Chad has not lost sight of the crisis situations prevailing in other parts of the world. |
Чад не перестает следить за кризисными ситуациями в других частях света. |
Very few are regarded as purely local or regional situations. |
Очень немногие из них можно считать чисто локальными или региональными ситуациями. |
The management of emergency humanitarian situations in Africa is another important area of interaction between the United Nations and the OAU. |
Управление чрезвычайными гуманитарными ситуациями в Африке - это еще одна важная сфера взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ. |
Because there is no clear distinction between the two situations, they are included in a single article. |
Поскольку между этими двумя ситуациями невозможно провести четкое различие, они объединены в одну статью. |
But while there may be some analogy between the two situations, it is not a close one. |
Хотя между двумя ситуациями может просматриваться определенная аналогия, они, безусловно, не идентичны. |
We think of the lack of viable alternatives to anti-personnel landmines for countries that are faced with such situations. |
Мы думаем, что противопехотным наземным минам нет достойных альтернатив в тех случаях, когда страны сталкиваются с такими ситуациями. |
We are constantly confronted with situations in which firmer and more far-sighted action by the Security Council could lead to conflict prevention. |
Мы постоянно сталкиваемся с ситуациями, в которых более твердые и более дальновидные действия Совета Безопасности могли бы привести к предотвращению конфликта. |
Burkina Faso remains concerned by all situations of turmoil, instability and conflict, from Afghanistan and the former Yugoslavia to Cambodia. |
Буркина-Фасо по-прежнему обеспокоена всеми неспокойными, нестабильными и конфликтными ситуациями, от Афганистана и бывшей Югославии до Камбоджи. |
Therefore, measures recommended by the General Assembly or taken by the Security Council should not be limited to post-conflict or war situations. |
Поэтому рекомендуемые Генеральной Ассамблеей или предпринимаемые Советом Безопасности меры не должны ограничиваться постконфликтными или военными ситуациями. |
It puts in parallel illegal behaviour and social risk situations. |
В Панаме проводится параллель между противозаконным поведением и ситуациями общественного риска. |
One important means of monitoring situations of internal displacement is through an international human rights field presence. |
Одним из важнейших средств наблюдения за ситуациями, связанными с внутренним перемещением, является присутствие представителей международных организаций по правам человека на местах. |
His delegation believed that resort to the court should be limited only to situations where domestic trial procedures were not available or were ineffective. |
Делегация оратора считает, что возможность обращения в Суд должна быть ограничена лишь теми ситуациями, при которых отсутствуют национальные правовые процедуры или когда они оказываются неэффективными. |
It also important to ensure that equal care and attention is given to children affected in all armed conflicts, not just selected situations. |
Важно также обеспечить равный уход и внимание детям, затронутым всеми вооруженными конфликтами, а не ограничиваться только избранными ситуациями. |
The Security Council dealt actively with the specific situations under consideration. |
Совет Безопасности активно занимался конкретными ситуациями, находящимися на его рассмотрении. |
The Council has a clear duty to address such situations and to ensure compliance, in accordance with the Charter. |
На Совет возложена недвусмысленная обязанность заниматься подобными ситуациями и обеспечивать, согласно Уставу, соблюдение этих правил. |
The Scheme may also have to confront individual situations in which its provisions are not being implemented as they should be. |
Система может также столкнуться с отдельными ситуациями, в которых ее положения не выполняются так, как подобало бы. |
The cases referred, however, to somewhat different situations. |
Эти дела были связаны, однако, с довольно разными ситуациями. |
This is not limited to situations where the creditor has two separate obligations, only one of which is secured. |
Это не ограничивается ситуациями, в которых кредитор имеет два разных обязательства и только одно из них является обеспеченным. |
Nevertheless, transforming theory into daily practice is a real challenge before the Organization and the Council as we face diverse situations and realities. |
Тем не менее претворение теории в повседневную практическую деятельность является реальной проблемой Организации и Совета сейчас, когда мы сталкиваемся с различными ситуациями и реалиями. |
Unfortunately, such crimes against women do not remain limited to situations of armed conflicts. |
К сожалению, такие преступления против женщин по-прежнему не ограничиваются ситуациями вооруженных конфликтов. |
The present report and the list are confined to situations that are on the agenda of the Security Council. |
Настоящий доклад и представленный перечень ограничиваются лишь теми ситуациями, которые включены в повестку дня Совета Безопасности. |
Nearly every day, we consider crisis situations that are almost always real human tragedies as well. |
Практически ежедневно нам приходится заниматься кризисными ситуациями, которые почти всегда представляют собой подлинно человеческую трагедию. |
I will therefore limit my remarks to two of the situations he mentioned. |
Поэтому я ограничиваю свои замечания двумя ситуациями, которые он назвал. |
The Special Adviser has also provided guidance to the Secretary-General on other situations of concern. |
Специальный советник также оказывал Генеральному секретарю консультационную помощь в связи с другими вызывающими озабоченность ситуациями. |
The international community is now confronting situations that jeopardize peace and security and that threaten the sustainable development of nations. |
В настоящее время международное сообщество сталкивается с такими ситуациями, которые угрожают миру и безопасности и устойчивому развитию государств. |