Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Распространяется

Примеры в контексте "Subject - Распространяется"

Примеры: Subject - Распространяется
Member States of the European Union stated that the surrender of fugitives in execution of the European Arrest Warrant would not be subject to the dual criminality requirement. Государства-члены Европейского союза заявили, что на выдачу скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест не распространяется требование обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
Migration laws in the autonomous regions were subject to constitutional oversight to make sure that they were in line with the State's migration policy and legislation, since if they were not they could be challenged before the Constitutional Court. Г-н Боттино объясняет, что на законодательство по вопросам миграции, применяемое в автономных районах, распространяется конституционный контроль, чтобы обеспечить его соответствие политике и законодательству государства в вопросах миграции, при этом любые несоответствующие положения могут быть обжалованы в Конституционном суде.
The report examines the continuing problems associated with the Consolidated List of individuals and entities subject to the sanctions measures and concludes that these seriously undermine implementation; but at the same time it notes the many improvements that have been made. В докладе рассматриваются сохраняющиеся проблемы, связанные со сводным перечнем лиц и организаций, на которых распространяется действие режима санкций, и делается вывод о том, что они могут серьезно подорвать его осуществление, но при этом отмечаются многие достигнутые положительные результаты.
The Act also covers the offences of defrauding the State, defalcation, extortion and bribery related to drug trafficking, and all offences subject to not less than three years' imprisonment. Этот закон также распространяется на такие преступления, как обманные действия в отношении государства, растрата, вымогательство и подкуп, связанные с незаконным оборотом наркотиков, и все преступления, караемые лишением свободы на срок не менее трех лет.
It was said that such transactions were already subject to well-defined regulatory and non-regulatory rules and thus should be excluded from the reach of the draft convention. Было указано, что на подобные сделки уже распространяется действие хорошо разработанных правил, принятых в порядке регулирования или в ином порядке, и что их, таким образом, следует исключить из сферы применения проекта конвенции.
With regard to chemical weapons the German CWC Implementation Ordinance stipulates that any handling of the chemicals covered by the Convention is subject to comprehensive and strict licensing, declaration and reporting. В отношении химического оружия имплементационное постановление правительства Германии об осуществлении Конвенции о запрещении химического оружия устанавливает, что любое обращение с химикатами, на которые распространяется действие Конвенции, должно осуществляться при наличии всеобъемлющей и строгой системы лицензирования, с применением процедур объявления и отчетности.
In the current legislation, both guardianship and curatorship take care of the persons and the assets subject to them, and are governed by the same general rules. Таким образом, согласно действующему законодательству, как опекунство, так и общее попечительство распространяется как на отдельных лиц, так и на имущество тех, над которыми они установлены, и регулируется одними и теми же общими нормами.
In most jurisdictions that treat retention-of-title devices as a non-security device, with very few exceptions, retention-of-title devices are not subject to registration. В большинстве правовых систем, в которых механизмы удержания правового титула не рассматриваются в качестве механизмов обеспечения, на такие инструменты за редким исключением не распространяется требование о регистрации.
The Model Law was a mixture of contractual and procedural provisions, but most of its rules were contractual, and rules of that kind were always subject to party autonomy. Типовой закон представляет собой смесь процес-суальных и договорных положений, причем послед-них большинство, а на положения такого рода всегда распространяется действие принципа автономии сторон.
In the case of multiple debtors, it was stated, the rights and obligations of all debtors would be subject to the rules of the draft Convention if the original contract were to be governed by the law of a Contracting State. Было указано, что в случае множественности должников права и обязанности всех должников должны регулироваться нормами проекта конвенции, если на первоначальный договор распространяется законодательство одного из договаривающихся государств.
Such rules do not concern property on customary land because of the status of such land (inalienable, non-transferable, not subject to substitution and not liable to seizure). Под это условие не подпадает имущество на землях, где действует обычное право, вследствие режима, который распространяется на эти земли, в частности режима неотчуждаемости, неотъемлемости, непередаваемости и неприкосновенности.
The regulation also prescribes that segregated prisoners must not be denied access to activities consistent with their management plan, or to his or her authorised property because they are subject to a segregation direction. В этом положении также предписывается, что находящийся в изоляции заключенный не должен лишаться доступа к деятельности, не противоречащей его тюремному режиму, или доступа к своим разрешенным личным вещам в силу того, что на него распространяется распоряжение об изоляции.
