In 2014-15, the Equal Opportunities Commission will conduct new public education and promotion programmes and studies to promote the messages of inclusion and diversity, foster social integration and build a caring society. |
В 2014 - 2015 годах комиссия по равным возможностям приступит к выполнению новых программ и исследований в области государственного образования и содействия развитию, распространению посланий о важности многообразия и интеграции, поощрению социальной интеграции и формированию милосердного общества. |
Some statements from indigenous peoples' organizations, referring to the Expert Mechanism's studies on languages and culture and on education, drew attention to the fact that in certain countries, indigenous peoples were still denied the right to obtain education in their native language. |
В некоторых заявлениях со стороны организаций коренных народов, относящихся к исследованиям Экспертного механизма по вопросам языков, культуры и образования, внимание было привлечено к тому факту, что в некоторых странах коренным народам по-прежнему отказывают в праве получать образование на своем родном языке. |
The recommendations made in those studies were acknowledged at the general education conference held by the Sudanese Federal Ministry of Education in February 2012, and they were also published in a book. |
Рекомендации, предоставленные по результатам исследований, были одобрены во время конференции по вопросам всеобщего образования, проведенной федеральным Министерством образования Судана в феврале 2012 года, и опубликованы в отдельной книге. |
It is indicated that there are differences between specializations in education and that women represent only 26.4 per cent of students in engineering and architecture and 9.8 per cent in sport studies (paras. 141 and 142). |
Сообщается, что в области образования присутствует дифференциация по специальностям и что женщины составляют лишь 26,4 процента обучающихся инженерному делу и архитектуре и всего 9,8 процента студентов спортивных факультетов (пункты 141 и 142). |
Given that the school board administers the only two schools for lower vocational education in Aruba and the pupil concerned was unable to pursue her studies at either of these two schools, she had been effectively excluded from education. |
Учитывая то, что в ведении школьного совета находятся только две школы младшей ступени профессионально-технического образования в Арубе и данная ученица не могла продолжать обучение ни в одной из двух школ, она фактически была исключена из системы образования. |
The use of computer technology is a major necessity for the Technical and Vocational Education and Training (TVET) institutions which now offer programmes on computer studies for those who had no exposure to this technology at school. |
Использование компьютерной технологии является одним из важнейших требований учреждений системы технического и профессионального образования и подготовки (ТПОП), которые в настоящее время предлагают программы обучения компьютерной грамотности для тех, кто не имел возможности освоить эту технологию в школе. |
As part of the activities of the Centre for Interdisciplinary Postgraduate Studies of the Sarajevo University, the postgraduate gender studies program for the academic year 2009/2010 a research "Reconciling the Professional and Private Spheres of Life" was conducted. |
В рамках последипломной программы в области гендерной проблематики Центра междисциплинарного последипломного образования Университета Сараево в 2009/2010 учебном году было проведено исследование под названием "Совмещение профессиональной и частной сфер жизни". |
In the framework of the Target Research Programme "The Competitiveness of Slovenia 2001 - 2006", the Ministry of Labour, Family, and Social Affairs and the Ministry of Education and Sport co-financed two studies which were within the responsibility of the Institute for Ethnic Studies. |
В рамках Целевой исследовательской программы "Конкурентоспособность Словении в период 2001 - 2006 года" Министерство труда, по делам семьи и по социальным вопросам вместе с Министерством образования и спорта профинансировали два исследовательских проекта, проводимых Институтом этнографических исследований. |
The above deferment to pursue one's education is granted to conscripts attending on a full-time basis a general education school, an academic or vocational secondary school or a higher education institution, until the end of their studies. |
Отсрочка от призыва для продолжения образования предоставляется призывникам, обучающимся в общеобразовательных школах, академических лицеях и профессиональных колледжах, а также студентам, обучающимся в высших образовательных учреждениях по очной форме обучения, до их окончания. |
UNFPA highlighted its efforts to conduct studies and research on the identification of young people's needs, including through the disaggregation of data on youth by rural and urban areas, gender, HIV status and educational status. |
ЮНФПА отмечал прилагаемые им усилия по проведению научных исследований по выяснению потребностей молодых людей, в том числе на основе дезагрегированных данных о молодежи в разбивке по проживанию в городских и сельских районах, по признаку пола, ВИЧ-статусу и уровню образования. |
Sporadic progress in combating discrimination against pregnant girls must continue and be supplemented by the inclusion in education systems of teenage mothers who have not completed their studies. |
Необходимо и далее осуществлять конкретные меры по защите несовершеннолетних беременных девушек от дискриминации и дополнять эту деятельность мероприятиями по охвату образовательными схемами несовершеннолетних матерей, которые не завершили образования. |
To ensure that financial constraints do not force indigenous students to give up their studies, the Ministry of Education and the Inter-Agency Institute for Social Assistance have introduced projects and programmes to help families. |
В своем стремлении обеспечить продолжение коренными учащимися образования даже при наличии у них экономических трудностей как министерство образования, так и Совместный институт социальной помощи (СИСП) осуществляют проекты и программы по оказанию помощи семьям. |
