Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Распространяется

Примеры в контексте "Subject - Распространяется"

Примеры: Subject - Распространяется
Furthermore, it has to be made clear that countermeasures taken outside the United Nations system and those taken within the system must also be subject to the rule of proportionality. Кроме того, следует разъяснить, что на меры, принятые вне рамок системы Организации Объединенных Наций, и на меры, принятые в рамках системы, также распространяется действие нормы о соразмерности.
Since such provisional countermeasures are subject to fewer procedural requirements than other countermeasures, there is a risk that they will be used as a subterfuge to elude those requirements. Поскольку на такие временные контрмеры распространяется меньше процедурных требований, чем на другие контрмеры, существует опасность, что они будут использоваться в качестве предлога для того, чтобы уклоняться от выполнения этих требований.
As the scope of article 16 is limited to the relationship between the assignor and the assignee, it is subject to the general principle of party autonomy embodied in article 6 and is intended to operate as a default rule. Поскольку сфера применения статьи 16 ограничивается взаимоотношениями между цедентом и цессионарием, на нее распространяется общий принцип автономии сторон, закрепленный в статье 6, и предполагается, что она будет действовать в качестве субсидиарного правила.
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ.
Measures to give effect to this principle include incorporation of clauses in intergovernmental nuclear supply agreements forbidding the use of nuclear items subject to such agreements and dismantling and/or return of such items if the recipient withdraws from the NPT. К мерам по обеспечению соблюдения этого принципа относится включение в межправительственные соглашения о поставках ядерных материалов положений о запрещении использования ядерных предметов, на которые распространяется действие этих соглашений, и о демонтаже и/или возвращении таких предметов, если получатель выходит из ДНЯО.
This right of derogation covers the individual shipments under a volume contract and the volume contract to the extent that they are subject to this Instrument under article 4. Это право отступать от положений охватывает отдельные партии груза согласно договору на массовые грузы и договор на массовые грузы в той мере, в какой на них распространяется действие настоящего документа согласно статье 4.
Foot and mouth disease vaccine is on the list of items subject to the Commission's export/import monitoring system and thus its import should be reported to the Commission. Вакцина от ящура входит в перечень предметов, на которые распространяется система Комиссии по наблюдению за экспортом/импортом, и в этой связи Комиссия должна уведомляться об импорте вакцины.
Moreover, where future receivables are subject to a security right, it would not be possible for the secured creditor to ascertain the extent of its priority rights at the time of the transaction, since the situs of those future receivables is unknown at that time. Кроме того, если на будущую дебиторскую задолженность распространяется обеспечительное право, обеспеченный кредитор будет не в состоянии определять степень охвата своих прав на приоритет в момент заключения сделки, поскольку в этот момент situs этой будущей дебиторской задолженности не известен.
c) Suspending the right of a counterparty to terminate any contract with the member of the corporate group not subject to the insolvency proceedings; and с) приостановление действия права контрагента на прекращение любого контракта с членом корпоративной группы, на которого не распространяется производство по делу о несостоятельности; и
territory is used to designate ships and aircraft which, inasmuch as they are subject to national sovereignty, are considered integral parts of the territory. На морские и воздушные суда распространяется национальный суверенитет, так как они считаются частью территории Перу.
Most delegations favoured the JIGE text and could not initially accept the introduction into Article 8 of the concept of Article 13 (1) of the MLM Convention, which provided that the vessel be subject to the jurisdiction of the State Party. Большинство делегаций высказались за текст ОМГЭ и первоначально не приняли предложение о включении в статью 8 концепции, содержащейся в пункте 1 статьи 13 Конвенции МЗИ, где предусмотрено, что на судно распространяется юрисдикция государства-участника.
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок.
When the Committee established pursuant to paragraph 14 of resolution 1572 designates individuals subject to the measures imposed by paragraphs 9 and 11 of the resolution, those individuals will be excluded from the United Kingdom under the Immigration Act 1971. Когда Комитет, учрежденный во исполнение пункта 14 резолюции 1572, обозначит лиц, на которых распространяется действие мер, введенных пунктами 9 и 11 резолюции, в соответствии с Законом об эмиграции 1971 года этим лицам будет запрещен въезд на территорию Соединенного Королевства.
