Human rights education, particularly pursuant to the ongoing United Nations Decade of Human Rights Education, is an important feature of legal and international relations studies at the universities of Bangladesh. |
Важной чертой преподавания юридических дисциплин и истории международных отношений в университетах Бангладеш является воспитание уважения к правам человека, в частности, в рамках проходящего Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
Among other activities, the President of IFUW and other IFUW representatives have contributed to studies for the preparation of the fifth UNESCO-NGO collective consultation on higher education in 1997 on the consequences of change for graduate employment. |
В частности, президент МФЖУО и другие представители Федерации внесли свой вклад в исследования в рамках подготовки пятой коллективной консультации ЮНЕСКО-НПО по вопросам высшего образования в 1997 году на тему "Влияние перемен на трудоустройство выпускников высших учебных заведений". |
Similarly, in the United States several federal, national and state entities compiled data, such as the number of civil rights violations, and conducted studies in the areas of education, employment, health and housing, income and law enforcement. |
В Соединенных Штатах также имеется несколько органов федерального уровня и уровня штатов, которые занимаются сбором данных, например, о количестве нарушений гражданских прав, и проводят исследования в области образования, занятости, здравоохранения и жилищного обеспечения, уровня доходов и поддержания правопорядка. |
ECLAC has been conducting studies on important emerging issues, such as growth and social equity; the role of social policy; educational reform for development with social equity; and regional and world economic integration. |
ЭКЛАК проводила исследования по таким новым важным вопросам, как рост и социальное равенство; роль социальной политики; реформа образования в интересах развития на основе социального равенства; и региональная и глобальная экономическая интеграция. |
It was also suggested that this activity be linked with the training courses and studies on education to be carried out in the framework of the implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, since both issues were closely interrelated. |
Было также предложено увязать это мероприятие с учебными курсами и исследованиями по вопросам образования, которые должны будут проводиться в контексте осуществления Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, поскольку эти две темы тесно взаимосвязаны. |
Critical issues that are key priorities for Aboriginal Education in South Australia are to increase the skill levels, performance and achievement of Aboriginal students in literacy, numeracy and Aboriginal and cultural studies. |
Основные вопросы, связанные с организацией образования для аборигенов в Южной Австралии, касаются совершенствования подготовки и повышения уровня успеваемости учащихся из числа аборигенов, а также повышения их уровня грамотности и освоения ими учебных программ, отражающих особенности различных культур. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean, for example, has conducted studies on such issues as growth and social equity, the role of social policy and educational reform. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна, например, провела исследования по таким вопросам, как экономический рост и социальная справедливость, роль социальной политики и реформа системы образования. |
Acting either at its own initiative or at the request of the Minister of Education, it provides opinions, conducts studies and proposes legal and regulatory measures in all matters relating directly or indirectly to achieving equal opportunities for boys and girls in preparing for their working lives. |
Этой Комиссии поручено выносить, по своей собственной инициативе или по просьбе министра образования, консультативные заключения, проводить исследования или готовить законодательные или нормативные меры во всех областях, непосредственно или косвенно касающихся подготовки к профессиональной жизни, обеспечивающей равные возможности для юношей и девушек. |
The workshop recommended inter alia that Governments in the region should establish policies promoting the use of OSS in public administrations, the development of OSS studies in the education sector, etc. |
Этот рабочий семинар рекомендовал, в частности, правительствам региона разработать политику поощрения использования ПСОК в государственных органах, подготовить исследования по ПСОК в секторе образования и т.д. |
Those measures included sector-specific studies on the situation of the girl child, enhancement of the capacity to prepare human rights-related reports, the creation of gender focal points and the establishment of the Information, Education and Communication for Health Bureau. |
Эти меры включают проведение исследований в конкретных секторах по вопросу о положении девочек, укрепление потенциала для подготовки докладов о правах человека, создание должностей координаторов по гендерной проблематике и учреждение бюро по вопросам информации, образования и коммуникации в области здравоохранения. |
The evaluation was based on a compilation of studies, questionnaires, field trips and interviews undertaken by external consultants, the University of Ankara and the Ministry of National Education after the earthquakes, and subsequently consolidated into this report by an outside consultant. |
Оценка проводилась на основе комплекса исследований, анкетирования, выездов на места и собеседований, которые были организованы после землетрясений внешними консультантами, Университетом Анкары и министерством национального образования и результаты которых впоследствии были обобщены в докладе внешним консультантом. |
The elimination of discrimination in education thus requires more time for raising awareness and understanding in Thai society about the advantages of supporting women and men to enter a broad range of studies and occupations. |
Поэтому для того, чтобы ликвидировать дискриминацию в отношении женщин в области образования, потребуется большое количество времени для того, чтобы повысить информированность тайской общественности и понимание обществом преимуществ, связанных с оказанием женщинам и мужчинам поддержки в овладении различными видами знаний и специальностей. |
Meanwhile, CSSW is working on to sign a letter of understanding with UNICEF through the Child Development Project to implement activities in the fields of encouraging girls education, studies and researches and institutional support for the Society and to Osama Magazine - the only Yemeni children magazine. |
