UNICEF has pursued participatory studies on the situation of indigenous children in several countries, and supported bilingual and intercultural education projects and culturally sensitive approaches to maternal and child health. |
ЮНИСЕФ занимается проведением исследований на основе практического участия по вопросу о положении детей коренных народов в нескольких странах и выступает в поддержку проектов двуязычного и межкультурного образования и учитывающих особенности культуры подходов к проблемам охраны здоровья матери и ребенка. |
Therefore, training, formation and studies represent the way to prepare students, experts, teachers and researchers in religious education to avoid misinterpretations of religions and faiths. |
Поэтому профессиональная подготовка, обучение и образование являются средством для подготовки студентов, экспертов, преподавателей и научных исследователей в области религиозного образования, с тем чтобы избежать недопонимания между религиями и конфессиями. |
The Ministry of Education approves certificates by the same procedure as evening classes and follows the same timetable of studies, including exams. |
Министерство образования выдает сертификаты по такой же процедуре, как и вечерние школы, и обеспечивает работу центров на основе тех же самых учебных программ, включая экзаменационную часть. |
In higher education, the situation is different. Since 2002, more young women than young men have enrolled in university studies. |
На уровне высшего образования складывается иная ситуация: с 2002 года в высших учебных заведениях стало учиться больше девушек, чем юношей. |
In the academic year 2000/2001, 82,812 students were enrolled in undergraduate higher education studies, of which 57.2 per cent were women. |
В 2000/2001 учебном году в системе высшего образования обучались 82812 студентов, из них 57,2 процента составляли девушки. |
1982-1986 First cycle of higher studies, Faculty of law of the Marien Ngouabi University, Brazzaville, Congo |
1982 - 1986 годы Первый уровень высшего образования, юридический факультет Университета Марьен, Нгуаби, Браззавиль |
An unprecedented number of university scholarships had been granted to students from Dominica, including young people from the Carib Territory, to pursue studies throughout the world, especially in Venezuela. |
Доминикским учащимся, в том числе молодежи с территории карибов, было предоставлено беспрецедентное количество университетских стипендий для получения образования в различных странах мира, главным образом в Венесуэле. |
The Employment and Management Policy and Public Service Standing Orders of 2009 require employers to train and build capacity to employees in which more women are encouraged to get admission in higher learning institutions for further studies. |
Политика в области найма и управления и Регламент государственной службы 2009 года обязывают работодателей проводить обучение работников и повышать их потенциал, что стимулирует большее число женщин к поступлению в высшие учебные заведения для получения дальнейшего образования. |
The training aimed to promote the recruitment of Roma as support persons guiding job seekers or to help them engage in vocational studies in employment guidance. |
Эта подготовка призвана содействовать набору рома в качестве лиц, оказывающих поддержку ищущим работу, или предоставления им помощи в получении профессионального образования в области профориентации. |
Provision had been made within the framework of integration arrangements such as the Common Market of the South (MERCOSUR) and the Andean Community concerning the equivalence of diplomas and recognition of studies. |
В рамках существующих интеграционных структур, таких как Общий рынок стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и Андское сообщество, была достигнута договоренность относительно эквивалентности дипломов и признания полученного образования. |
As part of its assignment, the Delegation undertook studies on conditions for Roma in child education, on the situation of Roma youth and on attitudes towards and awareness about Roma. |
В рамках этой задачи Комиссия провела ряд исследований, которые касались образования цыганских детей, положения цыганской молодежи, отношения к цыганам и осведомленности общественности о цыганах. |
On the basis of the recommendations of these studies, The National Board of Education plans measures to diminish discontinuation of vocational basic training among students with an immigrant background. |
На основании рекомендаций, вынесенных по итогам этих исследований, Национальный совет по вопросам образования планирует меры, направленные на сокращение числа случаев прекращения обучения по программам базовой профессионально-технической подготовки среди учащихся иммигрантского происхождения. |
The Fijian Government in 2007 issued a policy directive through the Ministry of Education for all students to undertake compulsory iTaukei and Hindi language studies as part of the school curriculum. |
В 2007 году правительство Фиджи через Министерство образования издало директиву об обязательном для всех учащихся изучении языка айтокеев и хинди в рамках школьной программы. |
Recent INES activities have also included the analysis of trend data, collection of data on completion rates and average duration of tertiary studies and the continued assistance in the revisions of ISCED. |
