Persons under 18 years, who under the law are subject to compulsory attendance of general secondary education, may not be employed for work which may not allow them to obtain such education fully. |
Лиц моложе 18 лет, на которых распространяется законодательство об обязательном общем среднем образовании, запрещается принимать на работы, которые могут лишить их возможности получить это образование в полном объеме. |
The FACI officer overseeing the inspection did not allow the Group to photograph the two helicopters because, according to him, the aircraft were not subject to the embargo. |
Офицер ВВСКИ, наблюдавший за инспекцией, не позволил Группе сфотографировать эти два вертолета, потому что, по его словам, эмбарго не распространяется на летательные аппараты. |
The plebiscite proposed in the report by the President's Task Force on Puerto Rico's Status formed part of an imperialist strategy to perpetuate colonialism, based on the idea that Puerto Rico was subject to United States congressional authority. |
Проведение плебисцита, предложенного в докладе созданной президентом рабочей группы по статусу Пуэрто-Рико, является частью империалистической стратегии, нацеленной на увековечивание колониализма на основе идеи о том, что на Пуэрто-Рико распространяется власть конгресса Соединенных Штатов. |
This Act also applies to requests for mutual assistance from States which are linked to the Grand Duchy of Luxembourg by an international agreement on the subject. |
Этот Закон также распространяется на запросы об оказании правовой помощи, поступающие от государств, которые связаны с Великим Герцогством Люксембург международным соглашением о взаимной правовой помощи. |
6.8 Lastly, the authors reiterate that, according to the Committee, article 18 of the Covenant also applies to newly established religious groups and to minority religions which may be the subject of hostility by a predominant religious community. |
6.8 Наконец, авторы вновь утверждают, что, согласно мнению Комитета, статья 18 Пакта также распространяется на вновь создаваемые религиозные группы и на религии меньшинств, которые могут быть предметом враждебности со стороны господствующей религиозной общины. |
However, subject to the Director's discretion to permit otherwise, an employee to whom a collective agreement applies must seek enforcement of the Act through the applicable grievance procedures in the collective agreement. |
Вместе с тем в зависимости от разрешения директора поступить иным образом наемный работник, на которого распространяется действие коллективного договора, должен добиваться выполнения положений упомянутого закона средствами, предусмотренными в коллективном договоре. |
The international transit of weapons through the Brazilian territory is subject to specific procedures for authorization laid down by Decree 3665 of 20 November 2000, with the objective of preventing the possibility of weapon deviation schemes. |
На международные транзитные перевозки оружия через территорию Бразилии распространяется действие конкретных процедур выдачи разрешений, изложенных в указе 3665 от 20 ноября 2000 года, с тем чтобы исключить возможность отклонения от установленного маршрута перевозки оружия. |
After designation of the persons subject to political sanctions, they were immediately included in the national list of the persons to whom the entry into or transit through, the territory of the Republic of Lithuania is prohibited. |
После обозначения лиц, на которых распространяется действие политических санкций, они были незамедлительно включены в национальный список лиц, которым запрещен въезд на территорию Литовской Республики или проезд через нее. |
The prohibition under paragraph 3 above shall not apply to seagoing vessels in seaports located on maritime navigation routes, so long as the vessels are subject to the provisions of the International Convention for the Prevention of Pollution by Ships (MARPOL). |
Запрещение, предусмотренное в пункте 3, не распространяется на морские суда в морских портах, расположенных на морских водных путях, которые подпадают под действие положений Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ). |
Indicate in Chapters 1.9, 3.4 and 8.6 that loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities are subject to tunnel restrictions and that they are required to have a transport document. |
Указать в главах 1.9, 3.4 и 8.6, что на перевозку грузов, упакованных в ограниченных количествах, весом более 8 т распространяется действие ограничения на движение в туннелях и что на них должен выдаваться соответствующий транспортный документ. |
The Panel has begun to follow up on information contained in its archives concerning the possible location(s) of individuals subject to the travel ban, as well as possible assets linked to individuals and entities cited in the assets freeze list. |
Группа начала принимать меры в связи с содержащейся в ее архивах информацией о возможном местонахождении лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки, а также о возможных активах, имеющих отношение к физическим и юридическим лицам, указанным в перечне, касающемся замораживания активов. |
(c) Staff members appointed to the Professional category after a competitive examination shall be subject to mandatory reassignment, under conditions established by the Secretary-General. |
с) На сотрудников, назначаемых на должности категории специалистов по результатам конкурсных экзаменов, распространяется действие системы обязательных перемещений на условиях, определяемых Генеральным секретарем. |
The European Union (EU) reported that the employees of the institutions of EU are subject to the Staff Regulations of Officials and the Conditions of Employment of Other Servants. |
