A significant difference between the two situations is that the oil crisis of the 1970s was a pure supply-side shock, involving a disruption of oil supply by the major oil-producing countries; the current rise in prices has been driven mainly by higher demand. |
Существенное различие между двумя ситуациями заключается в том, что нефтяной кризис 70х годов был чисто проблемой предложения, связанной с нарушением процесса поставок нефти крупными нефтедобывающими странами; нынешнее же повышение цен главным образом обусловлено более высоким спросом. |
Its activities include publication of its newsletter, conducting studies or enquiring into particular situations or subjects concerning human rights, publishing reports upon them and issuing press statements. |
В рамках своей деятельности она публикует свой информационный бюллетень, проводит исследования или расследования в связи с конкретными ситуациями или темами, касающимися прав человека, публикует по ним доклады и делает заявления для прессы. |
He noted that besides UNOPS regular services provision, crisis situations also provided UNOPS with the opportunity to offer services and thus were opportunities for generating income. |
Он отметил, что помимо предоставляемых ЮНОПС регулярных услуг возможности в области обслуживания возникают у ЮНОПС также в связи с кризисными ситуациями, что позволяет получать определенные доходы. |
However, that proposal did not receive support as it was considered necessary to retain those words, which limited the possibility of intervention of State courts to situations where they were specifically empowered to revise an interim measure issued by the arbitral tribunal. |
Однако это предложение не получило поддержки, поскольку было сочтено необходимым сохранить эти слова, которые ограничивают возможность вмешательства государственных судов только теми ситуациями, когда им предоставлены конкретные полномочия на пересмотр обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |
When we are faced with situations like the one prevailing recently at the frontier with Nicaragua, it behoves us to act in accordance with our tradition of peace. |
Вместе с тем, когда мы сталкиваемся с ситуациями, подобными тем, которая в последние дни сложилась на границе с Никарагуа, мы вынуждены действовать в соответствии с нашей традицией мира. |
A crisis cell was prepared for 15 crisis situations and was fully activated for 9 declared crises. |
В связи с 15 кризисными ситуациями были организованы кризисные ячейки, которые были полностью задействованы в связи с 9 кризисными ситуациями. |
With those concerns in mind, Switzerland continued its deliberations and identified two further topics that could be examined at a Conference of High Contracting Parties: the operationalization of common article 1 of the Geneva Conventions, and the legal issues related to situations of prolonged occupation. |
С учетом этого Швейцария продолжала свои обсуждения и определила еще два вопроса, которые могли бы быть рассмотрены на Конференции Высоких Договаривающихся Сторон: обеспечение практического осуществления общей статьи 1 Женевских конвенций и правовые вопросы, связанные с ситуациями длительной оккупации. |
Contributions were provided in the form of guidance and recommendations on the prevention of genocide and related crimes, including in relation to situations of concern in specific countries, and exchanging information relevant to their mandates. |
Сотрудничество осуществляется в форме вынесения руководящих указаний и рекомендаций по вопросам предупреждения геноцида и связанных с ним преступлений, в том числе в связи с проблемными ситуациями в конкретных странах, и обмена информацией, относящейся к мандатам вышеуказанных структур. |
We have already expressed our views here, during previous sessions of the Assembly, that the United Nations system needs to evolve in a manner consistent with the situations that reflect the realities of a new world. |
Мы уже высказывались здесь в ходе предыдущих сессий Ассамблеи на тему о том, что системе Организации Объединенных Наций необходимо развиваться в соответствии с ситуациями, отражающими реалии нового мира. |
He will continue to engage with States about these specific situations and hopes that the dialogue to date has been useful for the Governments and indigenous peoples concerned. |
Он будет и далее взаимодействовать с государствами в связи с этими конкретными ситуациями и надеется, что нынешний диалог является полезным для заинтересованных правительств и для коренных народов. |
Furthermore, the Board was of the view that the example should be limited to those situations where no alternatives, such as the use of a national transit regime, were available to continue the transport operation. |
Кроме того, Совет полагал, что этот пример следует ограничить ситуациями, когда для продолжения транспортной операции отсутствуют другие альтернативы, такие как использование национального режима транзита. |
Secondly, to the extent possible, the components of civil society intervene by directly meeting the vital needs of populations in a precarious situation, when a State is unable to deal with the most difficult situations on its own. |
Во-вторых, организации гражданского общества, в меру своих сил и средств, непосредственно участвуют в удовлетворении жизненно важных потребностей уязвимых групп населения в тех случаях, когда государство оказывается не в состоянии в одиночку справиться с наиболее сложными ситуациями. |