The Ministry of Education is responsible for drafting procedures and instruments to gather, organize, register and disseminate studies and research and material in general on the customs and cultural practices of these communities, as an aid to the public education service. |
Министерство национального образования несет ответственность за разработку процедур и механизмов по сбору, структурированию, регистрированию и распространению обзоров и исследований и в целом и документов, касающихся собственных культурных процессов и обычаев этих общин в качестве вспомогательного учебного материала. |
The education system is now focusing on access to the tertiary level since studies have shown that investment in higher education does lead to economic growth through improvements in labor productivity. |
Сегодня акцент в системе образования делается на повышении доступности высшего образования, поскольку результаты исследований говорят о том, что инвестиции в него ведут к ускорению экономического роста благодаря повышению производительности труда. |
To better understand the particular challenges around the transition of learners from primary to secondary education, UNESCO supported a series of country studies, including in Senegal, on best practice with regard to retaining girls in secondary education. |
Для лучшего понимания особенных проблем, связанных с переходом обучаемых от начального образования к среднему, ЮНЕСКО оказала помощь в проведении серии страновых исследований, в том числе в Сенегале, посвященных наиболее эффективным методам обеспечения продолжения обучения девочками на уровне среднего образования. |
The report encompasses, inter alia, studies on possibilities for conciliation in cases of the Roma avoiding obligation, on discrimination cases in working life before the industrial safety districts as well as a study on discrimination in education and leisure time. |
Доклад содержит, в частности, результаты исследований возможностей примирения по делам об уклонении рома от исполнения обязательств и случаев дискриминации в трудовой деятельности, рассматриваемых в районных органах по обеспечению промышленной безопасности, а также данные исследования дискриминации в области образования и досуга. |
The report mentions that certain studies conducted on gender equality confirm the persistence of gender stereotypes in the society (para. 43) and provides information on some measures taken in the educational system (paras. 47 and 51). |
В докладе отмечается, что ряд исследований, проведенных по вопросам гендерного равенства, подтверждают продолжающееся существование гендерных стереотипов в обществе (пункт 43), и представлена информация о некоторых мерах, принимаемых в системе образования (пункты 47 и 51). |
In 2013, it plans to review the digital economy of Latin America and publish studies on broadband access and use, e-agriculture, e-education, e-health and ICTs and the environment. |
В 2013 году она планирует провести обзор цифровой экономики Латинской Америки и опубликовать исследования по вопросам широкополосного доступа и использования широкополосной связи, электронного сельского хозяйства, электронного образования, электронного здравоохранения и использования ИКТ в природоохранной деятельности. |
(o) To consider undertaking or supporting studies on best practices for elaborating and implementing strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all; |
о) рассмотреть вопрос о проведении или поддержке проведения исследований предмет определения оптимальных видов практики в целях разработки и осуществления стратегий, направленных на улучшение качества образования и удовлетворение потребностей в обучении для всех; |
It called on national Governments to strengthen science and technology educational systems, including through strong gender policies ensuring equal access to technological and scientific studies, appropriate funding, the introduction of entrepreneurial skills and attention to relevant intellectual property rights issues. |
Она призвала правительства стран укреплять системы научно-технического образования, в том числе на основе эффективной гендерной политики, обеспечивающие равные возможности для научно-технического обучения, надлежащее финансирование, развитие предпринимательских навыков и учет актуальных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. |
Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
The training on how to implement IHL principles is included into curriculum of regular training for conscripts, active military personnel, NCOs and officers at all levels of their studies in centres for education and training. |
Подготовка по осуществлению принципов МГП включается в учебную программу регулярной подготовки призывников, действующего военного персонала, сержантского контингента и офицерского состава на всех ступенях их обучения в центрах образования и подготовки. |
Every effort is made, in coordination with the municipal and district secretariats for education, to ensure they are placed in educational institutions so that they may continue their formal primary or secondary level studies. |
В сфере образования совместно с муниципальными и окружными Управлениями образования ведется работа по направлению их в учебные заведения, где они смогут продолжить свое начальное или среднее образование. |
The Association for the Development of Education in Africa, grouping international organizations and aid agencies along with senior ministry of education officials and the African research community, regularly conducts studies and programmes for capacity-building. |
Ассоциация по вопросам развития образования в Африке, объединяющая международные организации и учреждения, занимающиеся оказанием помощи, а также высокопоставленных представителей министерств образования и исследовательских организаций африканских стран, регулярно проводит исследования и программы по вопросам укрепления потенциала. |
It was recalled that recent studies, both in ICSC and the United States, had concluded that the overall costs of the current education subsidy schemes in the common system and the comparator were broadly the same. |
Было отмечено, что в ходе недавно проведенных исследований как в КМГС, так и в Соединенных Штатах был сделан вывод о том, что общие расходы на финансирование действующих систем субсидирования образования в общей системе и в службе-компараторе в целом одинаковы. |