In compliance with the Law "On State Social Insurance" all persons who have employment relations and specific vulnerable categories of the population who do not have employment relations are subject to insurance against unemployment. |
В соответствии с законом «О государственном социальном страховании» на всех лиц, имеющих трудовые отношения и относящихся к конкретным уязвимым категориям населения, которые не имеют трудовых отношений, распространяется страхование по безработице. |
BFIPU prepares its cases on the basis of suspicious transaction reports received from institutions and individuals subject to the law of 11 January 1993 on preventing the use of the financial system for money-laundering and the financing of terrorism. |
Группа финансовой информации составляет свои дела на основе сообщений о подозрительных операциях, которые она получает от учреждений и лиц, на которые распространяется закон о предотвращении использования финансовой системы для целей отмывания денег и финансирования терроризма от 11 января 1993 года. |
The Panel provided relevant information pertaining to individuals subject to the travel ban and the assets freeze, in particular sanctioned individuals living in Liberia and elsewhere in the subregion. |
Группа предоставила необходимые сведения о лицах, на которых распространяется требование о запрете на поездки и положение о замораживании активов, в том числе о соответствующих лицах, проживающих в Либерии и субрегионе. |
In addition, to the extent the laws of the Parties relating to the environment apply to acts and omissions of a transboundary or extraterritorial character or effect, these acts and omissions are also subject to article 9, paragraph 3, of the Convention. |
Кроме того, в тех случаях, когда законы Сторон, относящиеся к окружающей среде, применяются в отношении действий и бездействия, имеющих трансграничный или экстерриториальный характер или последствия, на эти действия и бездействие также распространяется действие положений пункта З статьи 9 Конвенции. |
They operationalize and implement the policy contained in the Waste Management Strategy, as part of the Sustainable Development Strategy and the State and county waste management plans, the latter of which are subject to public participation in the context of strategic assessment. |
Их цель состоит в претворении в жизнь политики, предусмотренной Стратегией управления отходами, в рамках Стратегии устойчивого развития и государственных и окружных планов по управлению отходами на последние из которых распространяется требование об участии общественности в контексте стратегической оценки. |
For subsequent sampling periods, only vehicle types which have not been previously tested or are covered by emissions approvals that have been extended since the previous sampling period shall be considered to be subject to sampling. |
В случае последующих периодов отбора подлежащими отбору считаются только те типы транспортных средств, которые прежде не испытывались либо на которые распространяется действие официальных утверждений по объему выбросов, которые были распространены после окончания предыдущего периода отбора. |
The resolution establishes a committee responsible for designating individuals who will be subject to a travel ban and the freezing of assets, also set out in the same resolution. |
В вышеупомянутой резолюции учреждается комитет, ответственный за обозначение физических лиц, на которых распространяется действие запрета на поездки и замораживания активов, что также предусмотрено в вышеупомянутой резолюции. |
Thus the Guide does not apply to a licence agreement, although it deals with the question whether a licensee takes a licence free or subject to a security right. |
Таким образом, Руководство не распространяется на лицензионное соглашение, хотя оно затрагивает вопрос о том, приобретает ли лицензиат лицензию, не обремененную или обремененную обеспечительным правом. |
Under article 2 of the Labour Code of 1996, and the amendments introduced by Act No. 8 of 2008, workers are subject to the Social Security Act. |
В соответствии со статьей 2 Кодекса законов о труде от 1996 года и поправками, внесенными Законом Nº 8 от 2008 года, на трудящихся распространяется действие Закона о социальном обеспечении. |
Under this bill, the Ministry of Defence, through the Department of National Mobilization, will be the State body responsible for supervision and control of the substances and items covered by the legislation, subject to the international conventions in force in Chile. |
Согласно указанному проекту закона, министерство национальной обороны в лице Генерального управления по национальной мобилизации будет выполнять роль государственного органа, уполномоченного осуществлять надзор и контроль над веществами и элементами, на которые распространяется этот законодательный акт, с учетом международных конвенций, участником которых является Чили. |
The control system is applied also to exports of goods other than those specified in the lists, if the intended use of such goods is in any respect associated with WMD or if the end-use country is subject to an arms embargo. |
Система контроля распространяется также на экспорт товаров, не включенных в списки, если такие товары могут быть каким-то образом использованы для создания ОМУ или если страна конечного использования находится под действием эмбарго на поставки оружия. |
The Registrar argued that the five detainees in the custody of the Court who were subject to a travel ban under United Nations sanctions should be temporarily removed from the travel ban list if they required medical treatment abroad. |
Секретарь привел довод в пользу того, чтобы исключить из списка лиц, подпадающих под запрет на поездки, находящихся в заключении у Суда, пятерых задержанных, на которых распространяется запрет на поездки согласно санкциям Организации Объединенных Наций. |
They are also subject to incompatibility rules and, under article 7 of the royal order of 11 June 1993, may not perform any duties for, or be employed by the financial entities or professions to which the law of 11 January 1993 applies. |
