The Workshop provided an overview of the United Nations treaties and principles on outer space, examined and compared various aspects of existing national space laws and considered opportunities for university-level studies in space law. |
На Практикуме был сделан обзор договоров и принципов Организации Объединенных Наций в области космоса, проанализированы и сопоставлены различные аспекты действующего национального законодательства по космосу, а также рассмотрены возможности для изучения космического права в системе высшего образования. |
It is a central intergovernmental body tasked under Article 62 of the Charter with ensuring coordination within the United Nations system and with presenting studies and recommendations on economic, social, cultural, educational and health issues. |
Это - ведущий межправительственный орган, который в соответствии со статьей 62 Устава уполномочивается обеспечивать координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций, предпринимать исследования и выносить рекомендации по вопросам в области экономической, социальной, культуры, образования и здравоохранения. |
There have been several studies on education and poverty alleviation of indigenous peoples in Latin America, including indigenous peoples' profiles for several Central American countries. |
Проведен ряд исследований по вопросам образования и сокращения масштабов нищеты среди коренных народов Латинской Америки и, в частности, подготовлены сводные справки по коренным народам ряда стран Центральной Америки. |
Among our population, 98 per cent have education, and studies note that the level of education is directly proportional to the level of income and the economic status of households. |
Девяносто восемь процентов населения имеет образование, причем исследованиями отмечено, что уровень образования прямо пропорционально влияет на уровень доходов и экономический статус хозяйств. |
Students have the right to choose a school suitable for their interests and abilities, or to pursue studies on the basis of an individual curriculum pursuant to the procedure established by a regulation of the Minister of Education (art. 31). |
Учащиеся имеют право выбирать школу, соответствующую их интересам и способностям или обучаться на основе индивидуальной программы в соответствии с порядком, установленным распоряжением министра образования (статья 31). |
Completion of vocational secondary education creates the preconditions for and entitles one to pursue employment in the obtained profession, occupation or vocation, or to continue studies to obtain higher education. |
Завершение профессионально-технического среднего образования создает условия и дает право работать по полученной специальности или профессии, или продолжать учебу для получения высшего образования. |
An important factor in the decline in the second level of elementary education (grades 6 to 9) is, in addition, increasing interest in studies at multi-year grammar schools. |
Вместе с тем важным фактором сокращения числа учащихся на втором уровне начального образования (6-9 классы) является рост интереса к обучению в классических гимназиях. |
An important place is held in the child supplementary education system by establishments offering technical studies: stations and centres, clubs and technical houses. |
Значительное место в системе дополнительного образования детей занимают учреждения дополнительного образования детей технической направленности: станции и центры, клубы и дома техники. |
A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. |
Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
The nine professorships in gender studies were being funded by the Ministry of Education for a five-year period, after which universities would be obliged to find their own funding for those posts. |
Министерство образования в течение пяти лет финансирует девять должностей профессоров по гендерным исследованиям, а затем университеты будут обязаны финансировать эти должности за счет своих собственных средств. |
The Ombudsman has reached one settlement under the Act; the case concerned a female student who was pregnant and the University therefore decided she could not participate in a course during her law studies. |
Омбудсмену удалось прийти к соглашению по одному делу, возбужденному на основании указанного закона; дело касалось студентки, которая забеременела, и университет счел, что она не сможет прослушать учебный курс, входивший в программу юридического образования. |
For instance, 1,000 scholarships are given annually to young girls from poor families to continue their studies, as well as 100 nursing scholarships. |
Например, ежегодно молодым девушкам из малоимущих семей выделяется 1000 стипендий для продолжения образования, а также 100 стипендий для поступления на курсы медицинских сестер. |
Its objective is to meet the current needs while keeping pace with global scientific, technological, and information developments and providing diverse options for advanced studies, ongoing education, and professional and specialized training programmes. |
Задача заключается в том, чтобы удовлетворить насущные потребности в соответствии с глобальными научными, технологическими и информационными требованиями и одновременно предоставить разнообразные возможности для повышения квалификации, непрерывного образования, а также специализированного обучения и профессиональной подготовки. |