Европейский союз (ЕС) сообщил о том, что на сотрудников учреждений ЕС распространяется действие Положений о персонале для должностных лиц и Условия найма других служащих. |
The State party should ensure that the National Asylum Eligibility Commission functions properly and that persons subject to an expulsion order are able to appeal to the courts against the decision. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по предоставлению права на убежище функционировала надлежащим образом и чтобы лица, на которых распространяется решение о высылке, могли обжаловать это решение в судах. |
As such, it should be left to expert legal bodies, such as the International Law Commission, which could determine, inter alia, the crimes which would be subject to universal jurisdiction under customary international law. |
По существу, его следует оставить для компетентных правовых органов, таких как Комиссия международного права, которая может определить, среди прочего, преступления, на которые распространяется действие универсальной юрисдикции по обычному международному праву. |
The first is that the entry into or the presence within Andorra of the person who is the subject of the measure represents a risk to the security of the State, persons, property or to public order. |
Первое состоит в том, что въезд на территорию Андорры или нахождение на ней лица, на которое распространяется данная мера, представляет угрозу для безопасности государства, людей, имущества или общественного порядка. |
All nuclear-weapon States should be similarly involved, since all were equally subject to the obligation of disarmament; likewise, they should follow the recent welcome example of the United States in ensuring full transparency. |
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны быть в равной мере вовлечены в данный процесс, поскольку на них в равной степени распространяется обязательство по разоружению; аналогичным образом, они должны последовать положительному примеру Соединенных Штатов по обеспечению полной транспарентности. |
Finally, he asked the delegation to state whether private security firms carried out certain police tasks and, if so, to provide information on the regulations to which they were subject and the way in which they answered to the administration for their actions. |
В заключение делегации предлагается сообщить, выполняют ли частные охранные компании некоторые полицейские функции, и в том случае если выполняют, представить данные, касающиеся режима, который распространяется на их действия, и того, каким образом они отчитываются за свои действия перед государственными органами. |
On the same grounds, the Minister or his representative, at the request of the worker and with the approval of the Minister of Labour, may transfer sponsorship of a migrant worker not subject to the Labour Code to a different employer. |
На тех же основаниях Министр или его представитель, по просьбе трудящегося и с одобрения Министра труда, может передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта, на которого не распространяется действие Трудового кодекса, другому работодателю . |
In the case of entities with interests in Algerian companies, the following shareholdings are subject to the decision to freeze assets and economic resources: |
Что касается юридических лиц, имеющих долю в компаниях, на которые распространяется юрисдикция Алжира, то решение о замораживании активов и экономических ресурсов касается участия: |
One proposal was that an international corporate group could be understood as an ensemble of companies subject to the legislation of different countries, bound by capital or control and organized in a coordinated manner. |
Одно из предложений состояло в том, чтобы понимать под международной корпоративной группой объединение компаний, на которые распространяется законодательство различных стран, которые связаны капиталом или контролем и которые организованы скоординированным образом. |
That is, unless otherwise agreed, any increase in value or profit deriving from the encumbered assets in the grantor's possession is automatically subject to the security right, regardless of whether those additional assets are regarded as civil or natural fruits or as proceeds. |
То есть, если стороны не договорились об ином, на любой прирост или прибыль от обремененных активов, находящихся во владении лица, предоставившего право, автоматически распространяется обеспечительное право, независимо от того, рассматриваются ли эти дополнительные активы как гражданские или естественные плоды или как поступления. |
If a grantor that had created a security right in an encumbered asset subsequently sold the asset, the sale was subject to the secured creditor's security right. |
Если предоставляющее право лицо, которое создало обеспечительное право в обремененных активах, впоследствии продает их, то на продажу распространяется обеспечительное право обеспеченного кредитора. |
The Secretary-General has also indicated that, while a significant portion of the resources of OIOS would be consolidated under the gross budget, some portion would still have to be considered as extrabudgetary and subject to separate administrative arrangements. |
Генеральный секретарь также отметил, что, хотя значительная доля ресурсов УСВН будет сводиться воедино в рамках валового бюджета, определенную их часть по-прежнему будет необходимо рассматривать в качестве внебюджетных ресурсов, на которые распространяется действие отдельных административных процедур. |
It was agreed that the Premier would set the agenda of the Cabinet, and the exercise of that power would not be subject to the veto of the Governor or any other person. |
Достигнута договоренность о том, что повестку дня кабинета будет определять премьер-министр и что право вето губернатора или любого другого лица не распространяется на осуществление этого полномочия. |