Humankind continues to face situations that seriously violate human rights and human dignity; in particular, the persistence of extreme poverty constitutes a denial of the right to development. |
Человечество по-прежнему сталкивается с ситуациями, которые представляют серьезную угрозу правам человека и человеческому достоинству, в частности сохранение крайней нищеты, которая по существу лишает человека права на развитие. |
The relation between "integral obligations" and situations coming within the scope of article 49 needs to be clarified. (Austria, Mexico, Republic of Korea) |
Взаимосвязь между «интегральными обязательствами» и ситуациями, подпадающими под сферу действия статьи 49, необходимо разъяснить. (Австрия, Мексика, Республика Корея) |
He noted that it was useful to retain draft article 13 given the amount of confusion there existed between cases of termination or suspension as a consequence of the outbreak of armed conflict as opposed to the situations listed in the draft article. |
Он отметил, что было бы полезно сохранить проект статьи 13 ввиду огромной путаницы между случаями прекращения или приостановления действия вследствие возникновения вооруженного конфликта и ситуациями, упомянутыми в данном проекте статьи. |
This year, the High Commissioner has undertaken a number of actions in relation to the situations in Kosovo and Sierra Leone and has reported on them to the Commission on Human Rights. |
В этом году Верховный комиссар предприняла ряд действий в связи с ситуациями в Косово и Сьерра-Леоне и представила по ним доклады Комиссии по правам человека. |
The High Commissioner uses the Principles in her advocacy efforts in regard to specific country situations and has also referred to them in relation to specific thematic concerns regarding the internally displaced. |
Верховный комиссар использует Принципы в своей пропагандистской работе в связи с конкретными ситуациями в странах и также ссылается на них в связи с конкретными тематическими вопросами, затрагивающими положение перемещенных внутри страны лиц. |
Being increasingly faced with dangerous situations in camps and settlements for refugees and internally displaced persons, UNHCR has made various attempts to improve security in such camps and to preserve their civilian nature. |
Все чаще сталкиваясь с опасными ситуациями в лагерях и поселениях для беженцев и внутренних перемещенных лиц, УВКБ предприняло целый ряд попыток усилить безопасность в таких лагерях и гарантировать их гражданский характер. |
Secondly, better mechanisms are required for policy consultation among countries grappling with similar situations, and/or among "clusters" of countries dealing with a particular migration flow at different points along the way. |
Во-вторых, необходимы более совершенные механизмы для политических консультаций между странами, сталкивающимися с аналогичными ситуациями, и/или между группами стран, имеющими дело с конкретным миграционным потоком на разных стадиях. |
The emergency fund should not be used for educational purposes, such as the funding of training or seminars, and should be limited to use in situations unforeseen at the time of application, such as a sudden influx of clients owing to a humanitarian crisis. |
Чрезвычайный фонд не должен использоваться для просветительских целей, таких, как финансирование учебной подготовки или семинаров, и должен ограничиваться непредвиденными ситуациями во время подачи заявок, такими, как неожиданный приток клиентов в результате гуманитарного кризиса. |
The Human Rights Council should have a strong mandate to address urgent human rights situations, as well as the necessary resources so that it can respond to imminent human right violations. |
Совет по правам человека должен обладать мощным мандатом, который позволил бы ему решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями в области прав человека, а также располагать необходимыми ресурсами, дающими ему возможность реагировать на неизбежные нарушения прав человека. |
UNHCR developed an early warning mechanism to appraise country situations and list the countries where emergency resources may need to be allocated or increased, according to the evolution of the country situation as analysed by the desk officer. |
УВКБ разработало механизм раннего предупреждения для оценки складывающейся в стране ситуации и подготовки списка стран, которые могут нуждаться в получении или увеличении ресурсов для борьбы с чрезвычайными ситуациями с учетом изменения положения в стране по результатам подготовленного сотрудником, курирующим соответствующие страны, анализа. |
What of other situations where loss of life is also of a serious magnitude but not as a result of war or armed conflict? |
А как быть с другими ситуациями, в которых масштабы гибели людей также серьезны, хотя они и не являются результатом войн или вооруженных конфликтов? |
Article 28 deals with two distinct cases, one involving situations of dependency (e.g., international protectorates or belligerent occupation), and one involving cases of coercion of one State by another. |
Статья 28 касается двух разных случаев: один связан с ситуациями зависимости (например, международные протектораты или военная оккупация), а другой - со случаями принуждения со стороны одного государства в отношении другого. |
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. |
Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов. |
Perhaps it is not necessary to repeat that the Organization was not designed to deal with these new situations, especially when a system of collective action such as the one provided for in the Charter was never established or implemented. |
Возможно, нет необходимости повторять, что Организация не была призвана иметь дело с такими новыми ситуациями, в особенности если иметь в виду то, что система коллективных действий, которая предусматривалась Уставом, так и не была создана или задействована. |
It should be noted that the Special Rapporteur had also requested to visit some of the detainees but could not do so due to the Government's extreme preoccupation with certain emerging situations that developed during the period of his visit. |
Следует также отметить, что Специальный докладчик также обращался с просьбой об организации встреч с рядом содержащихся под стражей лиц, однако не смог этого сделать по причине крайней обеспокоенности правительства некоторыми кризисными ситуациями, которые имели место в период его визита. |
With respect to aggression, he knew of situations which had pitted States against each other, since aggression could be committed only by one State or group of States against another State. |
Что касается агрессии, то Совет занимается ситуациями, когда имеет место столкновение государств, поскольку агрессия может быть лишь действием какого-либо государства или группы государств против другого государства. |
It must be limited to situations where the devolution of the treaty to the successor State did not operate automatically, in other words, where the notification of succession in respect of the treaty in question had a constitutive, not a declaratory, character. |
Оно должно быть ограничено ситуациями, когда передача правоотношений по договору государству-преемнику не происходит автоматически, т.е. когда уведомление о правопреемстве в отношении этого договора носит конститутивный, а не декларативный характер. |
The distinction between those two situations emerged clearly from a comparison of the practice of newly independent States created by decolonization and those States which had come into being through the dissolution of a State. |
Разница между этими двумя ситуациями станет очевидной, если сравнить практику новых независимых государств, образовавшихся в результате деколонизации, и тех государств, которые обязаны своим существованием распаду того или иного государства. |
On the other hand, he saw no reason to incorporate mention of State succession into draft guideline 1.1.3 or to limit that guideline to colonial situations. |
С другой стороны, он не видит оснований для включения упоминания о правопреемстве государств в проект основного положения 1.1.3 или ограничения этого основного положения ситуациями колониальной зависимости. |
With regard to the final words of paragraph (1), the view was expressed that they unnecessarily restricted the scope of the provision to situations where the notification would involve a request of payment to the assignee. |
В связи с заключительными положениями пункта 1 было высказано мнение, что эти положения неоправданно ограничивают сферу применения данного пункта ситуациями, когда уведомление содержит просьбу производить платеж цессионарию. |
5.3 The author also argues that political considerations cannot, in themselves, be regarded as a reasonable and objective justification for a distinction between similar situations which does not have a reasonable, legitimate aim in itself. |
5.3 Автор также утверждает, что политические соображения не могут сами по себе рассматриваться в качестве разумного и объективного оправдания для проведения различий между аналогичными ситуациями, которые не заключают в себе разумной и законной цели. |
That did not, however, mean that she would neglect situations involving chronic violations of human rights, such as issues related to extreme poverty and to violations of economic, social and cultural rights. |
При этом она подчеркивает, что не следует пренебрегать и ситуациями хронических нарушений прав человека, в особенности в вопросах, связанных с крайней нищетой и нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
In 2003, the 35 mandates of the Commission on Human Rights have touched upon numerous human rights themes concerning a total of about 80 situations in different countries. |
В 2003 году в рамках 35 мандатов, определенных Комиссией по правам человека, было рассмотрено большое число правозащитных тем, связанных с почти 80 ситуациями в различных странах. |
External: variances caused by parties or situations external to the United Nations |
Внешние факторы: разница, обусловленная действиями сторон, не входящих в систему Организации Объединенных Наций или ситуациями, не зависящими от Организации Объединенных Наций |
Request, where appropriate, the establishment by the Secretary-General of commissions of inquiry and similar measures with regard to situations involving genocide, war crimes, crimes against humanity or serious violations of human rights law. |
Просить, когда это уместно, учреждения Генеральным секретарем комиссий по расследованию и принятия аналогичных мер, связанных с ситуациями геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности или серьезных нарушений права прав человека. |