Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
Dealing with these situations, and any others like them that may arise in the future, represents one of the most difficult challenges which all other States face in maintaining the conditions for further progress towards nuclear disarmament. Решение проблем, связанных с такими ситуациями, а также любыми другими, подобными им, которые могут возникнуть в будущем, - дело весьма трудное и им должны заниматься все государства, чтобы обеспечить условия для дальнейшего прогресса на пути к ядерному разоружению.
For those countries in high-security situations or humanitarian emergencies, UNICEF has been very focused on developing and providing guidance to country office staff to facilitate rapid assistance and deployment of funds. Что касается стран с небезопасной обстановкой или чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то ЮНИСЕФ уделяет самое пристальное внимание разработке и предоставлению сотрудникам страновых отделений руководящих указаний, призванных облегчить оперативное оказание помощи и выделение средств.
A further illustration is that of the emerging principle that States should cooperate in the relief of peoples affected by disasters or disaster situations, such as those due to volcanic eruptions, drought and the shortage of food supplies. В порядке дальнейшей иллюстрации можно упомянуть становление принципа на тот счет, что государства должны сотрудничать в оказании помощи народам, затрагиваемым катастрофами или бедственными ситуациями, возникающими, например, вследствие вулканических извержений, засухи и нехватки продовольственных ресурсов.
The Employment Contracts Act 1991 provided that every employment contract must contain effective personal grievance procedures to deal with situations in which an employee believes that they have been justifiably dismissed, or otherwise treated unjustifiably, as set out in the Act. Согласно Закону 1991 года о трудовых договорах, каждый трудовой договор должен содержать положение, предусматривающее эффективное рассмотрение личных жалоб для решения вопросов, связанных с такими ситуациями, когда, по мнению работника, он подвергся необоснованному увольнению или иному предусмотренному в Законе неправомерному обращению.
Within the United Nations system, the Kimberley Process is the best-known of such initiatives, since it was launched in response to situations on the agenda of the Security Council. В рамках системы Организации Объединенных Наций Кимберлийский процесс является самой известной из таких инициатив, поскольку он был учрежден в связи с ситуациями, находящимися на рассмотрении Совета Безопасности.
Mr. WAGNER said the use of handcuffs was strictly limited to situations where their use could be justified by the fact that the prisoner posed a risk to the police or to himself. Г-н ВАГНЕР говорит, что использование наручников строго ограничивается ситуациями, в которых их применение может являться оправданным тем, что заключенный подвергает опасности сотрудников полиции или самого себя.
She asked what steps the Government was taking to ensure oversight in such situations and to what extent law enforcement officers were aware of their obligations under the Convention against Torture. Она спрашивает, какие меры принимает правительство для обеспечения контроля за такими ситуациями и в какой мере сотрудники правоприменительных органов осведомлены о своих обязанностях в соответствии с Конвенцией против пыток.
With regard to the use of force by police officers, and in particular the use of firearms, such cases were rare and occurred in critical situations. Что касается применения силы агентами полиции и, в частности, использования огнестрельного оружия, случаи, в которых полиция использует такое оружие, редки и связаны с опасными ситуациями.
Therefore, the TIRExB felt that the best practice should be complemented with a few situations where the holder should be considered liable and invited its members to transmit to the TIR secretariat, before 31 December 2006, relevant practical examples together with other comments, if any. Поэтому ИСМДП пришел к выводу, что оптимальную практику следует дополнить несколькими ситуациями, когда держатель должен нести ответственность, и предложил своим членам передать в секретариат МДП до 31 декабря 2006 года соответствующие практические примеры вместе с другими возможными комментариями.
The absence of infrastructure and adequate ways of coping with refugee flows and natural disasters make it virtually impossible to come to grips with such situations solely with the means available to host countries. Из-за отсутствия инфраструктуры и адекватных механизмов по устранению последствий, связанных с потоками беженцев и стихийными бедствиями, принимающие страны практически не в состоянии справиться с подобными ситуациями исключительно за счет средств, имеющихся в их распоряжении.
The women's courses are a preliminary step before the actual integration courses; they offer support on an easily accessible level and introduce the participants to employment perspectives and counselling on topics related to individual living situations. Женские курсы - это предварительный этап перед непосредственно курсами по интеграции; на них предлагается помощь на легкодоступном уровне, участники знакомятся с перспективами трудоустройства и получают консультации по вопросам, связанным с индивидуальными жизненными ситуациями.
On the issue of limiting the sphere of application to situations actually covered by the chapter, the existing version of the text did not seem to give rise to any particular concern. В том же, что касается ограничения сферы действия данной главы ситуациями, к которым она имеет реальное отношение, нынешний вариант представленного текста особого беспокойства, по всей видимости, не вызывает.
