| Chad has not lost sight of the crisis situations prevailing in other parts of the world. | Чад не перестает следить за кризисными ситуациями в других частях света. |
| Very few are regarded as purely local or regional situations. | Очень немногие из них можно считать чисто локальными или региональными ситуациями. |
| The management of emergency humanitarian situations in Africa is another important area of interaction between the United Nations and the OAU. | Управление чрезвычайными гуманитарными ситуациями в Африке - это еще одна важная сфера взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
| Because there is no clear distinction between the two situations, they are included in a single article. | Поскольку между этими двумя ситуациями невозможно провести четкое различие, они объединены в одну статью. |
| But while there may be some analogy between the two situations, it is not a close one. | Хотя между двумя ситуациями может просматриваться определенная аналогия, они, безусловно, не идентичны. |
| We think of the lack of viable alternatives to anti-personnel landmines for countries that are faced with such situations. | Мы думаем, что противопехотным наземным минам нет достойных альтернатив в тех случаях, когда страны сталкиваются с такими ситуациями. |
| We are constantly confronted with situations in which firmer and more far-sighted action by the Security Council could lead to conflict prevention. | Мы постоянно сталкиваемся с ситуациями, в которых более твердые и более дальновидные действия Совета Безопасности могли бы привести к предотвращению конфликта. |
| Burkina Faso remains concerned by all situations of turmoil, instability and conflict, from Afghanistan and the former Yugoslavia to Cambodia. | Буркина-Фасо по-прежнему обеспокоена всеми неспокойными, нестабильными и конфликтными ситуациями, от Афганистана и бывшей Югославии до Камбоджи. |
| Therefore, measures recommended by the General Assembly or taken by the Security Council should not be limited to post-conflict or war situations. | Поэтому рекомендуемые Генеральной Ассамблеей или предпринимаемые Советом Безопасности меры не должны ограничиваться постконфликтными или военными ситуациями. |
| It puts in parallel illegal behaviour and social risk situations. | В Панаме проводится параллель между противозаконным поведением и ситуациями общественного риска. |
| One important means of monitoring situations of internal displacement is through an international human rights field presence. | Одним из важнейших средств наблюдения за ситуациями, связанными с внутренним перемещением, является присутствие представителей международных организаций по правам человека на местах. |
| His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. | Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
| It also important to ensure that equal care and attention is given to children affected in all armed conflicts, not just selected situations. | Важно также обеспечить равный уход и внимание детям, затронутым всеми вооруженными конфликтами, а не ограничиваться только избранными ситуациями. |
| The Security Council dealt actively with the specific situations under consideration. | Совет Безопасности активно занимался конкретными ситуациями, находящимися на его рассмотрении. |
| The Council has a clear duty to address such situations and to ensure compliance, in accordance with the Charter. | На Совет возложена недвусмысленная обязанность заниматься подобными ситуациями и обеспечивать, согласно Уставу, соблюдение этих правил. |
| The Scheme may also have to confront individual situations in which its provisions are not being implemented as they should be. | Система может также столкнуться с отдельными ситуациями, в которых ее положения не выполняются так, как подобало бы. |
| The cases referred, however, to somewhat different situations. | Эти дела были связаны, однако, с довольно разными ситуациями. |
| This is not limited to situations where the creditor has two separate obligations, only one of which is secured. | Это не ограничивается ситуациями, в которых кредитор имеет два разных обязательства и только одно из них является обеспеченным. |
| Nevertheless, transforming theory into daily practice is a real challenge before the Organization and the Council as we face diverse situations and realities. | Тем не менее претворение теории в повседневную практическую деятельность является реальной проблемой Организации и Совета сейчас, когда мы сталкиваемся с различными ситуациями и реалиями. |
| Unfortunately, such crimes against women do not remain limited to situations of armed conflicts. | К сожалению, такие преступления против женщин по-прежнему не ограничиваются ситуациями вооруженных конфликтов. |
| The present report and the list are confined to situations that are on the agenda of the Security Council. | Настоящий доклад и представленный перечень ограничиваются лишь теми ситуациями, которые включены в повестку дня Совета Безопасности. |
| Nearly every day, we consider crisis situations that are almost always real human tragedies as well. | Практически ежедневно нам приходится заниматься кризисными ситуациями, которые почти всегда представляют собой подлинно человеческую трагедию. |
| I will therefore limit my remarks to two of the situations he mentioned. | Поэтому я ограничиваю свои замечания двумя ситуациями, которые он назвал. |
| The Special Adviser has also provided guidance to the Secretary-General on other situations of concern. | Специальный советник также оказывал Генеральному секретарю консультационную помощь в связи с другими вызывающими озабоченность ситуациями. |
| The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. | В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |