The United Nations and its partners are facing situations where growing tensions, violence and natural disasters have stalled development or reversed past development gains. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры сталкиваются с ситуациями, когда рост напряженности, насилие и стихийные бедствия затормозили развитие и обратили вспять достигнутые в прошлом успехи. |
Request for an update on UNHCR's proposed involvement in natural disaster situations at the June Standing Committee |
Просьба представить на июньской сессии Постоянного комитета обновленную информацию о предлагаемом участии УВКБ в деятельности, связанной с ситуациями стихийных бедствий |
It was stated that the former matter was more important and the latter should be confined to situations in which several paper notices were submitted. |
Было указано, что первый вопрос является более важным и что рассмотрение второго вопроса должно быть ограничено ситуациями, когда представляется несколько бумажных уведомлений. |
In particular, France noted that the outcome document did not contain anything new in terms of Council's ability to address urgent human rights situations. |
В частности, Франция отметила, что в итоговом документе не содержится ничего нового в том, что касается способности Совета заниматься неотложными ситуациями в области прав человека. |
With the number and scale of emergencies increasing across all regions, the need for effective transitions between development, emergency and post-crisis situations has become common. |
Поскольку число и масштабы чрезвычайных ситуаций увеличиваются во всех регионах, необходим эффективный переход между развитием, чрезвычайными ситуациями и послекризисными ситуациями. |
How often do you experience situations when your and the regulator's perceptions of a risk are substantially different? |
Как часто Вы сталкиваетесь с ситуациями, когда восприятие рисков Вами и регулирующим органом существенно различается? |
In contrast, a distinction should be made between the two situations regarding the freedom of the successor State to formulate a new reservation. |
В противоположность этому, следует проводить различие между двумя ситуациями, связанными с правом государства-преемника сформулировать новую оговорку. |
The Secretariat indicated that only 2 to 2.5 per cent of the complaints considered by the treaty bodies related to situations involving children. |
Секретариат указал, что лишь 2-2,5% жалоб, рассмотренных договорными органами, связаны с ситуациями, касающимися детей. |
As the international community becomes more effective in risk reduction and preparedness, we can better deal with complex situations where chronic and acute vulnerability already exist. |
По мере того, как международное сообщество повышает свою эффективность в уменьшении опасности бедствий и свою готовность к чрезвычайным ситуациям, мы способны лучше справляться с теми сложными ситуациями, в которых хроническая и повышенная уязвимость существует уже давно. |
The Working Group notes that, regrettably, enforced disappearances continue to be used by some States as a tool to deal with situations of conflict or internal unrest. |
Рабочая группа отмечает, что, к сожалению, насильственные исчезновения по-прежнему используются некоторыми государствами в качестве инструмента для борьбы с ситуациями конфликтов или внутренних беспорядков. |
However, his delegation was concerned by situations where the view of an internal oversight body differed from that of the external audit body. |
Вместе с тем, его делегация обеспокоена ситуациями, когда выводы органов внутреннего надзора отличаются от заключений внешних органов ревизии. |
The High Commissioner has repeatedly raised concerns about the threats and violence faced by human rights defenders and civil society activists, including in relation to country-specific situations. |
Верховный комиссар неоднократно выражала озабоченность по поводу угроз и насилия, с которыми сталкиваются правозащитники и активисты гражданского общества, в том числе в связи с ситуациями в отдельных странах. |
The crucial point was that, if Canada was really concerned about human rights situations, the draft resolution was not the way to proceed. |
Ключевым моментом является то, что, если Канада действительно озабочена ситуациями в сфере прав человека, то для их разрешения этот проект резолюции не пригоден. |
The period under review also witnessed developments relating to the implementation of the sanctions imposed by the Security Council in relation to Somalia and other situations. |
В рассматриваемый период также произошли события, касающиеся применения санкций Совета Безопасности, введенных в связи с ситуацией в Сомали и другими ситуациями. |
With such an overburdened workload, it is difficult for officers to handle unexpected crisis situations that affect the readiness of peacekeeping operations. |
С учетом столь большой рабочей нагрузки офицеру, ведущему миссию, довольно трудно заниматься неожиданно возникающими кризисными ситуациями, что сказывается и на готовности миротворческих миссий. |
The distribution of culture within a given society reflects a hierarchy of institutions and social status, and from that, wrenching situations of inequality and privation result. |
Распространение культуры в конкретном обществе отражает иерархию институтов и социального статуса, а это чревато ситуациями, характеризующимися неравенством и лишениями. |
Nevertheless, these positive signs stand in stark contrast with situations of conflict and the reality of extreme forms of poverty, which are difficult to uproot. |
Тем не менее эти позитивные признаки резко контрастируют с ситуациями конфликта и с реальными крайними проявлениями нищеты, которые очень трудно искоренить. |
Beyond mere reporting they have, as much as (indeed more than) the military liaison officer, to answer questions and to comment on situations of interest for their Headquarters. |
Помимо простой функции отчетности они должны, также как и связной в армии (и даже в большей степени), отвечать на вопросы и представлять свои замечания в связи с ситуациями, представляющими интерес для их штаб-квартир. |
(a) Reduce the use of solitary confinement to the situations that are strictly necessary; |
а) ограничить применение одиночного заключения такими ситуациями, когда это является крайне необходимым; |
His country hoped that the Council would be given adequate funding for unforeseen situations arising from emergency decisions and resolutions and would continue to support any process aimed at enhancing its work. |
Страна оратора надеется, что Совету будет выделено надлежащее финансирование для деятельности в непредвиденных обстоятельствах на основе решений и резолюций, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, и намерена и впредь поддерживать любые процессы, направленные на повышение эффективности работы Совета. |
The Special Committee stresses the need for the Secretariat to improve relevant policies and procedures to enhance the existing mechanism to manage crisis situations in peacekeeping operations in a well-coordinated and effective manner. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость того, чтобы Секретариат усовершенствовал соответствующие политику и процедуры для укрепления существующего механизма в целях управления кризисными ситуациями в миротворческих операциях четко скоординированным и эффективным образом. |
The norm of territorial integrity has also been referred to, and reaffirmed, in a large number of UN resolutions adopted with regard to particular situations. |
Норма территориальной целостности также упоминается или подтверждается в многочисленных резолюциях Организации Объединенных Наций, принятых в связи с конкретными ситуациями. |
We are still facing numerous crisis situations and old and frozen conflicts, as well as a series of recent turbulent incidents and tensions in several regions of the world. |
Мы по-прежнему сталкиваемся с многочисленными кризисными ситуациями и старыми и замороженными конфликтами, а также с целой серией недавних бурных инцидентов и напряженностью в различных регионах мира. |
This refers particularly to the security risks caused by the complex situations arising when those formerly involved with paramilitary, guerrilla and common criminal groups are brought together in the same facility. |
Это особо касается учета рисков с точки зрения безопасности, вызываемых сложными ситуациями, которые могут возникнуть в случае совместного содержания в одном пенитенциарном учреждении бывших членов военизированных групп, партизан и лиц, принадлежащих к обычным уголовным группировкам. |
(b) Limiting the development of residential care options and restricting their use to those situations where it is absolutely necessary. |
Ь) ограничения развития форм содержания в учреждениях интернатного типа и ограничения их использования ситуациями, когда это абсолютно необходимо. |