| Other peacekeeping operations faced volatile security situations in the past year. | С неустойчивыми в плане безопасности ситуациями сталкивались в истекшем году и другие миссии по поддержанию мира. |
| I don't respond to normal situations... appropriately. | Я не справлялся с нормальными ситуациями... так, как надо. |
| Ordinary crime and situations such as demonstrations were handled by the civilian police. | С общеуголовными преступлениями, а также такими ситуациями, как демонстрации, имеет дело гражданская полиция. |
| Often I face situations where there's nothing I can do. | Я имею ввиду, что часто я сталкиваюсь с ситуациями, когда я ничего не могу сделать. |
| There also exist possibilities at the regional level to monitor situations of internal displacement. | Кроме того, возможности контроля за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения, существуют и на региональном уровне. |
| We now face humanitarian situations with spreading tragedies and ramifications. | Сейчас мы сталкиваемся с гуманитарными ситуациями, которые приводят ко все более масштабным трагедиям и негативным последствиям. |
| Complex security situations and internal displacement of people have also proven challenging. | Кроме того, возникают серьезные проблемы в связи со сложными ситуациями в плане обеспечения безопасности и внутренним перемещением населения. |
| Other thematic mandate holders issued joint statements to express concern about particular situations affecting minorities. | Мандатарии других тематических специальных процедур выступили с совместными заявлениями для выражения обеспокоенности в связи с конкретными ситуациями, затрагивающими меньшинства. |
| This includes the need to expose students to entrepreneurs and real business situations. | Это подразумевает необходимость установления контактов между учащимися и предпринимателями, а также ознакомления учащихся с реальными ситуациями в сфере бизнеса. |
| The Subcommittee continues to encounter situations in which the day-to-day life of closed institutions is very much in the hands of detainees themselves. | Комитет продолжает сталкиваться с ситуациями, когда контроль за повседневной жизнью в пенитенциарных заведениях находится в руках самих заключенных. |
| With regard to domestic and cross-border security, some member States had to cope with many situations of concern. | В плане внутренней и трансграничной безопасности многим государствам-членам пришлось столкнуться с многочисленными тревожными ситуациями. |
| During the reporting period, the Human Rights Council continued to take action on urgent situations. | В течение отчетного периода Совет по правам человека продолжал принимать меры в связи со сложившимися критическими ситуациями. |
| My delegation welcomes the $8 million provided by the Central Emergency Response Fund to address dire situations. | Наша делегация с удовлетворением отмечает выделение Центральным фондом реагирования на чрезвычайные ситуации средств в размере 8 млн. долл. США на решение проблем, связанных с катастрофическими ситуациями. |
| States may exchange general information on their outer space policies and space activities and provide risk reduction notifications for foreseeable hazardous situations. | Государства могут обмениваться общей информацией о проводимой ими политике в космической сфере и об их космической деятельности, а также направлять уведомления в целях уменьшения риска в связи с предсказуемыми опасными ситуациями. |
| The migrants faced situations of extreme violence, which often proved lethal. | Мигранты сталкиваются с ситуациями крайнего насилия, что зачастую ведет к гибели людей. |
| The parties had faced similar situations previously and the outcomes had always been positive. | Стороны сталкивались с подобными ситуациями и ранее, и результаты всегда были положительными. |
| The Committee welcomed the efforts to bring solutions to protracted situations, in particular the Global Initiative on Somali Refugees. | Комитет приветствовал усилия, направленные на поиск решения проблем, связанных с затянувшимися ситуациями, в частности Всемирную инициативу в интересах сомалийских беженцев. |
| The Special Rapporteur is aware of the various bodies and mechanisms within the United Nations system dealing with situations and violations affecting children. | Специальный докладчик знает о существовании в рамках системы Организации Объединенных Наций различных органов и механизмов, которые занимаются связанными с детьми ситуациями и нарушениями. |
| The application of universal jurisdiction should be limited to exceptional situations and to circumstances in which there is no other way to prevent impunity. | Применение универсальной юрисдикции должно быть ограничено исключительными ситуациями и обстоятельствами, когда отсутствует какой-либо иной способ для предотвращения безнаказанности. |
| Furthermore, the Council continued to follow the situations in Bosnia and Herzegovina, Cyprus and Kosovo. | Кроме того, Совет продолжал следить за ситуациями в Боснии и Герцеговине, на Кипре и в Косово. |
| Therefore, peacekeepers must be given specific operational pre-deployment and in-mission training to enable them to tackle such situations and to make the right decisions. | Поэтому до развертывания и во время миссии миротворцы должны проходить специальную практическую подготовку, с тем чтобы уметь справляться с такими ситуациями и принимать правильные решения. |
| The difference between the two situations enumerated in article 8 is the level of control exercised. | Различие между двумя ситуациями, указанными в статье 8, состоит в степени контроля. |
| A second challenge is to develop methods for even more complex situations, such as data from longitudinal surveys. | Другая задача состоит в разработке методов, позволяющих справиться с еще более сложными ситуациями, такими как обработка данных продольных обследований. |
| Arms control and disarmament are intimately linked with international and regional security situations. | Контроль над вооружениями и разоружение органично связаны с ситуациями в сфере международной и региональной безопасностью. |
| Furthermore, the Employment Relations Act limited the scope of comparison to situations where men and women work for the same employer. | Кроме того, Закон о трудовых отношениях ограничивал параметры сравнения с ситуациями, когда мужчина и женщина работают на одном и том же предприятии. |