Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
Permit me also to emphasize the critical relevance of conflict prevention as we address other peace and security challenges on the continent, so that we are not faced with catastrophe situations before we act. Позвольте мне также подчеркнуть крайне важное значение предотвращения конфликтов в процессе решения других проблем в области мира и безопасности на континенте, чтобы не столкнуться с катастрофическими ситуациями до того, как мы начнем действовать.
The Council notes with concern the escalation of international instability resulting from conflicts and crisis situations, especially in the Near East and Middle East, and in North Africa. Совет с озабоченностью воспринимает эскалацию международной нестабильности, связанной с конфликтными и кризисными ситуациями, прежде всего на Ближнем и Среднем Востоке и в Северной Африке.
27.5 The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has been using D-1 posts of Head of Office in field operations with severe humanitarian situations where senior leadership is deemed critical. 27.5 В полевых операциях со сложными гуманитарными ситуациями, там, где старшее руководство играет крайне важную роль, Управление по координации гуманитарных вопросов присваивает должностям начальников канцелярий разряд Д-1.
In this capacity, he was also in charge of negotiating with the trade unions on a wide range of issues, from the general employment framework to specific situations. В этом качестве он также отвечал за переговоры с профсоюзами по широкому ряду вопросов, начиная от общей системы трудоустройства и заканчивая конкретными ситуациями.
A Programme of Counselling, Prevention and Treatment Centres has been developed to provide nationwide comprehensive outpatient assistance free of charge to anyone presenting psychosocial problems directly or indirectly related to drug consumption, behavioural difficulties and risk situations in general. На национальном уровне реализуется программа по организации центров консультаций, профилактики и лечения в целях оказания комплексной бесплатной амбулаторной помощи всем лицам с проблемами психосоциального характера, напрямую или косвенно связанными с потреблением наркотиков, проблемным поведением и в целом с ситуациями повышенного риска.
With reference to the recommendation of the SPT contained in paragraph 72 of the SPT visit report, despite its limited resources, the National Agency has conducted follow-up visits in those cases where it was confronted with particularly difficult situations in facilities. В том, что касается рекомендации ППП, изложенной в пункте 72 доклада о его посещении, Национальное управление, несмотря на ограниченность своих ресурсов, проводило последующие посещения в тех случаях, когда оно сталкивалось с особо сложными ситуациями в местах лишения свободы.
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей.
The Court had been confronted previously with similar situations in which one party had exclusive access to important evidentiary elements but refused to produce them for security or other reasons. Суд и ранее сталкивался с аналогичными ситуациями, в которых одна из сторон, обладая исключительным доступом к важным доказательственным элементам, отказывается их предъявить по соображениям безопасности или в силу каких-либо других причин.
Dr. Hadj Salah stated that health-care workers were often faced with situations where, while there was no certainty of ill-treatment, evidence was visible in what children said: children must be heeded. По словам д-ра Хадж Салах, работники системы здравоохранения часто сталкиваются с ситуациями, когда они не уверены в факте жестокого обращения, но о нем свидетельствуют заявления детей, и в таких случаях к детям необходимо подходить особо бережно.
In recent years, the regional commissions led a number of training and capacity-building workshops for Government officials, focused on themes related to the specific situations of the regions. В последние годы региональные комиссии руководили проведением ряда семинаров-практикумов для государственных служащих по вопросам профессиональной подготовки и наращивания потенциала, которые касались тем, связанных с конкретными ситуациями в регионе.
Equally, it had become apparent that the authorities and civil society, which lacked technology, skills and tools, were ill-equipped and ill-prepared to manage situations of inter-ethnic tension and to take the appropriate measures. Также отмечается, что очевидными оказалась низкая способность власти и неготовность институтов гражданского общества, в условиях отсутствия технологий, навыков и инструментария, управлять межнациональными конфликтными ситуациями, а также принимать адекватные меры.
To that end, the Defender of Rights undertakes a variety of research, surveys and studies to see what situations people encounter in employment, housing and education and to devise appropriate solutions to put an end to inequality and discrimination. В связи с этим Уполномоченный по правам человека проводит целый комплекс исследований, опросов и обследований, дающих возможность проследить за ситуациями, с которыми сталкиваются люди в сфере занятости, обеспечения жильем, образования, и подобрать соответствующие решения, позволяющие положить конец случаям неравенства и дискриминации.