Financial entities subject to the provisions of Act No. 21,526 and amendments thereto and entities administrating retirement and pension funds; финансовые учреждения, на которые распространяется действие режима, предусмотренного в Законе 21.526 с изменениями; и распорядители пенсионных фондов;
The GATS and the Annex do not treat the issue directly, but it could be argued that their texts lean towards making prudential measures subject to such recourse. однако можно утверждать, что по смыслу положений этих документов механизмурегулирования споров скорее распространяется на меры, принимаемые по соображениям разумной осмотрительности.
For example, a person is disqualified from voting or being nominated as a candidate if he is the subject of a decision under the Mental Health Ordinance that he is of unsound mind and incapable of managing himself and his affairs. Например, лицо лишается права голосовать или выдвигать свою кандидатуру на выборах, если на него распространяется решение, принятое на основании Закона о психическом здоровье, а именно если он является умалишенным и не способен сам следить за собой и вести свои дела.
Except for direct return to the U.S., the law provides that a passport shall not be issued to an applicant subject to a federal arrest warrant or subpoena for any matter involving a felony. Кроме того, паспорт не может быть выдан в том случае, если на заявителя распространяется какое-либо распоряжение суда или положение об освобождении под честное слово или условном освобождении, запрещающее выезд из Соединенных Штатов.
Small vessels, pleasure craft, fishing boats and small general cargo vessels provide the most common means for the illicit movement of drugs between countries, as they are subject to fewer controls and reporting requirements than deep-draught commercial vessels. Для незаконной доставки наркотиков из одной страны в другую чаще всего используются небольшие суда, прогулочные лодки, рыболовные боты и небольшие грузовые суда общего назначения, поскольку на них распространяется меньше правил о контроле и обязательных судовых сообщениях, чем на коммерческие суда с большой осадкой.
The second situation was where private contractors were engaged by the United Kingdom Armed Forces on operations abroad; in that case they were subject to the same legal regime as the United Kingdom Armed Forces operating in that country. В то же время, если частные предприятия действуют в рамках операций вооруженных сил Великобритании за границей, то на их деятельность распространяется тот же правовой режим, что и на военнослужащих Соединенного Королевства в данной стране.
As he understood it, the gendarmerie was a military institution which came under the purview of the Ministry of Defence, which might raise some questions as to why civilians should be subject to a military authority. Что касается жандармерии, то, по мнению оратора, речь идет о структуре, включенной в состав вооруженных сил и подчиняющейся министерству обороны, в связи с чем могут возникать некоторые вопросы относительно причины, по которой на гражданских лиц распространяется власть военных.
It also contained provisions establishing the responsibilities of the flag State, as well as provisions stipulating that SEMARNAP was the authority responsible for regulating fishing activities on the high seas and that those activities were subject to authorization (see also paras. 79-80). В нем также содержатся положения, устанавливающие ответственность государства флага, а также положения, предусматривающие, что полномочным органом для регулирования рыбного промысла в открытом море и тех видов деятельности, на которые распространяется разрешительный порядок, является СЕМАРНАП (см. пункты 79 и 80).
Furthermore, situating Tindouf, a city in south-western Algeria, in the Western Sahara region could lead to confusion, since the name "Western Sahara" referred geographically to a territory to the west of Algeria which was the subject of United Nations decolonization efforts. Кроме того, упоминание Тиндуфа как расположенного в Западно-Сахарском регионе на юго-западе Алжира может привести к путанице, поскольку в географическом плане под Западной Сахарой понимается территория, которая расположена к западу от Алжира и на которую распространяется программа деколонизации Организации Объединенных Наций.
The International Baltic Sea Fishery Commission (IBSFC) indicated that it was not formally subject to the resolution on drift-net fishing since the Baltic Sea had no high seas area. Международная комиссия по рыболовству в Балтийском море (ИБСФК) указала, что формально на нее не распространяется резолюция о дрифтерном промысле, поскольку в Балтийском море отсутствуют районы открытого моря.
The export of dual-use-goods or technology, technical assistance related to military activities or the exports of goods eligible for the production or development of WMD are also subject to a comprehensive licensing system. Действие всеобъемлющей системы лицензирования распространяется также на экспорт товаров или технологий двойного назначения, технической помощи, связанной с военной деятельностью, или на экспорт товаров, которые могут использоваться для производства или разработки ОМУ.
Italian ships and aircraft shall be deemed to be territory of the State wherever located, unless subject, under international law, to a foreign territorial law. Итальянские суда и воздушные суда считаются территорией государства вне зависимости от их местоположения, за исключением случаев, когда согласно международному праву на них распространяется действие территориального права иностранного государства .
The article also provides for alternate judges subject to the same rules as full members. В состав Верховного суда входят также заместители судей, на которых распространяется режим основных членов Верховного суда.