Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; |
предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
On the basis of the evaluation of the findings of the 2006 PIRLS and PISA studies, the Federal Republic and the Länder have devised educational policies to promote the development of the educational system. |
По итогам проведенных в 2006 году исследований ПИРЛС и ПИСА федеральное правительство и власти земель разработали такие политические меры в сфере образования, которые стимулируют ее развитие. |
As a young man he studied medicine at the University of El Salvador, and after earning his doctorate in 1891 at the age of 26, he went to Europe to continue his studies specializing in surgery. |
В молодости он изучал медицину в Сальвадорском университете, и после получении диплома об окончании образования в 1891 году, в возрасте 26 лет, он отправился в Европу для практики. |
The very high cost of this type of education, the theoretical nature of the studies and the lack of immediate openings and of professional networks to enable graduates to set up their own business are probably responsible for this downward trend. |
Такой спад, вероятно, объясняется высокой стоимостью такого типа образования, теоретическим характером обучения и отсутствием на данный момент рынков и отраслевых организаций для трудоустройства выпускников по их выбору. |
The women's associations and their branches have succeeded in encouraging women students to persist in their studies until they complete their university education and join the labour market. |
Ассоциации женщин и их отделения с успехом убеждают женщин упорно продолжать учебу до тех пор, пока они не получат университетского образования и не выйдут на рынок труда. |
Some studies report that the difference in under-5 mortality rates between women with more than seven years of education and those with none is 80-120 per 100,000 live births. |
В некоторых исследованиях указывается на то, что разница в показателях смертности детей в возрасте до 5 лет между женщинами, имеющими более семи классов образования, и женщинами, не имеющими никакого образования, составляет от 80 до 120 на 100000 живорождений. |
There are more women than men registered in the National Adult Education Institute (INEA), and a greater percentage of women are completing their literacy studies (primary and secondary). |
Число женщин, обучающихся в Национальном институте по вопросам образования для взрослых (ИНЕА), превышает число обучающихся здесь мужчин; больше женщин, обучившихся грамоте, записываются также на курсы начального и среднего образования. |
Under the Act, the State's efforts to help young people find employment are focused primarily on first-time job seekers over the age of 16 who have left educational institutions, as well as on minors over 14 wishing to work during periods away from their studies. |
В соответствии с Законом, приоритетные государственные меры по обеспечению трудоустройства молодежи устанавливаются в отношении молодых граждан, впервые устраивающихся на работу по достижении возраста 16 лет, после окончания учреждения образования, а также несовершеннолетних граждан, достигших возраста 14 лет, в свободное от обучения время. |
Finally, it is also hoped that the bachelor curriculum introduced by the Bologna reform, leading to a first diploma after three years, will also have a positive influence on abandonments. Moreover, obtaining a bachelor diploma provides the opportunity to continue studies later. |
И наконец, можно также надеяться, что цикл бакалавра, введенный Болонской реформой высшего образования, который позволяет получить первый диплом после трех лет обучения, также изменит в положительную сторону положение в связи с отказами от продолжения обучения. |
The HEA has addressed the issues of equality in higher education in a number of significant studies, of particular relevance in this context is Access and Equity in Higher Education: An International Perspective on Issues and Strategies, by Professor Malcolm Skilbeck. |
УВО затронуло проблему равенства в области высшего образования в целом ряде своих исследований; особое значение в связи с этим имеет доклад "Доступ к высшему образованию и равноправие: проблемы и стратегии на международном уровне", подготовленный профессором Малколмом Скилбеком. |
In 1921 she was commissioned to design the studies program for Barcelona's Institut de Cultura i Biblioteca Popular de la Dona, a cultural centre created in 1909 by Francesca Bonnemaison which was the first centre in Europe especially focused in women's cultural and working education. |
В 1921 году она получила заказ на проектирование программы исследований для Барселонского Barcelona's Institut de Cultura i Biblioteca Popular de la Dona, культурного центра, созданного в 1909 году Франческой Бонемасьон, который был первым центром женского образования в Европе. |
Members of this cohort who are seeking full-time employment have typically completed upper secondary education, but have decided not to pursue university education (or have completed their university studies early). |
Члены этой группы, ищущие работу на полный рабочий день, как правило, получили законченное среднее образование, но приняли решение не получать университетского образования (либо рано бросили свое обучение в университете). |
Such quality first of all requires efforts to guarantee that the majority of pupils finish their studies within the prescribed time frame foreseen for each of the education levels taken. |
Для повышения качества образования прежде всего следует принять меры, призванные обеспечить, чтобы большинство учащихся оканчивали программу образования в пределах нормативного срока, установленного для того или иного этапа учебной подготовки. |
