In contrast, various flexible, practical, ad hoc arrangements have been concluded with a number of regional organizations in recent years to address the demands of specific situations. |
В противоположность этому за последние годы с рядом региональных организаций были достигнуты различные гибкие, ориентированные на практическую деятельность договоренности специального характера для удовлетворения потребностей в связи с конкретными ситуациями. |
Bring laws into line with the new situations that have resulted from the modernization of economic relations; |
приведения норм права в соответствие с новыми ситуациями, обусловленными модернизацией экономических отношений, |
The mandate could also benefit considerably from on-site missions by United Nations agencies, NGOs and expert bodies looking into situations of internal displacement. |
Мандат представителя также мог бы получить значительную пользу от поездок на места представителей учреждений Организации Объединенных Наций, НПО и экспертных органов, следящих за ситуациями внутреннего перемещения. |
The High Commissioner in his dialogue with Governments raises issues related to specific situations with a view to securing respect for all human rights. |
Верховный комиссар в ходе своего диалога с правительствами ставил вопросы, связанные с конкретными ситуациями, с целью обеспечить уважение всех прав человека. |
He has overall competence for the promotion and protection of human rights and special rapporteurs are entrusted with mandates relating to specific subjects or situations. |
Он несет общую ответственность за поощрение и защиту прав человека, тогда как специальным докладчикам поручено осуществление мандатов, связанных с конкретными вопросами или ситуациями. |
The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
It was also suggested that the rule of speciality could be limited to situations in which the State concerned raised an objection. |
Помимо этого было предложено ограничить применение нормы о неизменности условий лишь теми ситуациями, в которых соответствующее государство выступает с возражением. |
In response to those situations, UNHCR has consolidated the wide range of arrangements for contingency planning and emergency preparedness and response that it has developed since 1991. |
В связи с этими ситуациями УВКБ консолидировало большое число механизмов планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, которые оно разработало с 1991 года. |
While UNDP has SHD as its main goal, it has found itself increasingly involved in disaster situations. |
Хотя основной целью ПРООН является устойчивое развитие людских ресурсов, она во все большей степени участвует в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude the invitations extended to him to visit countries to appraise himself more fully of certain population transfer situations. |
Специальный докладчик хотел бы выразить признательность за направленные ему приглашения совершить поездки в ряд стран, с тем чтобы более подробно ознакомиться с отдельными ситуациями в области перемещения населения. |
Both have positive consequences in the economic and political spheres, but at the same time they face us with new situations and uncertainties. |
Все это имеет позитивные последствия на экономическую и политическую сферы, но в то же время ставит нас перед новыми ситуациями и неопределенностями. |
The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. |
Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |
The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. |
Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов. |
In addition, major appeals were launched during the year, often in coordination with the Department of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies, for new situations requiring an urgent response. |
Кроме того, в ходе этого года УВКБ, часто совместно с Департаментом по гуманитарным вопросам и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, обращалось с призывами о значительных пожертвованиях, необходимых в связи с новыми ситуациями, требовавшими срочных действий. |
During the last few years, it has established a very fruitful dialogue with some of the States which face the problematic situations despite their legislative efforts. |
За последние несколько лет она установила весьма плодотворный диалог с рядом государств, которые сталкиваются с проблематичными ситуациями, несмотря на свои усилия в законодательной области. |
Many a time we have come across situations which have made us suspect the credibility of the Organization and the effectiveness of its decisions. |
Неоднократно мы сталкивались с такими ситуациями, которые вызывали в нас подозрительность в отношении доверия к Организации и эффективности ее решений. |
A study on UNICEF experiences in complex emergencies and the lessons learned is currently under way and will serve as a guide for future UNICEF interventions in similar situations. |
В настоящее время проводится исследование, посвященное накопленному ЮНИСЕФ опыту в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и извлеченным из них урокам, которое будет служить руководством при осуществлении в будущем мероприятий ЮНИСЕФ в аналогичных ситуациях. |
That entailed responding to situations in the countries of asylum as well as those of origin. |
Принимаются ответные меры в связи с возникающими ситуациями в странах убежища, а также в странах происхождения. |
My delegation applauds the efforts made by the United Nations in situations like those that exist in Haiti and Somalia. |
Моя делегация приветствует усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в ситуациях, схожих с ситуациями на Гаити и в Сомали. |
Other restrictions on freedom of movement and residence within States on public grounds are meant to operate in ordinary circumstances not involving situations of emergency. |
Прочие ограничения свободы передвижения и выбора местожительства на территории государств по соображениям общественных интересов применяются в обычных обстоятельствах, не связанных с чрезвычайными ситуациями. |
Many Governments had been obliged to accept similar situations in their countries; the United Nations was not an isolated case. |
Многие правительства сталкивались с подобными ситуациями в своих странах; Организация Объединенных Наций не может стоять в стороне от этого процесса. |
Of particular interest to the Special Rapporteur is their work in cases of trafficking and abduction of children and in situations where Belgians are arrested abroad. |
Для Специального докладчика представляет особый интерес их деятельность, связанная с делами, касающимися контрабанды и похищения детей, а также с ситуациями, в которых бельгийские граждане подверглись аресту за рубежом. |
It must ensure an immediate, decisive and rapid reaction to emerging situations of massive attacks on civilians and their livelihoods. |
Он должен обеспечивать принятие немедленных, решительных и быстрых мер в связи с возникающими чрезвычайными ситуациями, связанными с широкомасштабными нападениями на гражданских лиц и гражданские объекты. |
Their support also was solicited in working out a coordinated strategy for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation. |
Поддержка с их стороны необходима также при разработке скоординированной стратегии действий в связи с особенно сложными ситуациями перемещения лиц внутри страны, которые требуют международного сотрудничества. |
The proposal was made that the draft chapter should make a distinction between the following situations: |
Было предложено при рассмотрении этих вопросов провести в этом проекте главы различие между следующими ситуациями: |