independent judicial review. Министерство внутренних дел Сирии имеет как минимум четыре подразделения, занимающихся сбором разведданных и обеспечением государственной безопасности, однако об их деятельности ничего не известно, тем более что на них не распространяется контроль со стороны независимых судебных органов.