The Security Council is reminded that Serbs are not, and cannot be, an ethnic minority in their own country, the Yugoslav constituent Republic of Serbia and Kosovo and Metohija, a part of its territory, which is not a subject of international relations. Хотелось бы напомнить Совету Безопасности о том, что сербы не являются и не могут являться этническим меньшинством в своей собственной стране, во входящих в состав Югославии Республике Сербии и Косово и Метохии, той части ее территории, на которую не распространяется режим международных отношений.
Although allegations of acts of torture by persons in authority were extremely rare, Canadian police officers found guilty of any such acts were subject to the same laws that applied to all other persons residing in Canada. Хотя сообщения о применении пыток должностными лицами крайне редки, на сотрудников канадской полиции, признанных виновными в подобных деяниях, распространяется действие тех же законов, что и на остальных жителей Канады.
So, for example, where a State permits a secured creditor to take an encumbered asset in satisfaction of the secured obligation, that creditor will acquire the asset subject to the rights of secured creditors with a higher priority ranking. Так, например, если государство разрешает обеспеченному кредитору принимать обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, то на активы, приобретаемые таким кредитором, распространяется действие прав обеспеченных кредиторов с преимущественным приоритетом.
A number of Royal Commissions have been instigated by governments throughout Australia to monitor specific situations where violations of the rights of individuals or groups of individuals subject to Australia's jurisdiction may have occurred. Правительства различных штатов и территорий Австралии создавали ряд Королевских комиссий для расследования конкретных ситуаций, в рамках которых могли иметь место нарушения прав индивидуумов или групп лиц, на которых распространяется юрисдикция Австралии.
He wondered whether that provision also applied to the rules of customary international law, particularly in the field of human rights, and whether there was any case law on that subject. Он спрашивает, распространяется ли это положение и на нормы международного обычного права, в частности в области прав человека, и имеются ли в этой связи какие-либо прецеденты.
Several delegations were of the view that a provision of this nature was unnecessary and inappropriate, and that States parties that had not been subject to the procedures set forth in the protocol should not have obligations with respect to publicizing proceedings. Несколько делегаций высказали мнение о том, что положение такого рода не является необходимым и уместным и что государства-участники, на которые не распространяется действие процедур, предусмотренных в протоколе, не должны нести обязательств в отношении предания гласности информации о разбирательстве.
Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте.
Since most of the posts in the Department of Peacekeeping Operations are not subject to the system of desirable ranges, no clear numerical targets exist to ensure that the Department achieves equitable geographical distribution on the basis of mandated standards. Учитывая, что на большинство должностей в Департаменте операций по поддержанию мира система желательных квот не распространяется, каких-либо четких количественных критериев, которые могли бы служить ориентиром для Департамента в вопросе обеспечения справедливого географического распределения на основе установленных стандартов, не существует.
Financial entities subject to the provisions of this section must pay special attention to suspicious transactions, such as those not carried out in the customary manner and those which, while not significant, take place regularly without any obvious economic or legal basis. Учреждения, на которые распространяется действие положений данной главы, уделяют особое внимание подозрительным операциям, например тем, которые осуществляются без ведома обычных участников операций и которые, не являясь существенными, осуществляются с определенной периодичностью без каких бы то ни было очевидных экономических или юридических оснований.
It is often argued that, in a modern credit economy, parties may assume that assets may be encumbered or may be subject to a retention of title. Часто утверждается, что в условиях современной кредитной экономики стороны могут исходить из того, что активы уже обременены или что на них уже распространяется удержание правового титула.
The list of natural or juridical persons, groups and entities subject to the financial sanctions imposed by resolutions 1267 and 1333 has been modified several times by the Sanctions Committee. Комитет по санкциям неоднократно обновлял список физических и юридических лиц и групп и организаций, на которые распространяется действие финансовых санкций, введенных резолюциями 1267 и 1333.
The information, should the Committee wish to act upon it, would lead to the designation of those individuals as subject to the travel ban and/or assets freeze, thereby possibly deterring further such transgressions. Если Комитет пожелает принять меры на основании данной информации, это приведет к включению таких лиц в число тех, на кого распространяется запрет на поездки и/или меры по замораживанию активов, и, тем самым, возможно, к предотвращению таких правонарушений в дальнейшем.