Preparations are also being made to hold a second conference on the development of secondary-level curricula, and preliminary studies and research are being undertaken in order to ensure that this conference can be held at an early date. |
Проводится также подготовка к проведению второй конференции, посвященной разработке учебных планов для среднего уровня образования, и проводится предварительная исследовательская работа для обеспечения того, чтобы эта конференция могла быть проведена как можно скорее. |
The National Board of Education conducts and solicits orders for various types of studies and evaluations on the vocational upper secondary education and training in immigrants' case. |
Национальный совет по вопросам образования проводит и поручает проведение различных исследований и оценок, касающихся профессионального среднего образования и подготовки иммигрантов. |
The observer for Brazil outlined the provisions made in the area of education, including a scheme to support indigenous pupils in the continuation of their secondary studies at urban schools and, in some cases, at university. |
Наблюдатель от Бразилии сообщил о намеченных мероприятиях в области образования, в том числе о программе, направленной на оказание поддержки учащимся из числа коренного населения, стремящимся продолжать обучение в городских средних школах и, в некоторых случаях, в высших учебных заведениях. |
Overall, women's access to education is increasing but recent studies show that only about 6% of females aged 15 years and above have attained higher than secondary school education. |
В целом доступ женщин к образованию расширяется, однако результаты недавних исследований показывают, что лишь 6 процентов женщин в возрасте 15 лет и старше имеют уровень образования выше средней школы. |
We have implemented a policy of free education at all levels, beginning with kindergarten and extending to doctoral studies, which includes the principles of compulsory primary education and combating illiteracy. |
Мы проводим политику предоставления бесплатного образования на всех уровнях от детских садов до степени доктора наук, которая включает обязательное начальное образование и ликвидацию неграмотности. |
CTEAR conducted studies on the basis of the plan prepared by the sub-commission on education with the support of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
КТЕАР провела исследования в соответствии с планом, реализуемым Подкомиссией по образованию при поддержке Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
A group of universities in South America operates a joint project based at the University of Cochabamba, in Bolivia, to develop postgraduate studies for teachers specializing in intercultural bilingual education. |
Ряд университетов Южной Америки на базе университета Кочабамба (Боливия) совместно организовали последипломное обучение преподавателей двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
There is very little research or analysis on the level of investment in the quality of education compared with studies of the "quantity" of education. |
В настоящее время на уровне инвестиций проводится весьма мало исследований и оценок, посвященных качеству образования, по сравнению с аналитическими работами, касающимися "количественного параметра" образования. |
The work "Approaches and Perspectives" on multicultural education, published by the Secretariat, identifies models and lines of research developed in the United States of America and in Europe among which there are studies on the schooling of Gypsies. |
В работе "Подходы и перспективы", опубликованной секретариатом и посвященной образованию на основе культурного многообразия, описываются модели и направления исследовательской работы в Соединенных Штатах Америки и Европе, некоторые из которых затрагивают вопросы школьного образования цыган. |
For example, recent studies have sought to provide guidance on the demobilization and reintegration of child soldiers in Africa and on reaching education goals for all objectives in countries affected by conflict. |
Например, недавние исследования были направлены на обеспечение руководства по вопросам демобилизации и реинтеграции детей-солдат в Африке и на достижение целей в области образования для всех стран, затронутых конфликтами. |
Both studies point to abject poverty and limited access to education, health and other basic services as contributing factors to the involvement of children in these groups. |
В обоих исследованиях отмечаются ужасающая нищета и ограниченные возможности для получения образования, медицинской помощи и других базовых услуг как факторы, способствующие вовлечению детей в эти группы. |
Those programmes work to eliminate illiteracy, create opportunities for studies for those excluded from secondary and university education, and provide primary health care for those suffering diseases engendered by poverty. |
Эти программы направлены на ликвидацию неграмотности, предоставление возможности обучения тем, кто не получил среднего и университетского образования, и также на то, чтобы предоставить первичную медицинскую помощь тем, кто страдает от болезней, вызванных бедностью. |