In 2000, there were 82,812 students enrolled in the system of college and university education, of which 57.3% were women, and that year 10,232 students completed studies. |
В 2000 году в системе среднего специального и высшего образования обучались 82812 студентов, из которых 57,3% - девушки; численность выпускников в этом году составила 10232 выпускника. |
Musikhögskolan) in Stockholm in 1943 and went on to complete his studies abroad, at the Schola Cantorum Basiliensis, Switzerland, and in Germany, Great Britain, and the United States. |
Окончил Королевскую высшую музыкальную школу в Стокгольме в 1943 году, продолжил получение образования в Schola Cantorum (Базель, Швейцария), а также в Германии, Великобритании, и США. |
Other examples of consultative and substantive activities, including financial assistance received from or given to the United Nations, field-level collaboration, joint sponsorship of seminars, studies, etc. |
Эта программа образования и воспитания культуры уважительного отношения к правам человека в Африке осуществляется при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности в форме предоставления документации. |
Post-matric scholarships to pursue studies beyond the matriculation level has been provided during the period with 100 per cent Central assistance to 13.8 million SC children of which around 25 per cent are girls. |
За этот период были предоставлены студенческие стипендии для продолжения образования после получения аттестата зрелости для 13,8 млн. детей из СК, из которых 25 процентов составили девочки; стипендии полностью оплачивались из центрального бюджета. |
As well, there are the non-refundable tax credit for post-secondary studies, the refundable tax credit for adoption and the refundable tax credit for accommodation of elderly parents. |
Следует, кроме того, упомянуть невозвратную налоговую скидку на получение высшего и среднего специального образования, возвратную налоговую скидку на усыновление или удочерение и возвратную налоговую скидку на предоставление приюта пожилым родителям. |
That mechanism had enabled UNESCO to refine its approach and methodology and to develop its institutional capacities through studies of the education/ training/employment paradigm in a number of countries, including Rwanda, Togo, Guinea and Chad. |
Формат услуг в области технической помощи позволяет ЮНЕСКО совершенствовать свой подход и методологию и укреплять свой организационный потенциал посредством проведения исследований в области образования, подготовки кадров и занятости в ряде стран, в том числе в Руанде, Того, Гвинее и Чаде. |
His delegation believed that the issue should be part of the general programme of studies, so that instruction in international humanitarian law could be provided not only in the institutions specializing in law or political and social science, but in all schools and at all levels. |
Кыргызстан считает, что эта тема должна быть включена в общие программы обучения, для того чтобы это право преподавалось не только в юридических институтах или институтах политологии и общественных наук, но и во всех школах, на всех уровнях образования. |
Persons who have left school before graduation or who have left it, interrupting studies, have the possibility of acquiring or completing primary education or acquiring secondary education at evening schools. |
Лица, покинувшие школу до ее окончания или прервавшие занятия, имеют возможность пройти или закончить курс начального образования или получить среднее образование в вечерних школах. |
As far as the education of the Bulgarian population is concerned, over 2,300 pupils attend elementary schools (in Dimitrovgrad, Bosilgrad, Babusnica and Klisura), with teaching conducted bilingually, with intensive, in-depth studies in the Bulgarian language and culture. |
В отношении образования болгарского населения можно отметить, что свыше 2300 учащихся посещают начальные школы (в Димитровграде, Босилеграде, Бабушнице и Клисуре), причем обучение ведется на двух языках с интенсивным углубленным изучением болгарского языка и культуры. |
While most studies emphasize the multi-dimensionality of poverty and highlight the importance of health, education and gender equality, few indicators address the two-way causality between poverty reduction and the other MDGs. |
Хотя в большинстве исследований подчерки-ваются многие аспекты нищеты и важное значение здравоохранения, образования и гендерного равенства, лишь немногие показатели затрагивают двустороннюю причинно - следственную связь, существующую между сокращением масштабов нищеты и другими ЦРДТ. |
Similarly, according to the report, the presence of large numbers of foreigners had been a burden on the education system, as foreign schoolchildren tended to have higher dropout rates and were generally further behind in their studies. |
Также, согласно докладу, присутствие большого числа иностранцев ложится значительным бременем на систему образования, поскольку учащиеся из числа иностранцев, как правило, чаще бросают учебу в школе и в целом отстают по успеваемости. |
In conjunction with the sensitivity studies and the nodal analysis work undertaken by the Panel's petroleum engineering consultants, and in order to study the well-head constriction, water coning and coke accumulation issues, the Panel directed a further round of technical inspections and witness interviews. |
В связи с анализом чувствительности и анализом методом узловых потенциалов, проводившихся консультантами Группы по нефтепромыслу, и с целью изучения таких вопросов, как сужение устья скважин, образования водяного конуса и накопления нагара, Группа поручила провести еще один раунд технических инспекций и опросов свидетелей. |