Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Распространяется

Примеры в контексте "Subject - Распространяется"

Примеры: Subject - Распространяется
All employees (managers excluded) who have completed 12 consecutive months of continuous employment with the same employer and who are not subject to a collective agreement are covered by the Code's unjust dismissal provisions. Положения Кодекса, касающиеся несправедливого увольнения, действуют в отношении всех работников (кроме управленческих кадров), проработавших непрерывно не менее двенадцати месяцев у одного работодателя и на которых не распространяется коллективный трудовой договор.
That apart, they were subject to the same treatment and detention conditions as other juvenile detainees and enjoyed the same rights. В остальном на них распространяется такой же режим обращения и содержания под стражей, как и на других заключенных - несовершеннолетних, и они пользуются такими же правами.
By contrast, rights in proceeds or products of the purchased goods do not enjoy such a privilege and are subject to the rules applicable to ordinary security rights. В отличие от этого права в поступлениях или продукции, полученных от приобретенных товаров, не пользуются такой привилегией и на них распространяется действие правил, применимых к обычным обеспечительным правам.
When the assets used in the insolvency proceedings are encumbered assets, that use will also be subject to recommendation. В тех случаях, когда активы, используемые в ходе производства по делу о несостоятельности, представляют собой обремененные активы, на них также распространяется рекомендация 43.
It was also observed that their practical application was limited as they were subject to time limitations and were normally extinguished upon a further transfer of the relevant goods from the initial buyer to a subsequent buyer. Было также отмечено, что практическое применение таких требований носит ограниченный характер, поскольку на них распространяется действие временных ограничений и они, как правило, отграничиваются от последующей передачи соответствующих товаров первоначальным покупателем последующему покупателю.
Members of the United Nations force were subject to the exclusive jurisdiction of their respective national state in respect of any criminal offences committed by them in Cyprus. На военнослужащих сил Организации Объединенных Наций распространяется исключительная юрисдикция соответствующего государства их гражданской принадлежности в отношении любых уголовных преступлений, совершенных ими на Кипре».
The most important consequence of such an assimilation to a pledge is that the creditor in possession has a priority in the assets retained, unless they are subject to an earlier created and effective non-possessory security right. ii. Наиболее важное последствие такого сходства с залогом заключается в том, что кредитор, во владении которого находится имущество, обладает приоритетом в отношении удерживаемых активов, если только на них не распространяется ранее созданное и действительное непосессорное обеспечительное право. ii.
As a general rule, the value of the encumbered assets is not subject to a surcharge for the general administration of the insolvency proceedings. Общее правило состоит в том, что на стоимость обремененных активов не распространяется сбор на общие административные расходы, связанные с производством по делу о несостоятельности.
While field posts are not subject to the system of desirable ranges, due consideration is paid to gender and the importance of recruiting staff on as wide a geographic basis as possible. Хотя на полевые должности система желательных квот не распространяется, должное внимание уделяется представленности женщин и важности набора персонала на максимально широкой географической основе.
These databases generally contain lists of individuals and entities subject to national measures, but also include individuals and entities related to United Nations sanctions regimes. В этих базах, как правило, содержатся списки лиц и организаций, на которых распространяется действие национальных мер, но в них имеются также и сведения о лицах и организациях, в отношении которых применяются санкции Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding the foregoing, in the Special Rapporteur's view, the conflict remains an internal armed conflict, subject to article 3 of all four 1949 Geneva Conventions. Несмотря на вышесказанное, Специальный докладчик считает, что данный конфликт еще не утратил характера внутреннего вооруженного конфликта, на который распространяется общая статья 3 четырех Женевских конвенций 1949 года.
A corporation depends on a legal process to obtain its legal persona and once formed, will be subject to the regulatory regime applying to entities so formed. Для приобретения юридического лица корпорация должна выполнить юридические формальности, а после ее образования на нее распространяется режим регулирования, применимый к субъектам, созданным подобным образом.
The ombudsman's activity applies to ministries and other administrative bodies whose competence covers the entire territory of the state, administrative bodies subject to them and certain other bodies. Деятельность омбудсмена охватывает министерства и другие административные органы, компетенция которых распространяется на всю территорию государства, подчиненные им административные органы и некоторые другие организации.
Over one half of the responding States indicated that extradition for offences not covered by a treaty or to States where no treaty existed might be permitted on a discretionary basis, subject to applicable domestic constitutional or legal constraints. Более половины ответивших государств отметили, что выдача за преступления, на которые не распространяется договор, или государствам, с которыми нет такого договора, может быть осуществлена по усмотрению, с учетом применимых внутренних конституционных или правовых ограничений.
Subparagraph (a) - Under article 15 of Act No. 8204, persons who engage in systematic or substantial transfers of funds effected by any means are subject to this Act. Подпункт (а) - В статье 15 Закона Nº 8204 устанавливается, что его действие распространяется на тех, кто осуществляет систематические или крупные переводы денежных средств при помощи любых инструментов.
In many jurisdictions, the rights described in the preceding two paragraphs are not subject to any filing requirement, and their existence can only be discerned through due diligence on the part of a prospective creditor. В законодательстве многих стран на права, описываемые в предыдущих двух пунктах, не распространяется какое-либо требование регистрации, и факт их существования можно установить только в результате проведения соответствующей проверки предполагаемым кредитором.
This declaration will allow individuals or groups that are subject to the jurisdiction of the Czech Republic to address their complaints regarding violations of the rights contained in the Convention directly to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. На основании этого заявления отдельные лица или группы лиц, на которые распространяется юрисдикция Чешкой Республики, могут направлять свои жалобы в связи с нарушениями прав, содержащихся в Конвенции, непосредственно в Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
There are approximately 17,000 volunteer firefighters (representing approximately 80 percent of the total number of firefighters), who are subject to this exclusion. В провинции существует приблизительно 17000 добровольных пожарных (представляющих около 80% общего числа пожарных в провинции), на которых это исключение не распространяется.
The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет.
Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом:
If no transaction occurs over a period of 30 years, the passbook is subject to the limitation of claims (section 1478 Civil Code). Если в течение 30 лет с такой книжкой не проводится никаких операций, то на нее распространяется ограничение срока давности (раздел 1478 Гражданского кодекса).
Moreover, as provided for in the United Nations model status-of-forces agreement, members of national military contingents serving in peacekeeping missions were subject to the exclusive jurisdiction of the sending State. Кроме того, как указано в типовом соглашении о статусе сил с Организацией Объединенных Наций, на членов национальных воинских контингентов, действующих в составе миссий по поддержанию мира, распространяется исключительная юрисдикция направившего государства.
In accordance with the maritime and customs codes, the movement of goods arriving by sea is subject to fourfold control by the coast guard, Ministry of Transport departments, the border police and the port authority. В соответствии с морским и таможенным кодексами на передвижение товаров, прибывающих морем, распространяется четырехуровневый контроль со стороны береговой охраны, департаментов министерства транспорта, пограничной полиции и портовых властей.
Greenland Self-Government authorities shall be subject to the obligations that arise out of agreements under international law and other international rules which are at any time binding on the Realm. 1) На органы самоуправления Гренландии распространяется действие обязательств, вытекающих из международно-правовых соглашений и других норм международного права, которые в любое время имеют обязательную силу для Королевства.
The Centre will then issue an appropriate instruction to the party that is subject to the decision, concerning reparation consistent with the Committee's ruling within a reasonable period. В таком случае Центр будет издавать надлежащее предписание для конкретной стороны, на которую распространяется соответствующее решение, в отношении обеспечения возмещения исходя из постановления Комитета в течение разумного периода времени.