На них также распространяется требование в отношении несовместимости в том смысле, что согласно статье 7 королевского указа от 11 июня 1993 года они не могут выполнять никаких функций, ни занимать должностей в финансовых учреждениях или профессиональных объединениях, указанных в законе от 11 января 1993 года. |
Moreover, BFIPU may transmit useful information to the oversight, supervisory or disciplinary authorities of entities and professions subject to the law so that those authorities may, if necessary, impose penalties for non-compliance with the provisions of this law. |
Кроме того, Группа может передавать органам контроля, опеки или дисциплинарным органам учреждений и профессиональных объединений, на которых распространяется этот закон, необходимые данные, с тем чтобы эти органы в случае необходимости налагали санкции за несоблюдение положений данного закона. |
It leaves unanswered the question of whether the other Parties may still object to reservations and whether these authorized reservations are subject to the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
В частности, оно полностью оставляет в стороне вопросы о том, могут ли всё же другие участники заявлять к ним возражения и распространяется ли на эти прямо разрешенные оговорки критерий совместимости с объектом и целью договора. |
In such cases, and also in the event of accommodation in a prison, the remand prisoners shall be subject to the arrangements for custody in remand units specified in section 10 of the Code of Criminal Procedure. |
В этих случаях, а также при содержании в тюрьме на заключенных распространяется предусмотренный разделом 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан режим содержания в следственных изоляторах. |
By virtue of those provisions, the following crimes and offences committed outside the territory of the Republic by Chileans or naturalized citizens are subject to Chilean jurisdiction: |
В соответствии с этими положениями чилийская юрисдикция распространяется на нижеследующие преступления и простые преступления, совершенные за пределами территории Республики чилийцами или натурализованными лицами: |
Calls to phones and mobiles and Skype To Go* calls are included in your subscription subject to a fair usage limit of 10,000 minutes per user per month, with a maximum of 6 hours per day. |
В твою подписку включены звонки на стационарные и мобильные телефоны и звонки через Skype To Go*, и на них распространяется ограничение на использование с целью предотвращения злоупотреблений, которое составляет 10000 минут для каждого пользователя в месяц и не более 6 часов в день. |
To that end, some Parties or Signatories to the Basel Convention may determine that used mobile phones destined for reuse following repair, refurbishment or upgrading in the importing country may qualify as hazardous wastes and would be subject to the Basel Convention. |
В этих целях некоторые Стороны или подписавшие государства могут принять решение о том, что бывшие в употреблении мобильные телефоны, предназначенные для повторного использования после ремонта, обновления или усовершенствования, могут быть квалифицированы импортирующей Стороной как опасные отходы, на которые распространяется Базельская конвенция. |
All documents, applications, licences, instruments and registers required for the implementation of this Law and the relevant procedures shall be subject to the terms and conditions established by the Inspector-General of Police and Customs. |
На все документы, заявления, лицензии, материалы и реестры, необходимые для осуществления настоящего Закона, и на соответствующие процедуры распространяется режим, установленный Генеральным инспектором полиции и таможней. |
As there is neither an agreement nor a treaty between Spain that governs the acquisition of double nationality, and as the author is currently a Spanish civil servant, he is not, in the State party's opinion, subject to its own jurisdiction. |
Поскольку между Экваториальной Гвинеей и Испанией нет ни соглашения, ни договора, регулирующего приобретение двойного гражданства, и поскольку в настоящее время автор сообщения является в Испании гражданским служащим, на него, по мнению государства-участника, не распространяется его юрисдикция. |
The Committee strongly rejects the State party's argument and recalls that when ratifying the Optional Protocol, the State party accepted the Committee's competence to consider complaints from individuals subject to the State party's jurisdiction. |
Комитет категорически отклоняет этот довод, приведенный государством-участником, и напоминает, что при ратификации Факультативного протокола государство-участник согласилось признать компетенцию Комитета в отношении рассмотрения жалоб, поступающих от лиц, на которые распространяется юрисдикция этого государства-участника. |
They are subject to a 10-year residence requirement and must also pass an examination on the Latvian Constitution, the history of the country and the Latvian language. |
На них распространяется и ценз оседлости, срок которого составляет 10 лет, и необходимое условие сдачи экзамена на знание латвийской конституции, истории страны, латышского языка. |
With regard to the surrender of an accused person to the tribunal, the provisions of article 63 were crucial as a deterrent to the commission of crimes subject to the jurisdiction of the tribunal. |
Что касается передачи обвиняемого трибуналу, то Сьерра-Леоне считает, что положения статьи 63 имеют основополагающее значение в качестве сдерживающего элемента в отношении преступлений, на которые распространяется юрисдикция трибунала. |
When an indictment is drawn up pursuant to article 44, the evidence collected in accordance with this article shall be attached to the indictment, shall be subject to the same conditions. |
В случае вынесения обвинительного заключения в соответствии со статьей 44 доказательства, собранные согласно настоящей статье, прилагаются к нему и на них распространяется такой же режим. |