Наряду с этим, БОСБ работает над подписанием меморандума о взаимопонимании с ЮНИСЕФ на основе Проекта по развитию ребенка в целях осуществления деятельности в областях поощрения образования девочек, обследований и исследований и учрежденческой поддержки для Общества и журнала «Осама» - единственного в Йемене журнала для детей. |
The content of general education has been substantially broadened in the areas of social, environmental and civic studies and the fundamentals of safety in vital activities, partly through the inclusion in the curriculum of compulsory human rights components, including the rights of children. |
Существенно обогащено содержание общего образования в области обществознания, экологии, граждановедения, основ безопасности жизнедеятельности, в том числе посредством введения в программы обязательных разделов по правам человека, включая права ребенка. |
The 2010 budget will allow for diagnostic studies, courses and workshops, and a strategic plan to incorporate GEP into the State Development Plan, in the education and economic sectors and in the state's results-based budgeting process. |
Бюджетные ассигнования на 2010 год позволят провести диагностические исследования, курсы и мастер-классы, а также осуществить стратегический план - предусмотреть применение гендерного подхода в Плане развития штата, в секторах образования и экономики и в процессе ориентированного на результат бюджетного планирования на уровне штата. |
The Work Training Programme began to be implemented in 2003 under agreements with provincial education authorities with a view to certifying the formal studies of Heads of Household Programme beneficiaries and the unemployed in general. |
Программа "Образование для работы" начала действовать в 2003 году; были заключены соглашений с образовательными учреждениями на уровне провинций для сертификации уровня образования участников программы "Глава семьи" и безработных в целом. |
Pre-school and general education; initial, secondary and higher vocational training; and postgraduate vocational studies may also be conducted in other languages. |
Дошкольные, общеобразовательные учреждения, учреждения начального и среднего профессионального образования, высшего профессионального образования, после вузовского профессионального образования могут осуществлять деятельность и на других языках. |
Providing more programmes and activities at Aruba's two higher education institutions (the IPA and UA) has increased the opportunities for Aruban students to continue their studies on the island. |
Расширение круга учебных программ и мероприятий в двух высших учебных заведениях Арубы (ИПА и УА) дало студентам Арубы больше возможностей для продолжения образования на острове. |
The representative expressed that education has been high on their agenda, with research conducted with the private sector on comparative studies with the Republic of Korea and other developing countries, which highlights the important role of basic education for human development. |
Представитель сообщил, что в его стране образованию уделяется много внимания, проводятся исследования в сфере частного сектора по сравнительному изучению положения в Республике Корея и в других развивающихся странах, где подчеркивается важная роль базового образования для развития человека. |
At the secondary level, considering the region as a whole, 3 of every 10 young people of school age are still excluded from secondary education and half of the population who left school most recently (20 to 24 years) did not complete their secondary studies. |
Что касается региона в целом, то на уровне средней школы 3 из 10 молодых людей школьного возраста по-прежнему не включены в систему среднего образования, и половина людей, недавно закончивших образование (от 20 до 24 лет), не окончили среднюю школу. |
Develop a regional system for sharing information and studies relating to the quality of education and support research and the dissemination of its results to officials, teachers and communities |
Разрабатывать региональную систему обмена информацией и проведения исследований по качеству образования, а также содействовать проведению исследований и распространению их результатов среди должностных лиц, учащихся и общин. |
In that regard, he had noted the annual grants assigned by the Ministry of Education to support the promotion of multiculturalism and anti-racist activities, and the findings of the studies described in paragraph 87 of the report. |
В этой связи он отмечает информацию о ежегодных грантах Министерства образования, выделяемых в поддержку поощрения многокультурности и работы по противодействию расизму, и выводы исследований, указанных в пункте 87 доклада Финляндии. |
In these empirical studies, human capital is measured by educational attainment while at the same time, the empirical counterparts for the other key variables in these calculations - like GDP, fixed capital and labour input - are derived from the National Accounts. |
В этих эмпирических исследованиях человеческий капитал измеряют на основании уровня образования, в то время как дополнительные эмпирические данные для других ключевых переменных в этих расчетах, такие как ВВП, основной капитал и затраты труда, получают из национальных счетов. |
For example, in 2008, 34 per cent of secondary school graduates had access to State-funded, or free, places to study at a higher education establishment (since not all the study programmes offered were popular, slightly less students entered the State-funded studies). |
К примеру, в 2008 году 34% выпускников средней школы имели доступ к финансируемым государством или бесплатным местам для получения высшего образования (в силу того, что не все учебные программы пользовались популярностью, выбор в пользу финансируемого государством обучения сделало несколько меньшее число студентов). |
In compliance with this system, secondary school graduates may select higher education establishments and study programmes of their choice, and student admission to the paid or free studies is determined by the results of secondary school graduation examinations. |
В соответствии с этой системой выпускники средней школы могут выбирать вузы для получения образования и учебные программы, соответствующие их желанию, а прием студентов на платные или бесплатные курсы обучения определяется результатами выпускных экзаменов по окончании средней школы. |