Although it may not always be easy in practice to clearly differentiate between those two situations, such distinction is necessary. |
Хотя на практике, видимо, не всегда просто провести различие между этими двумя ситуациями, такое различие является необходимым. |
Efforts related to potential crisis situations, where the aim is to facilitate a peaceful resolution or management of emerging conflicts before they escalate into full-fledged emergencies, also help avert mass exoduses. |
Предотвращению массового исхода населения также способствуют усилия, связанные с потенциальными кризисными ситуациями и нацеленные на содействие мирному разрешению или урегулированию возникающих конфликтов, прежде чем они перерастут в полномасштабные чрезвычайные ситуации. |
There was general agreement in the context of the threshold for war crimes that the ICC would deal only with situations of an exceptional nature. |
В контексте пороговых ограничений по военным преступлениям достигнуто общее согласие о том, что МУС будет заниматься лишь ситуациями, имеющими исключительный характер. |
He also shared the Special Rapporteur's view that mercenary activity arose in situations which violated the self-determination of peoples and the sovereignty of States. |
Кроме того, он разделяет высказанное Специальным докладчиком в его докладе мнение о том, что "наемническая деятельность связана с ситуациями, в которых ставятся под угрозу самоопределение народов и суверенитет государств". |
In reply, the sponsor remarked that it was intended that the mechanism should be able to deal with all disputes or situations. |
В ответ на это автор заявил, что, как предполагается, механизм должен быть в состоянии заниматься всеми спорами и ситуациями. |
Effective international response to situations of internal displacement in a collaborative, comprehensive and coherent manner requires a stronger locus of responsibility for internally displaced persons at the headquarters level. |
Для того чтобы ответные меры международного сообщества в связи с ситуациями перемещения внутреннего переселения были эффективными и осуществлялись коллективно, комплексно и последовательно, необходимо, чтобы проблемами перемещенных внутри страны лиц занималась более вышестоящая структура на уровне штаб-квартиры. |
The first, based on a restrictive interpretation of international monitoring, was the effort to restrict the application of human rights to normal or peaceful situations. |
Первое, обусловленное ограничительной трактовкой международного наблюдения, связано с попытками ограничить действие прав человека ситуациями мира или спокойствия. |
Exceptional cases include, among other things, normal prisoners' work, military or substitutive service, and duties relating to crisis situations. |
Исключение составляют, в частности, работа заключенных, воинская или альтернативная служба, а также выполнение обязанностей, связанных с чрезвычайными ситуациями. |
The United States welcomes the involvement of the Security Council in these issues, recognizing that humanitarian crises often involve situations that may pose a threat to international peace and security. |
Соединенные Штаты приветствуют вовлеченность Совета Безопасности в эти вопросы, признавая, что гуманитарные кризисы часто связаны с ситуациями, которые могут представлять угрозу международному миру и безопасности. |
So, the Security Council and the international community have a responsibility to monitor such situations and to provide better assistance to countries actually facing such crises. |
Поэтому на Совет Безопасности и международное сообщество возлагается еще большая ответственность за контроль над такими ситуациями и оказание более действенной помощи странам, переживающим такие кризисы. |
Mine action - a critical prerequisite for the resumption of development in some countries in special situations - made increased demands on UNDP services. |
Деятельность по разминированию, которая является важной предпосылкой для возобновления развития в некоторых странах, столкнувшихся с особыми ситуациями, увеличила спрос на услуги, предоставляемые ПРООН. |
Such personnel had the discipline and the professional skills to cope with unpredictable situations, such as those which had arisen in recent peacekeeping operations, especially in intra-State conflicts. |
Этот персонал должен быть дисциплинированным и располагать профессиональными знаниями, необходимыми при столкновении с нештатными ситуациями, подобными тем, которые возникали в последнее время в рамках операций по поддержанию мира, особенно в условиях внутригосударственных конфликтов. |
However, the United States proposal did not distinguish among the three situations, whose essential differences must be taken into account. |
Однако в предложении Соединенных Штатов не проводится разграничения между этими тремя ситуациями, исключительно важные различия которых должны быть приняты во внимание. |
It should accord priority to resolving inter-State conflicts alongside intra-State situations - which, by the way, consume most of the peacekeeping resources at present. |
Он должен уделять первоочередное внимание разрешению межгосударственных конфликтов наряду с внутригосударственными ситуациями - на что, между прочим, в настоящее время приходится большая часть ресурсов миротворческой деятельности. |
Particular mention was made of the possible role of international organizations in monitoring situations and the promotion of dialogue in order to reach solutions at the national level. |
Была особо отмечена возможная роль международных организаций в области осуществления наблюдения за существующими ситуациями содействия диалогу с целью нахождения решений на национальном уровне. |
It may regrettably oblige the Organization to choose between deteriorating situations in various countries and select only some of them for peacekeeping operations owing to a lack of necessary funds. |
К сожалению, это может вынудить Организацию делать выбор между ухудшающимися ситуациями в различных странах и из-за отсутствия необходимых средств отдавать предпочтение лишь некоторым из них, проводя в них операции по поддержанию мира. |
That involves monitoring all such potential situations, acting as sources of early warning and determining at which point a particular situation is ripe for peace-building action. |
Это предполагает контроль за всеми потенциальными ситуациями в качестве инструментов раннего предупреждения и определения того, на каком этапе конкретная ситуация требует принятия мер по миростроительству. |
The High Commissioner for Human Rights uses the Principles in her advocacy efforts in regard to specific country situations. |
Верховный комиссар по правам человека использует принципы в своих усилиях по защите прав человека, предпринимаемых в связи с конкретными ситуациями в странах. |
With the exception of Tanzania, all of the 19 humanitarian crises covered by appeals for 2001 are situations of internal displacement. |
За исключением Танзании, все 19 гуманитарных кризисов, в отношении которых были выпущены призывы на 2001 год, являются ситуациями внутреннего перемещения. |
To that end, it is particularly important that the Council take its decisions after it has become thoroughly familiar with the relevant situations and their consequences. |
Для этого особенно важно, чтобы Совет принимал свои решения только после того, как он основательно ознакомится с соответствующими ситуациями и их последствиями. |
It is incumbent upon all of us to sustain that political and practical momentum, and to keep a close eye on situations of concern. |
Мы все должны настойчиво стремиться к сохранению этой политической и практической динамики и продолжать внимательно следить за вызывающими тревогу ситуациями. |
The Council notes the efforts made within the United Nations system aimed at promoting an effective collective response of the international community to situations of internal displacement. |
Совет принимает к сведению усилия, предпринятые в рамках системы Организации Объединенных Наций и направленные на содействие обеспечению эффективных коллективных ответных мер международного сообщества в связи с ситуациями, касающимися перемещения населения внутри страны. |
Member States had adopted resolutions expressing their collective concern about some of the worst human rights situations for more than 30 years. |
На протяжении более 30 лет государства-члены принимали резолюции, в которых выражали коллективную обеспокоенность некоторыми наиболее вопиющими ситуациями в области прав человека. |
Lastly, program managers should be given the authority and flexibility they needed to respond to emerging situations, and should be held accountable for their decisions. |
Наконец, руководителям программ следует предоставить необходимые полномочия и возможность применения гибкого подхода для принятия ответных мер в связи с возникающими ситуациями; кроме того, они должны нести ответственность за принятые ими решения. |
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. |
Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями. |