All trading in diamonds with countries not members of the European Union is subject to that regime. |
Эта система распространяется на всю торговлю алмазами со странами, не входящими в Европейский союз. |
At present, posts in United Nations peace operations are not subject to a system of desirable geographical ranges. |
В настоящее время на должности в составе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира не распространяется система предпочтительных географических квот. |
All places of custody, whether prisons or police stations, are subject to the Prisons Act. |
Положения Закона о тюрьмах распространяется на все места содержания под стражей будь то тюрьмы или полицейские участки. |
However the mushrooms of species not subject to the standard must meet the minimum requirements. |
Однако грибы, относящиеся к видам, на которые не распространяется действие настоящего стандарта, должны отвечать минимальным требованиям. |
The principle of proportionality is one to which, according to international law, all kinds of countermeasures are subject. |
Принцип соразмерности является принципом, который, в соответствии с международным правом, распространяется на все виды контрмер. |
A State may list in a declaration the types of entity that are the subject of a declaration. |
Государство может перечислить в заявлении те виды субъектов, на которые распространяется заявление. |
Accordingly, the claims in respect of such damage are not subject to the rule that local remedies must be exhausted. |
В этой связи на претензии в связи с таким ущербом правило об исчерпании местных средств защиты не распространяется. |
The committee is subject to the FACA, and thus generally must hold its meetings in public. |
На деятельность комитета распространяется ФЗКК, поэтому обычно он должен проводить открытые заседания. |
No. 377/88, that lists the projects subject to the national EIA procedure. |
Одним из основных законодательных актов по процедуре ОВОС является Постановление премьер-министра Nº 377/88, в котором перечислены проекты, на которые распространяется национальная процедура ОВОС. |
As in the case of buyers of tangible property subject to a pre-existing security right, many jurisdictions recognize two exceptions to this general principle. |
Как и в случае, касающемся покупателей материального имущества, на которое распространяется существовавшее ранее обеспечительное право, во многих правовых системах признаются два исключения из этого общего принципа. |
The provision of certain public services is in a number of countries subject to a special regulatory regime. |
ЗЗ. В ряде стран на предоставление определенных общедоступных услуг распространяется специальный режим регулирования. |
NOTE 2: Certain special provisions of Chapter 3 also indicate substances and articles which are not subject to these Recommendations. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В некоторых специальных положениях главы 3 указаны также вещества и изделия, на которые действие этих Рекомендаций не распространяется . |
More emphasis should perhaps be given in future to risk management for those hazardous wastes not subject to an outright ban. |
Вероятно, в будущем необходимо будет уделить больше внимания учету факторов риска в связи с теми опасными отходами, на которые не распространяется прямой запрет. |
New arrivals who register in one of the 19 Brussels municipalities are not subject to this obligation. |
Эта обязанность не распространяется на вновь прибывших лиц, которые регистрируются в одной из 19 коммун Брюсселя. |
Foreign public accounting firms are subject to the requirements of the SOA when providing reports on issuers in the United States. |
Действие ЗСО распространяется на иностранные публичные бухгалтерские фирмы, представляющие отчеты по эмитентам в Соединенных Штатах. |
In the case of insolvency, the assets are part of the estate and are treated as being subject to a security right. |
В случае несостоятельности эти активы являются частью имущественной массы и на них распространяется обеспечительное право. |
Information on the United Nations is also circulated, subject to availability of material. |
В зависимости от наличия материала распространяется также информация об Организации Объединенных Наций. |
It should also be mentioned that, in accordance with article 100 of the Constitution, foreigners are subject to a special law. |
Кроме того, следует отметить, что, согласно статье 100 Конституции, на иностранцев распространяется действие особого законодательства. |
The global programme is subject to the evaluation arrangements established for all successor programme arrangements in Executive Board decision 95/23. |
На глобальную программу распространяется действие процедур оценки, учрежденных в решении 95/23 Исполнительного совета в отношении всех последующих программных механизмов. |
Alternative remittance systems such as 'Hawala' are subject to the Money Laundering Regulations 2001. |
На деятельность альтернативных систем перевода денежных средств, таких, как «хавала», распространяется действие Постановления о борьбе с отмыванием денег 2001 года. |
Under the definition, any multimodal transport contract would be subject to the regime if part of the transport were in fact carried out by sea. |
Согласно определению соответствующий режим распространяется на любой договор смешанной перевозки, если транспортировка частично осуществляется морским путем. |
These proceeds are typically made subject to the security right held by the secured creditor in the encumbered assets. |
На такие поступления, как правило, распространяется обеспечительное право, которым обладает обеспеченный кредитор в обремененных активах. |
Since posts under the peacekeeping support account are not subject to the system of desirable ranges, numerical targets do not exist. |
Поскольку на должности, финансируемые со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, не распространяется система желательных квот, количественных целевых показателей не существует. |
The officials of the financial institution are also subject to the obligation of confidentiality. |
Это правило распространяется на всех работников финансовых учреждений. |
Such declarations may be formulated at any time and are not subject to the requirement of confirmation. |
Такие заявления могут быть сформулированы в любой момент, и на них не распространяется обязательство в отношении подтверждения. |