Exchange of national experience in monitoring, controlling and preventing illicit arms traffic remained confined mostly to specialists assigned to deal with specific situations and, in very limited circumstances, when issues of national security were involved. Обмен национальным опытом в деле отслеживания, пресечения и предупреждения незаконного оборота оружия ограничивался главным образом кругом специалистов, которым было поручено заниматься конкретными ситуациями, и, очень редко, случаями, когда дело касалось национальной безопасности.
That is the only explanation that my delegation can find for the fact that the Working Group and the Special Representative of the Secretary-General lack sufficient resources to follow up on situations in countries not on the Council's agenda. Это является единственным объяснением, которое моя делегация смогла найти тому факту, что Рабочая группа и Специальный представитель Генерального секретаря не располагают достаточным объемом ресурсов для наблюдения за ситуациями в странах, которые не включены в повестку дня Совета.
In many cases, States with greater familiarity with and understanding of specific situations are small and medium-sized countries, where there is greater geographical and cultural closeness and affinity. Во многих случаях государствами, которые лучше знакомы со специфическими ситуациями и лучше их понимают, являются малые и средние страны, которых связывают большая географическая и культурная близость и родство.
The future activities carried out under the mandate will therefore be mainly devoted to its protection aspect, which is the monitoring of cases and situations where freedom of religion or belief are allegedly committed. Поэтому дальнейшая деятельность, осуществляемая в соответствии с мандатом, будет главным образом посвящена аспекту защиты, который заключается в наблюдении за случаями и ситуациями предполагаемого нарушения права на свободу религии или убеждений.
Many NGOs and participants felt that this restriction impeded effective and meaningful discussion and debate about situations of grave and manifest human rights violations in some parts of the world. По мнению многих НПО и участников, установление подобного ограничения препятствует проведению эффективных и конструктивных обсуждений и прений в связи с ситуациями, характеризующимися серьезными и явными нарушениями прав человека в отдельных частях мира.
The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов.
In coordination with other United Nations agencies, UNFPA has made strong efforts to respond to these crisis situations by adapting its programmes and interventions to address the needs of the most vulnerable, particularly women and girls. В координации с другими учреждениями Организации Объединенных Наций ЮНФПА прилагал активные усилия для принятия мер в связи с этими кризисными ситуациями на основе адаптации своих программ и мероприятий для удовлетворения потребностей наиболее пострадавших слоев населения, прежде всего женщин и девушек.
Their economic vulnerability continued to increase, whether because of adjustments to global imbalances or economic dislocations due to natural disasters or situations of conflict, with the result that it was even more difficult to achieve the Millennium Development Goals. Их экономическая уязвимость продолжает возрастать - будь то по причине адаптации к глобальным диспропорциям либо в связи с нарушением экономических процессов, вызванных стихийными бедствиями или конфликтными ситуациями, - вследствие чего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, становится более трудной задачей.
We welcome regional initiatives, including those undertaken by the Indian Ocean Commission, to better manage such situations and we urge the international community also to provide us with its invaluable assistance. Мы приветствуем региональные инициативы, в том числе инициативы Комиссии по Индийскому океану, направленные на более эффективное управление подобными ситуациями, и настоятельно призываем международное сообщество предоставить нам столь необходимую помощь.
UN-Habitat continued to respond to humanitarian and crisis situations by supporting Governments, local authorities and civil society in strengthening their capacity to recover from human-made and natural disasters in the human settlements sector, and to develop prevention and reconstruction programmes. ООН-Хабитат продолжала принимать ответные меры в связи с гуманитарными и кризисными ситуациями на основе оказания правительствам, местным органам власти и гражданскому обществу поддержки в укреплении их потенциала для восстановления населенных пунктов после антропогенных и стихийных бедствий, а также разрабатывать программы предупреждения и реконструкции.
At the national level, the need for arms is due in most cases to situations in which States are compelled to defend themselves and secure their territory. На уровне отдельных государств необходимость использовать оружие в большинстве случаев обусловлена ситуациями, при которых государства вынуждены обороняться и защищать свою территорию.
The Carabinieri have a dedicated unit for this purpose, both for intelligence gathering and investigations, and for dealing with situations demanding a high level of specialisation. Для этой цели у карабинеров имеется специальное подразделение, которое занимается сбором оперативной информации и проведением расследований; оно также разбирается с ситуациями, требующими высокого уровня специализации.
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации.