| In contrast, various flexible, practical, ad hoc arrangements have been concluded with a number of regional organizations in recent years to address the demands of specific situations. | В противоположность этому за последние годы с рядом региональных организаций были достигнуты различные гибкие, ориентированные на практическую деятельность договоренности специального характера для удовлетворения потребностей в связи с конкретными ситуациями. |
| Bring laws into line with the new situations that have resulted from the modernization of economic relations; | приведения норм права в соответствие с новыми ситуациями, обусловленными модернизацией экономических отношений, |
| The mandate could also benefit considerably from on-site missions by United Nations agencies, NGOs and expert bodies looking into situations of internal displacement. | Мандат представителя также мог бы получить значительную пользу от поездок на места представителей учреждений Организации Объединенных Наций, НПО и экспертных органов, следящих за ситуациями внутреннего перемещения. |
| The High Commissioner in his dialogue with Governments raises issues related to specific situations with a view to securing respect for all human rights. | Верховный комиссар в ходе своего диалога с правительствами ставил вопросы, связанные с конкретными ситуациями, с целью обеспечить уважение всех прав человека. |
| He has overall competence for the promotion and protection of human rights and special rapporteurs are entrusted with mandates relating to specific subjects or situations. | Он несет общую ответственность за поощрение и защиту прав человека, тогда как специальным докладчикам поручено осуществление мандатов, связанных с конкретными вопросами или ситуациями. |
| The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. | Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
| It was also suggested that the rule of speciality could be limited to situations in which the State concerned raised an objection. | Помимо этого было предложено ограничить применение нормы о неизменности условий лишь теми ситуациями, в которых соответствующее государство выступает с возражением. |
| In response to those situations, UNHCR has consolidated the wide range of arrangements for contingency planning and emergency preparedness and response that it has developed since 1991. | В связи с этими ситуациями УВКБ консолидировало большое число механизмов планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций, готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них, которые оно разработало с 1991 года. |
| While UNDP has SHD as its main goal, it has found itself increasingly involved in disaster situations. | Хотя основной целью ПРООН является устойчивое развитие людских ресурсов, она во все большей степени участвует в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude the invitations extended to him to visit countries to appraise himself more fully of certain population transfer situations. | Специальный докладчик хотел бы выразить признательность за направленные ему приглашения совершить поездки в ряд стран, с тем чтобы более подробно ознакомиться с отдельными ситуациями в области перемещения населения. |
| Both have positive consequences in the economic and political spheres, but at the same time they face us with new situations and uncertainties. | Все это имеет позитивные последствия на экономическую и политическую сферы, но в то же время ставит нас перед новыми ситуациями и неопределенностями. |
| The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. | Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия. |
| The indigenous peoples in my country daily face many situations that threaten their survival and well-being as individuals and as peoples. | Коренные народы моей страны ежедневно сталкиваются с многочисленными ситуациями, которые ставят под угрозу их выживание и благополучие и как индивидуумов, и как народов. |
| In addition, major appeals were launched during the year, often in coordination with the Department of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies, for new situations requiring an urgent response. | Кроме того, в ходе этого года УВКБ, часто совместно с Департаментом по гуманитарным вопросам и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, обращалось с призывами о значительных пожертвованиях, необходимых в связи с новыми ситуациями, требовавшими срочных действий. |
| During the last few years, it has established a very fruitful dialogue with some of the States which face the problematic situations despite their legislative efforts. | За последние несколько лет она установила весьма плодотворный диалог с рядом государств, которые сталкиваются с проблематичными ситуациями, несмотря на свои усилия в законодательной области. |
| Many a time we have come across situations which have made us suspect the credibility of the Organization and the effectiveness of its decisions. | Неоднократно мы сталкивались с такими ситуациями, которые вызывали в нас подозрительность в отношении доверия к Организации и эффективности ее решений. |
| A study on UNICEF experiences in complex emergencies and the lessons learned is currently under way and will serve as a guide for future UNICEF interventions in similar situations. | В настоящее время проводится исследование, посвященное накопленному ЮНИСЕФ опыту в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и извлеченным из них урокам, которое будет служить руководством при осуществлении в будущем мероприятий ЮНИСЕФ в аналогичных ситуациях. |
| That entailed responding to situations in the countries of asylum as well as those of origin. | Принимаются ответные меры в связи с возникающими ситуациями в странах убежища, а также в странах происхождения. |
| My delegation applauds the efforts made by the United Nations in situations like those that exist in Haiti and Somalia. | Моя делегация приветствует усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в ситуациях, схожих с ситуациями на Гаити и в Сомали. |
| Other restrictions on freedom of movement and residence within States on public grounds are meant to operate in ordinary circumstances not involving situations of emergency. | Прочие ограничения свободы передвижения и выбора местожительства на территории государств по соображениям общественных интересов применяются в обычных обстоятельствах, не связанных с чрезвычайными ситуациями. |
| Many Governments had been obliged to accept similar situations in their countries; the United Nations was not an isolated case. | Многие правительства сталкивались с подобными ситуациями в своих странах; Организация Объединенных Наций не может стоять в стороне от этого процесса. |
| Of particular interest to the Special Rapporteur is their work in cases of trafficking and abduction of children and in situations where Belgians are arrested abroad. | Для Специального докладчика представляет особый интерес их деятельность, связанная с делами, касающимися контрабанды и похищения детей, а также с ситуациями, в которых бельгийские граждане подверглись аресту за рубежом. |
| It must ensure an immediate, decisive and rapid reaction to emerging situations of massive attacks on civilians and their livelihoods. | Он должен обеспечивать принятие немедленных, решительных и быстрых мер в связи с возникающими чрезвычайными ситуациями, связанными с широкомасштабными нападениями на гражданских лиц и гражданские объекты. |
| Their support also was solicited in working out a coordinated strategy for addressing particularly difficult situations of internal displacement that pose a challenge to international cooperation. | Поддержка с их стороны необходима также при разработке скоординированной стратегии действий в связи с особенно сложными ситуациями перемещения лиц внутри страны, которые требуют международного сотрудничества. |
| The proposal was made that the draft chapter should make a distinction between the following situations: | Было предложено при рассмотрении этих вопросов провести в этом проекте главы различие между следующими ситуациями: |