Осуществляющаяся в последнее время деятельность в рамках ПСО также охватывала такие аспекты, как анализ данных о наблюдающихся тенденциях, сбор данных о показателях завершения образования и средней продолжительности образования в высших учебных заведениях и оказание дальнейшего содействия в пересмотре МСКО. |
The Department of Higher Education, Ministry of Human Resource Development (HRD) has introduced a Scholarship Scheme for College and University students pursuing higher studies and professional courses. |
Департаментом высшего образования Министерства развития людских ресурсов создана программа стипендий для студентов колледжей и университетов и лиц, обучающихся в них на курсах повышения квалификации. |
National human rights institutions and mechanisms designated to monitor the Convention have collected data on the denial to mainstream education, produced studies and surveys on exclusions and barriers, promoted quality education and recommended legislative and policy reforms. |
Национальные правозащитные учреждения и механизмы, назначенные для проведения мониторинга осуществления Конвенции, собрали данные, касающиеся отказа в доступе к общеобразовательной системе, подготовили исследования и провели обследования, посвященные проблеме исключения и препятствий, способствовали повышению качестве образования и внесли рекомендации о проведении законодательных и политических реформ. |
JS2 stated that despite reforms, numerous studies pointed to degradation in the quality of, access to, and equity in education. |
Авторы СП2 указали, что, несмотря на проводимые реформы, многочисленные проведенные исследования свидетельствуют о снижении уровня качества образования, доступа к нему и равноправия в сфере образования. |
Additionally, CERD has supervised several studies on the perception of women in textbooks (particularly reading and civics textbooks) and a number of reviews of textbooks have been conducted since 2006. |
Кроме того, за период начиная с 2006 года под руководством ЦНИРО было проведено несколько исследований, посвященных изучению описания роли женщин в учебных материалах (в частности, в материалах для чтения и гражданского образования), и пересмотрено содержание ряда школьных учебников. |
One consequence of this is that it must be possible to combine studies in adult education with other education and also with working life and family situations. |
Одним из следствий этого является то, что оно должно обеспечивать возможности для сочетания обучения в системе образования для взрослых с другими формами образования, а также с работой и семейной жизнью. |
The shortage of teachers, which the Ministry of Education is required to provide, and of classrooms and teaching material seems to account for the small number of inmates pursuing studies. |
То, что учебу проходит весьма ограниченное число заключенных, объясняется нехваткой преподавателей, которых должно направлять Министерство образования, а также классных комнат и учебных материалов. |
In this context, scholarships have been awarded to students from various ethnic groups for undergraduate and postgraduate studies at the Latin American School of Medicine in Havana. |
С этой целью студентам - представителям разных этнических групп - предоставлялись стипендии для получения высшего образования и обучения в аспирантуре в Латиноамериканской школе медицины в Гаване. |
Several studies have shown that many Travellers are disadvantaged in the areas of education, employment, participation and health care and also in terms of their image. |
Различные исследования показывают, что многие представители кочевых народностей лишены образования, работы, участия в жизни общества, медицинского обслуживания и имеют плохую репутацию в глазах населения. |
To that end, the Defender of Rights undertakes a variety of research, surveys and studies to see what situations people encounter in employment, housing and education and to devise appropriate solutions to put an end to inequality and discrimination. |
В связи с этим Уполномоченный по правам человека проводит целый комплекс исследований, опросов и обследований, дающих возможность проследить за ситуациями, с которыми сталкиваются люди в сфере занятости, обеспечения жильем, образования, и подобрать соответствующие решения, позволяющие положить конец случаям неравенства и дискриминации. |
He is the founder and Director of the Institute of Nicaraguan Studies, which has undertaken important studies for the European Union on multiple dimensions of effective governance, including education, human rights, democratic institution-building, civil society and community empowerment. |
Он является основателем и директором Института никарагуанских исследований, который провел важные исследования для Европейского союза по многочисленным аспектам эффективного управления, в том числе образования, прав человека, создания демократических институтов, расширения возможностей гражданского общества и общин. |
Studies are currently under way to examine the issue of stereotyping in textbooks in greater depth. The findings of these studies will help guide the actions of the Department of Education. |
В настоящее время проводятся исследования для более четкой проработки вопроса о стереотипах в учебных пособиях и подготовки соответствующих указаний для министерства образования. |