b) Questions raised by situations involving a plurality of States |
Ь) Вопросы, вызываемые ситуациями, связанными с множественностью государств |
2001/... Positive effect of work relating to specific situations |
2001/... Позитивное воздействие работы в связи с конкретными ситуациями |
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. |
Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых. |
An increasing number of Governments of countries with situations of internal displacement in all regions of the world have made use of the Guiding Principles. |
Все больше правительств, сталкивающихся с ситуациями, связанными с перемещением населения внутри страны, уже использует эти руководящие принципы. |
As part of its monitoring functions, the Office receives complaints and travels to regions outside Bogotá to observe first-hand situations relating to its mandate. |
При осуществлении своих наблюдательных функций Отделение прежде всего получает жалобы и проводит выезды в регионы для непосредственного ознакомления с конкретными ситуациями, возникающими в стране и связанными с его мандатом. |
Over the past year their reports have touched upon numerous human rights themes concerning a total of about 60 situations in different countries. |
В прошедшем году подготовленные ими доклады были посвящены целому ряду правозащитных тем, связанных в общей сложности с 60 ситуациями в различных странах. |
Supplementary Programmes in the course of the year, mainly for new situations in Afghanistan, Angola and West Africa, brought total revised needs to US$ 1,057 million. |
Дополнительные программы, внедренные в течение года преимущественно в связи с новыми ситуациями в Анголе, Афганистане и Западной Африке, привели к возрастанию общих пересмотренных потребностей до 1057 млн. долл. США. |
There has been concern about the tone of discussion in the Commission and the fact that it does not address certain situations of grave violations of human rights. |
Выражалась озабоченность по поводу тона обсуждения в Комиссии и того обстоятельства, что она не занимается некоторыми ситуациями грубых нарушений прав человека. |
The promotion of justice and strengthening the rule of the law by the United Nations cannot be limited only to exceptional situations falling under the Security Council's responsibilities. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по укреплению правосудия и утверждению принципа верховенства права не может ограничиваться лишь исключительными ситуациями, подпадающими под мандат Совета Безопасности. |
In that regard, an initial option would be restricting its use to situations pertaining to Chapter VII of the United Nations Charter. |
В качестве первоначального варианта можно было бы ограничить применение права вето ситуациями, подпадающими под действие Главы VII Устава Организации Объединенных Наций. |
Both groups may, therefore, face situations of lower wages for the same work as those whom the market favours. |
Как следствие, обе эти группы лиц могут сталкиваться с ситуациями, когда их труд оплачивается ниже по сравнению с контингентами, которым на рынке труда отдается предпочтение. |
However, we have to admit frankly that it cannot cope with all the situations in which the lives and the safety of civilians are threatened. |
Однако мы должны честно признать, что он не в состоянии справляться со всеми ситуациями, в которых жизнь и безопасность гражданских лиц оказываются под угрозой. |
The Committee might do so in the future, but it should then agree to proceed in the same way for all countries and similar situations. |
Комитет, возможно, будет так поступать в будущем, но ему тогда нужно договориться действовать одинаково по отношению к странам со схожими ситуациями. |
In addition to country visits, there are other ways of focusing on specific situations of internal displacement and the national and international responses to them. |
Помимо поездок в страны есть и другие пути, позволяющие заниматься конкретными ситуациями внутреннего перемещения и принимать национальные и международные меры в связи с ними. |
In other situations, the Committee has expressed concern about actions taken to incur expenditure that should clearly have been included in the proposed estimate. |
В связи с другими ситуациями Комитет выразил обеспокоенность действиями, сопряженными с несением расходов, которые, несомненно, должны были быть предусмотрены в предложенной смете. |
In the end, the Sub-Commission did adopt one resolution and one decision that, arguably, related specifically to particular country situations. |
В конечном итоге Подкомиссия не приняла ни одной резолюции и ни одного решения, которые могли бы быть конкретно увязаны с ситуациями в отдельных странах. |
To the contrary, we recall the interconnection between the two situations; and, in the final analysis, that is politically smart. |
Напротив, мы напоминаем о взаимосвязи между двумя ситуациями; и, в конечном счете, это политически разумно. |
We would welcome such a reference, as visits to persons detained in relation with situations of violence are part of the traditional activities of ICRC. |
Мы приветствуем такую ссылку, поскольку посещения лиц, заключенных под стражу в связи с ситуациями, сопряженными с насилием, являются частью традиционной деятельности МККК. |
As Afghan women representatives stated, the goal of their visit was to gather experience from Croatian women in dealing with war and post-war situations. |
По словам приехавших, цель их визита заключалась в том, чтобы ознакомиться с опытом хорватских женщин по преодолению проблем, связанных с войной и постконфликтными ситуациями. |
Much of the Security Council's time was devoted to African issues, but the Council also considered a wide range of other specific situations. |
Значительная часть работы Совета Безопасности была посвящена вопросам, касающимся Африки; вместе с тем Совет также рассмотрел широкий круг вопросов, связанных с другими конкретными ситуациями. |
The Panel notes that some of these application claims will inevitably include new legal or factual situations, and that the Panel will address these as they are encountered. |
Группа отмечает, что некоторые из этих типовых претензий неизбежно будут связаны с новыми юридическими или фактическими ситуациями, которые она будет рассматривать по мере их возникновения. |
He requested further information on the application of that legislation, since the approval of genocide could not be abstract but must be in reference to specific situations. |
Он просит представить дополнительную информацию о применении этого законодательства, поскольку одобрение геноцида не может быть абстрактным действием и должно упоминаться в связи с конкретными ситуациями. |
Equality in law precludes discrimination of any kind: whereas equality in fact may involve the necessity of different treatment in order to attain a result which establishes an equilibrium between different situations. |
Равенство по закону исключает любого рода дискриминацию, в то время как фактическое равенство может предполагать необходимость неодинакового обращения ради достижения некоего результата, устанавливающего баланс между различными ситуациями. |
UNV support to countries in special development situations encompassed peace-building and reconciliation, humanitarian and emergency operations as well as relief activities that were linked to rehabilitation and reconstruction. |
Поддержка, предоставляемая ДООН странам с особыми ситуациями в процессе развития, касалась миростроительства и примирения, гуманитарных и чрезвычайных ситуаций, а также мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи, которые были связаны с восстановлением и реконструкцией. |
However, efforts to promote the rule of law should not be limited to those situations, because respect for the rule of law was also a means of preventing conflicts. |
Однако усилия по утверждению принципа верховенства права нельзя ограничивать только этими ситуациями, поскольку соблюдение норм законности является также средством предотвращения конфликтов. |