| There are some elements in recent State practice that are giving rise to concern, especially as regards geographically complicated situations. | В недавней практике государств имеются некоторые элементы, которые вызывают беспокойство, особенно в связи с географически запутанными ситуациями. |
| In the post-war period, with reconstruction under way, it is still facing tragic situations. | Сейчас, в послевоенный период восстановления, она все еще сталкивается с трагическими ситуациями. |
| Nor should it be equated to preventive action involving longer-term strategic considerations arising from situations that might drift dangerously into imminent threats. | Нельзя приравнивать ее и к превентивным действиям, связанным со стратегическими соображениями более долгосрочного характера, порождаемыми ситуациями, чреватыми трансформацией в неизбежные угрозы. |
| To cope with these situations, a significant number of States must participate in its action. | Для того чтобы справиться с этими ситуациями, требуется участие в его деятельности большего числа государств. |
| Sadly, since independence, the history of the Congo has been marked by situations and crises which have constantly undermined this profound hope. | К сожалению, с момента получения независимости история Конго отмечена кризисными ситуациями, которые постоянно подрывают эти большие надежды. |
| Distinguish between existing and new situations, since they might be different with respect to the measures that are feasible. | Проводить различие между существующими и новыми ситуациями, поскольку они могут различаться с точки зрения практической осуществимости конкретных мер. |
| It is constantly engaged with unfolding situations and inevitably devotes little time to reflecting on strategic issues. | Он постоянно занимается возникающими ситуациями и неизбежно тратит мало времени на обдумывание стратегических вопросов. |
| Care must be taken to differentiate between two situations. | Необходимо проводить различие между этими двумя ситуациями. |
| Submissions by non-governmental organizations on situations warranting exceptional reports | Материалы, представляемые неправительственными организациями в связи с ситуациями, требующими подготовки специальных докладов |
| As always, delegations stressed the importance of continuing the search for durable solutions, especially for those in protracted situations. | Как всегда, делегациями подчеркивалась важность продолжения усилий по поиску долгосрочных решений, особенно в связи с затяжными беженскими ситуациями. |
| Long-outstanding balances were due to different situations of implementing partners, such as staff turnover and delayed implementation of projects. | Образование давно авансированных сумм обусловлено различными ситуациями, в которых оказались партнеры-исполнители, в частности текучестью кадров и задержками с осуществлением проектов. |
| According to the speaker, the Council should not restrict its discussions to situations that are on its formal agenda. | По словам этого оратора, Совету не следует ограничивать свои обсуждения ситуациями, которые фигурируют в его официальной повестке дня. |
| They should also be aware of issues arising in situations where third parties advise on procurement strategies. | Они должны осознавать также проблемы, связанные с ситуациями, когда третьи стороны консультируют в отношении стратегии закупок. |
| They face more frequently situations in which informed consent is necessary, and the possibility of infringement and abuse is therefore greater. | Они чаще сталкиваются с ситуациями, при которых необходимо осознанное согласие, и поэтому более велика возможность нарушений и злоупотреблений. |
| At the same time, in order to decrease unplanned urban migratory flows, potential displacement situations need to be better managed. | В то же время необходимо улучшить управление ситуациями возможного перемещения населения, чтобы снизить незапланированный миграционный приток в города. |
| Accurately tracking maternal mortality is a challenging task which can be even more difficult in situations of conflict. | Тщательное отслеживание показателя материнской смертности является непростой задачей, которая может еще более осложняться ситуациями в контексте конфликта. |
| Furthermore, the Committee considers it too restrictive to limit collective communications to situations of grave or systematic violations of the Convention. | Кроме того, Комитет считает, что ограничение коллективных сообщений только ситуациями грубых или систематическими нарушений Конвенции является чрезмерным. |
| The Inter-Agency Standing Committee has strengthened its coordination activities in relation to African emergencies by reviewing situations of individual countries in regular working group meetings. | Межучрежденческий постоянный комитет усовершенствовал свою координационную деятельность в связи с чрезвычайными ситуациями в Африке, введя практику анализа положения в отдельных странах на регулярных заседаниях рабочих групп. |
| If we seek new paradigms in international relations, we cannot shirk our responsibility to address the concrete situations that emerge. | Если мы стремимся к новым парадигмам в международных отношениях, нам нельзя уклоняться от обязанности заниматься конкретными возникающими ситуациями. |
| At the same time, there are situations in which Member States find it difficult to manage emergencies on their own. | В то же время возникают такие ситуации, в которых государствам-членам трудно самим справляться с чрезвычайными ситуациями. |
| It assists clients through experiential learning to manage day-to-day situations with increased confidence and independence. | Эта программа благодаря эмпирическому обучению помогает ее участникам все более уверенно и самостоятельно справляться с повседневными ситуациями. |
| The fact that conflicts can last for a long time also implies important differences between post-conflict and post-disaster situations. | То, что конфликты способны продолжаться долгое время, также подразумевает важное различие между постконфликтными и послебедственными ситуациями. |
| A central component of this mandate consists in following situations which have or can potentially trigger internal displacement and humanitarian crises. | Одним из центральных компонентов настоящего мандата является наблюдение за ситуациями, которые вызвали или потенциально могут вызвать внутреннее перемещение и гуманитарные кризисы. |
| The Council has already shown itself capable of addressing many human rights situations and of advancing human rights. | Этот Совет уже продемонстрировал свою способность заниматься многими ситуациями, связанными с правами человека, и содействовать их поощрению. |
| It was agreed that the term "enterprise group" should be more generic and not limited to domestic situations. | Было достигнуто согласие о том, что содержание термина "предпринимательская группа" должно быть более общим и не ограничиваться внутренними ситуациями. |