| The difference between those two situations might reside in the legal effects given to digital signatures in one or the other case. | Различие между этими двумя ситуациями может заключаться в правовых последствиях, признаваемых за подписями в цифровой форме в одном и другом случае. |
| Participants in the HRCC work together to ensure coordinated, effective responses to human rights situations of particular concern. | Организации, участвующие в деятельности КЦПЧ, совместно работают в целях обеспечения скоординированных, эффективных ответных мер в связи с ситуациями в области прав человека, вызывающими особую озабоченность. |
| The very routine of schooling, however informal, can be a therapeutic source of continuity and stability for children facing traumatic situations. | Самое элементарное школьное обучение, пусть даже неформальное, может служить целебным источником для детей, сталкивающихся с травмирующими их ситуациями и нуждающимися в сохранении прежнего уклада жизни и стабильности. |
| Such confidentiality is reserved for exceptional situations. | Такое одиночное содержание под стражей ограничивается исключительными ситуациями. |
| When confronted with such situations and others with similar needs, we must ask ourselves whether peacekeepers might not be part of our response. | Всякий раз сталкиваясь с такими ситуациями и другими с похожими потребностями, мы должны задавать себе вопрос, не могут ли миротворцы быть частью наших мер реагирования. |
| Peacekeeping will continue to face new and unexpected situations. | Миротворчество будет и впредь сталкиваться с новыми и неожиданными ситуациями. |
| The development of these capacities must be relevant to the situations in which they are to be applied. | Укрепление этого потенциала должно соотноситься с ситуациями, в которых он будет применяться. |
| Clearly, the President's Committee on the Implementation of the Constitution should be addressing such situations. | Ясно, что такими ситуациями должен заниматься президентский Комитет по осуществлению Конституции. |
| The guiding principle was that the insurance premium should be acceptable, while the system should also be compatible with other systems and situations. | Руководящими принципами должны быть приемлемость страхового взноса и совместимость режима Конвенции с другими режимами и ситуациями. |
| The restrictions on fundamental rights have been strictly limited to specific situations where they are necessary in the interests of a democratic society. | Ограничения основных прав строго лимитированы конкретными ситуациями, когда они необходимы в интересах демократического общества. |
| The Working Group requests Governments to reduce to the fullest extent possible cases of detention caused by situations of extreme poverty. | Рабочая группа обращается к правительствам с просьбой максимально сократить число случаев содержания под стражей в связи с ситуациями крайней нищеты. |
| We cannot limit ourselves to such situations alone. | Мы не можем ограничиваться лишь такими ситуациями. |
| Increasingly, the United Nations is facing complex humanitarian situations aggravated by the results of conflicts, epidemics and natural disasters. | Все чаще Организации Объединенных Наций приходится сталкиваться с комплексными гуманитарными ситуациями, отягощенными последствиями конфликтов, эпидемий, стихийных бедствий. |
| Its basic objective is to strengthen accountability towards those affected by crisis situations and to facilitate improved performance within the humanitarian sector. | Ее основной целью является укрепление подотчетности в отношении тех, кто затронут кризисными ситуациями, и содействие улучшению показателей в гуманитарном секторе. |
| Participants provided valuable information and recommendations in relation to situations involving minorities and indigenous peoples in African contexts. | Участники Совещания представили ценную информацию и рекомендации в связи с ситуациями, затрагивающими меньшинства и коренные народы в Африке. |
| It was said that two different situations might be distinguished. | Было указано, что может быть проведено различие между двумя ситуациями. |
| Also critical is the need for concerted action in response to particularly grave situations. | Столь же необходимы согласованные действия в связи с особенно серьезными ситуациями. |
| To some, any linkage to situations in neighbouring States would restrict the ability of Security Council to take action. | По мнению некоторых, любая увязка с ситуациями в соседних государствах ограничивала бы способность Совета Безопасности принимать меры. |
| In this new era we must have the boldness to end attitudes and situations that are no longer helpful to the process of globalization. | В эту новую эру мы должны преисполниться решимости покончить с подходами и ситуациями, которые больше не содействуют процессу глобализации. |
| A distinction should be drawn between the two situations. | Между этими двумя ситуациями следует проводить четкое раз-личие. |
| Corruption very often involved situations in which the public and private sectors interacted; cooperation with the private sector was therefore essential. | Коррупция довольно часто связана с ситуациями, в которых государственный и частный сектора взаимодействуют: в этой связи сотрудничество с частным сектором имеет важнейшее значение. |
| Problems related to situations of alleged bonded farm labour and child labour were also raised. | Затрагивались также проблемы, связанные с ситуациями предполагаемого принудительного труда в сельском хозяйстве и детского труда. |
| Particular categories of women are often faced with special situations and problems. | Определенные категории женщин часто сталкиваются с ситуациями и проблемами особого рода. |
| They often face situations and problems each of which is analysed in its specific context below. | Они часто сталкиваются с ситуациями и проблемами, которые анализируются ниже в настоящем докладе в их конкретном контексте. |
| My delegation understands the concerns expressed with regard to certain situations in a number of countries. | Моя делегация понимает обеспокоенность, высказанную в связи с ситуациями в целом ряде стран. |