Recognizing that the Special Rapporteur on the promotion of truth, justice, reparations and guarantees of non-recurrence will continue to deal with situations in which there have been gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
отмечая, что Специальный докладчик по вопросу о содействии установлению истины, правосудию, возмещению ущерба и гарантиям недопущения нарушений будет и впредь заниматься ситуациями, в которых имели место грубые нарушения прав человека и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, |
Reaffirming the dismay and condemnation expressed by the World Conference on Human Rights at the continued occurrence of gross and systematic violations and situations that constitute serious obstacles to the full enjoyment of all human rights, including religious intolerance, |
подтверждая чувства тревоги и осуждения, выраженные на Всемирной конференции по правам человека в связи с непрекращающимися грубыми и систематическими нарушениями и ситуациями, которые создают серьезные препятствия на пути полного осуществления всех прав человека, включая религиозную нетерпимость, |
FURTHER REQUESTS the Chairperson of the Commission to examine the modalities of establishing an African humanitarian mechanism to provide a rapid response, in a coordinated, harmonized and efficient way, to serious humanitarian situations which could occur in Africa and in other parts of the world; |
просим также Председателя Комиссии рассмотреть вопрос о порядке создания африканского механизма гуманитарной помощи для обеспечения оперативности, слаженности, согласованности и эффективности ответных мер в связи с серьезными гуманитарными ситуациями, которые могут возникнуть в Африке и других регионах мира; |
(a) Within accomplishment (a) and (b), outputs are prioritized to address the various national and regional situations, noting that priorities may differ from country to country and from region to region. |
а) в рамках достижений а) и Ь) результаты имеют приоритетность в соответствии с различными ситуациями в странах и регионах, отмечая, что приоритеты могут быть разными для разных стран и регионов. |
(b) The situations of violence and discrimination that affect many women as well as other individuals on the grounds or in the name of religion or belief or in accordance with cultural and traditional practices; |
Ь) ситуациями, когда насилие и дискриминация, которым подвергаются многие женщины и другие лица, совершаются на почве или во имя религии или убеждений или в соответствии с культурными обычаями и традиционной практикой; |
Bosnia and Herzegovina, a decrease of $5.9 million; Serbia, a decrease of $3.8 million, due to phasing down of interventions for protracted situations in parallel with the Sarajevo Process; |
Босния и Герцеговина: уменьшение на 5,9 млн. долл.; Сербия: уменьшение на 3,8 млн. долл. - за счет поэтапного свертывания мер, связанных с затяжными ситуациями, по мере продвижения "Сараевского процесса"; |
To provide prompt information coverage of events involving incidents of uncontrolled space debris entry into the dense layers of the atmosphere, dangerous approaches of orbital systems and operational spacecraft with space debris and accident situations on board space systems and objects caused by collisions with space debris; |
информационное сопровождение событий, связанных с неконтролируемым входом космического мусора в плотные слои атмосферы, опасными сближениями орбитальных систем и функционирующих космических аппаратов с фрагментами космического мусора, аварийными ситуациями на борту систем и аппаратов в результате столкновения с космическим мусором; |
Further encourages the Security Council to keep under close review situations of potential armed conflict and to consider seriously cases of potential armed conflict brought to its attention by a State or the General Assembly or on the basis of information furnished by the Economic and Social Council; |
призывает далее Совет Безопасности пристально следить за ситуациями потенциального вооруженного конфликта и рассматривать со всей серьезностью случаи потенциального вооруженного конфликта, доводимые до его сведения любым государством или Генеральной Ассамблеей или на основе информации, сообщаемой Экономическим и Социальным Советом; |
Have we not seen situations in which a country involved in an issue on the Council's agenda has only been informally informed of this thanks to the kindness of certain members - or has not been informed at all? |
Разве мы не сталкивались с ситуациями, когда страна, чьи интересы затрагивались вопросом, находящимся в повестке дня Совета, была неофициально информирована об этом некоторыми членами Совета из дружеских побуждений или не была информирована вообще? |
(b) Further thought must be given to the scope of those standards which could either apply in all situations of violence or be limited to those not covered by international humanitarian law; |
Ь) необходимо дополнительно изучить вопрос о сфере действия этих стандартов, которые могут либо применяться во всех ситуациях насилия, либо быть ограниченными теми ситуациями, которые не охвачены международным гуманитарным правом; |
The right to cure defects was limited to situations where a court requested an applicant to explain defects in the documents, requiring all parties to be notified of the intention to correct such defects and no objection was made in relation thereto; |
право исправить погрешности ограничивается ситуациями, когда суд требует от ходатая объяснить погрешности в документах, при том, что все стороны должны быть уведомлены о намерении исправить такие погрешности и никаких возражений по этому вопросу не поступает; |
In October 2008, the Office of Social Affairs organized an expert workshop on "Psychosocial Violence: Dealing with Acute Situations of Violence." |
В октябре 2008 года Управление по социальным вопросам организовало семинар-практикум экспертов на тему «Психологическое насилие: работа с острыми ситуациями насилия». |
He dealt with some difficult situations. |
Он занимался сложными ситуациями. |
Such situations should not be neglected. |
Такими ситуациями не следует пренебрегать. |
We are concerned about two situations. |
Мы обеспокоены двумя ситуациями. |
The situations are simply not analogous. |
Аналогию между этими двумя ситуациями просто-напросто нельзя проводить. |
That is, they also use extraordinary skills to deal withextraordinary situations on a daily basis. |
То есть они также используют экстраординарные навыки, ежедневно сталкиваясь с экстраординарными ситуациями. |
She recognized the desire to limit the jurisdiction of the Court to certain situations, so that option 2 did not seem to be a negative compromise. |
Она признает желание ограничить юрисдикцию Суда определенными ситуациями, поэтому вариант 2 представляется положительным компромиссом. |
In addition, in its dealings with concrete situations, the Council can contribute much to the rule of law. |
Занимаясь конкретными ситуациями, Совет также может оказывать значительное содействие верховенству права. |
What has just been said should not, of course, blur the necessary distinction between the various legal situations described. |
Несомненно, вышесказанное не должно заслонять неизбежные различия между разными изложенными правовыми ситуациями. |
Uganda has few if any first aid practitioners to address immediate and life-threatening situations. |
Уганда если и имеет, то мало практикующих работников первой помощи, чтобы справляться с неотложными ситуациями и ситуациями, сопряженными с угрозой для жизни. |
Annan's failures in such situations are almost invariably glossed over. |
Однако неспособности Аннана справиться именно с такими ситуациями постоянно находятся оправдания. |
A related issue was whether global goals and targets were sufficiently relevant to diverse national situations. |
В этой связи был также задан вопрос о том, в достаточной ли степени глобальные целевые показатели увязаны с разнообразными национальными ситуациями. |
An important new development of the post-cold war era is the emergence of countries facing special situations, including internal conflict. |
Важным новым явлением эпохи после окончания "холодной войны" стало возникновение стран, сталкивающихся с особыми ситуациями, включая внутренние конфликты. |
Others develop a-a cheerful disposition that may help them cope with situations the rest of us would find disturbing. |
Другие раскрывают в себе беззаботность, которая помогает им справляться с ситуациями, которые многие из нас сочли бы затруднительными. |