However, it considers that such a determination should be limited to those situations in which, in the Committee's view, the consent of the child or children concerned has not been clearly established. |
Однако он полагает, что такое определение должно быть ограничено теми ситуациями, в которых, по мнению Комитета, согласие соответствующего ребенка или детей не было четко установлено. |
In that spirit, the first realistic step might be for the permanent members to voluntarily limit its use to situations provided for under Chapter VII of the Charter. |
Исходя из этого, постоянные члены в качестве первого шага могли бы добровольно ограничить применение вето ситуациями, предусмотренными в главе VII Устава. |
Explicit references in the MTSP to situations of emergency were limited, despite the fact that some 20-30 per cent of UNICEF funding is spent in countries in crisis. |
В ССП содержится ограниченное число явных упоминаний о чрезвычайных ситуациях, несмотря на то, что приблизительно 20 - 30 процентов средств ЮНИСЕФ расходуется в странах с кризисными ситуациями. |
In addition, the compulsory display of religious symbols, such as the crucifix, in the exercise of public authority in relation to specific situations subject to governmental supervision, particularly in classrooms, has yielded numerous court decisions at national and regional levels. |
Кроме того, обязательное ношение таких религиозных символов, как распятие, предписываемое в ходе осуществления государственных функций в связи с особыми ситуациями, подлежащими государственному надзору, особенно в учебных помещениях, повлекло за собой принятие многочисленных судебных решений на национальном и региональном уровнях. |
AI recommended that steps be taken to prevent excessive or arbitrary force, including by ensuring that police have access to alternative means to deal with potentially violent situations. |
МА рекомендовала принять меры для предотвращения чрезмерного или произвольного применения силы, в том числе путем обеспечения того, чтобы полиция имела доступ к альтернативным способам борьбы с потенциально насильственными ситуациями. |
Indeed, where companies are facing difficult, politically charged situations, they are particularly in need of and look for guidance from Governments on how to manage the risks such environments inevitably pose. |
На самом деле, когда компании сталкиваются с трудными, подчас политизированными ситуациями, они особенно нуждаются в поддержке правительств в вопросах управления рисками, которые неизбежно возникают в таких условиях. |
The SPT encountered situations where detainees were being kept in police facilities together with persons who had already been sentenced and should have been placed in a closed or semi-open regime for sentenced prisoners. |
ППП сталкивался с ситуациями, когда задержанных содержали в полиции вместе с лицами, которым уже был вынесен приговор и которые должны содержаться в условиях закрытого или полуоткрытого режима для осужденных заключенных. |
During the period under review, Yemen continued to witness varied levels of violence throughout the country, ranging from sporadic outbursts of violence to situations of protracted armed confrontation. |
В отчетный период на всей территории Йемена по-прежнему отмечались различные по своим масштабам проявления насилия, начиная с единичных вспышек насилия и заканчивая ситуациями длительной вооруженной конфронтации. |
A clear distinction should be made between the situations of unlawful use of force by a State and that of self-defence. |
Следует проводить четкое различие между ситуациями незаконного применения силы государством и применения силы в целях самообороны. |
Unresolved conflicts have to be energetically confronted, while, at the same time, we have to deal with situations of deep-seated injustice, inequality, ongoing violence, social exclusion, extreme poverty, famine, illiteracy and cultural misunderstanding. |
Необходимо активно разрешать неурегулированные конфликты и в то же время заниматься ситуациями, связанными с укоренившейся несправедливостью, неравенством, непрекращающимся насилием, социальной изоляцией, крайней нищетой, голодом, неграмотностью и отсутствием взаимопонимания в области культуры. |
A solution probably could be found best in the reshaping of the definitional formula of Art., by limiting the scope - as was proposed by Liechtenstein - only to acts committed against civilians, at least as far as situations of armed conflict are concerned. |
Возможно, решение можно проще всего найти посредством изменения формулы определения в статье 2, ограничив ее сферу - как было предложено Лихтенштейном - только актами, совершаемыми против гражданских лиц, по крайней мере в связи с ситуациями вооруженного конфликта. |
It was proposed that the draft article limit the right of an international organization to adopt countermeasures to those situations where such a right was expressly allowed by the mandate of the organization. |
Было предложено, чтобы проект статьи ограничивал право международной организации принимать контрмеры теми ситуациями, когда это право прямо предусмотрено мандатом этой организации. |
Its emergence as a principle was confined to extreme circumstances, namely situations of persistent and gross violations of human rights and could not be easily transferable to disaster relief without State support. |
Ее возникновение в качестве принципа ограничено чрезвычайными обстоятельствами, а именно ситуациями, связанными с периодическими и грубыми нарушениями прав человека, и ее нельзя легко увязать с оказанием помощи в случае бедствия без поддержки соответствующего государства. |