| At UNICEF, some headquarters staff members have been on the same post since 1990, including on posts subject to rotation. | В ЮНИСЕФ некоторые сотрудники штаб-квартиры занимали те же должности с 1990 года, включая должности, на которые распространяется ротация. |
| The representative of Belgium recalled that extinguishers were not currently subject to an obligatory periodic inspection in Belgium, but that they had a maximum useful life of five years. | Представитель Бельгии напомнил, в частности, о том, что в настоящее время в его стране обязанность по проведению периодической проверки не распространяется на огнетушители, однако максимальный срок их эксплуатации составляет пять лет. |
| Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. | Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
| Proceeds of the sale of encumbered assets, to the extent that the proceeds are subject to a security interest. | Поступления от продажи обремененных активов в той мере, в которой на такие поступления распространяется обеспечительный интерес. |
| The Organization is not subject to the jurisdiction of the host country, but relies in its contracting on general principles of commercial law. | На Организацию Объединенных Наций не распространяется юрисдикция страны пребывания, однако при заключении контрактов Организация опирается на общие принципы коммерческого права. |
| Preferential trade mechanisms not subject to reciprocity should be enhanced as regards levels of access and coverage and simplified, for instance as regards rules concerning the origin of goods. | Преференциальные механизмы торговли, на которые не распространяется принцип взаимности, необходимо усовершенствовать в том, что касается уровня доступа и охвата, и упростить, например, в части правил, касающихся происхождения товаров. |
| Approximately 6,000 provincial police and over 19,600 municipal police are subject to this prohibition. | Это запрещение распространяется приблизительно на 6000 сотрудников провинциальной полиции и 19600 сотрудников муниципальной полиции. |
| A trading programme must include participation by BART sources, but may also include sources that are not subject to BART. | Программа торговли должна предусматривать участие предприятий - источников выбросов, применяющих НИТП, но может также охватывать предприятия-источники, на которые правило НИТП не распространяется. |
| These categories are subject to a labour market needs test and, in the case of hospital auxiliary occupations, to quotas. | На эти категории распространяется режим "тестирования" потребностей рынка труда, а в случае вспомогательного персонала больниц - режим квот 13/. |
| Imports and exports of enterprises registered under the free zone system are not subject to licensing, permits or quotas. | Импортные и экспортные поставки предприятий, на которые распространяется режим свободной экономической зоны, не подлежат ни лицензированию, ни разрешительной процедуре, ни квотированию. |
| In Jordan, members of the prosecution service were subject to provisions for disqualification, rejection and withdrawal contained in the Code of Civil Procedure. | В Иордании на работников органов прокуратуры распространяется действие положений о дисквалификации, снятии и уходе с должности, содержащихся в Гражданско-процессуальном кодексе. |
| The Act in its content and application is subject to the constitutional prohibition against discrimination set out in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Как на содержание закона, так и на практику его применения распространяется конституционный запрет дискриминации, закрепленный в канадской Хартии прав и свобод. |
| Decision by local executive bodies should also clearly indicate the personal data of affected individuals as well as the parcels subject to forced eviction. | Кроме того, в решении местных исполнительных органов должны быть четко указаны личные данные затронутых этим процессом лиц, а также земельные участки, на которые распространяется решение о принудительном выселении. |
| a These crimes are not subject to the statute of limitations. | а На эти преступления не распространяется срок давности. |
| The Committee manages the Consolidated List which contains the names of all individuals, groups and entities associated with Al-Qaida and the Taliban that are subject to sanctions. | Комитет ведет сводный перечень, в котором содержатся имена и названия всех физических и юридических лиц и групп, связанных с «Аль-Каидой» и «Талибаном», на которые распространяется режим санкций. |
| It also mentioned that the offence of torture is subject to a statute of limitations varying from 10 to 20 years. | Она также отметила, что на преступные действия, связанные с применением пыток, распространяется срок давности от 10 до 20 лет. |
| The Group informed the Government representative that this event and other similar future programmes should be subject to a notification to the Committee. | Группа информировала представителя правительства о том, что на такое мероприятие и другие аналогичные программы в будущем распространяется процедура уведомления Комитета. |
| Nationals of foreign States on the list approved by the Government in agreement with the Zhogorku Kenesh are subject to a simplified visa regime. | На граждан иностранных государств, предусмотренных соответствующим перечнем, утвержденным Правительством после согласования с Жогорку Кенешем, распространяется упрощенный визовый режим. |
| Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. | Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
| It is applied to children with different needs and it is integrated in individual subjects without increasing the number of classes specified for the subject in the General Education Plans. | Она распространяется на детей с различными потребностями и интегрируется в различные учебные предметы без увеличения количества уроков, отводимых на предмет общими образовательными планами. |
| This is done at the expense of dangerous goods subject to orange-coloured plate marking, which can no longer use the tunnels. | Это делается в ущерб перевозкам опасных грузов, на которые распространяется действие сигнализации в виде оранжевых табличек и которые более не могут перевозиться через туннели. |
| The Committee approved a list of individuals subject to travel restrictions pursuant to paragraph 4 of resolution 1521 (2003) on 16 March 2004. | Комитет утвердил перечень физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки в соответствии с пунктом 4 резолюции 1521 (2003) от 16 марта 2004 года. |
| It approved a list of individuals and entities subject to an assets freeze pursuant to paragraph 1 of resolution 1532 (2004) on 14 June 2004. | Он утвердил перечень физических и юридических лиц, на которых распространяется действие положения о замораживании активов в соответствии с пунктом 1 резолюции 1532 (2004) от 14 июня 2004 года. |
| Some information that the Panel previously reported to the Committee regarding individuals subject to the travel ban has not been reflected in the list. | Некоторая представленная Комитету ранее информация о лицах, на которых распространяется действие запрета на поездки, не была учтена в перечне. |
| Extended lists of individuals and entities subject to measures freezing their financial assets and restricting their movements. | расширение перечней лиц и организаций, на которых распространяется действие мер по замораживанию финансовых активов и ограничению передвижения. |