This strategy is based on the recognition of the fact that in the face of the diverse living situations of men and women there is no gender-neutral reality. Эта стратегия основана на признании того факта, что когда мужчины и женщины сталкиваются с различными жизненными ситуациями, не существует гендерно нейтральной реальности.
Here, the United Nations as a whole, including the Security Council, has an important task: monitoring such situations before a conflict can break out. И здесь перед Организацией Объединенных Наций в целом, включая Совет Безопасности, стоит важная задача: следить за такими ситуациями, чтобы они не переросли в конфликт.
However, if the detained persons are denied the protection of the Third or Fourth Geneva Conventions, the Working Group considers that its mandate allows it to deal with communications arising from situations of international armed conflict. Однако, если задержанным лицам не обеспечивается защита в соответствии с третьей или четвертой Женевскими конвенциями, то Рабочая группа считает, что ее мандат позволяет ей рассматривать сообщения, связанные с ситуациями, возникающими в рамках международного вооруженного конфликта.
The wording could also be improved to make it clear that the right of collective expulsion was restricted to situations in which alien nationals were, collectively, clearly engaged in activities hostile to the expelling State. Формулировку можно также улучшить для уточнения того, что право на коллективную высылку ограничивается ситуациями, в которых иностранные граждане на коллективной основе явно принимают участие в деятельности, враждебной по отношению к высылающему государству.
At the same time amendments have been made incorporating adequate safeguards to enable the country to cope with situations of public health emergency or others threatening national security by widening the scope of compulsory licensing. В то же время в законодательство были внесены поправки, обеспечивающие достаточные защитные механизмы, чтобы позволить стране справляться с экстренными ситуациями в сфере здравоохранения или с другими ситуациями, угрожающими национальной безопасности, посредством расширения сферы обязательного лицензирования.
The East Asia and the Pacific region covers a diversity of situations in its 28 programme countries, with such cross-border problems as Avian flu, SARS and the Indian Ocean tsunami. Регион Восточной Азии и Тихого океана занимается самыми разными ситуациями в 28 странах, в которых он осуществляет свои программы, включая такие трансграничные проблемы, как птичий грипп, ТОРС и цунами в Индийском океане.
The international community has sought to respond to complex crises in situations as diverse as those in Afghanistan, Burundi, the Democratic Republic of the Congo, East Timor, Eritrea-Ethiopia, Kosovo and Sierra Leone. Международное сообщество пыталось справиться с такими сложными и разнообразными кризисными ситуациями, как, например, в Афганистане, Бурунди, Демократической Республике Конго, Восточном Тиморе, Эритрее-Эфиопии, Косово и Сьерра-Леоне.
The situation is less encouraging with regard to special development situations, where a common agenda on post-conflict recovery, for instance, is still lacking in the deliberations of the Inter-Agency Standing Committee. Менее благоприятно обстоит дело с особыми ситуациями в области развития, в связи с которыми Межучережденческий постоянный комитет до сих пор не договорился, например, об общей повестке дня при рассмотрении вопроса восстановления в постконфликтный период.
In supporting countries in special development situations, Kosovo illustrates well how UNV volunteers can be instrumental in helping to bridge the link between relief and development and in supporting activities that promote the sustainable recovery and rehabilitation of affected populations. Что касается поддержки стран с особыми ситуациями в процессе развития, то пример Косово хорошо показывает, каким образом добровольцы ДООН могут содействовать налаживанию связей между предоставлением помощи и развитием и поддержке мероприятий, способствующих устойчивому восстановлению и реконструкции районов проживания пострадавшего населения.
In this respect, the Government of Argentina believes that it would be very useful to make a comparison between unilateral acts and other related juridical situations, such as acquiescence and estoppel. Применительно к этому правительство Аргентины полагает, что было бы очень полезным провести различие между односторонними актами и другими соответствующими правовыми ситуациями, такими, как согласие и умолчание.
Regional or subregional meetings organized by OHCHR and the Working Group on Minorities have played an important role in identifying problems and areas for United Nations action on minority issues and situations. Региональные или субрегиональные совещания, организованные УВКПЧ и Рабочей группой по меньшинствам, сыграли важную роль в деле выявления имеющихся проблем и направлений для работы Организации Объединенных Наций над вопросами и ситуациями, затрагивающими меньшинства.
It could be useful for the Subcommittee to be aware of such situations and to consider the Committee's decisions under the complaints procedure when planning its country visits. При планировании посещений стран Подкомитету было бы полезно ознакомиться с такими ситуациями и учитывать решения Комитета, принятые в соответствии с процедурой рассмотрения жалоб.
Marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration should provide an opportunity for the international community to reflect on the complex situations that we are witnessing every day in our world, which affect the full enjoyment of all human rights. Празднование шестидесятой годовщины Всеобщей декларации должно послужить поводом для того, чтобы международное сообщество задумалось над сложными ситуациями, которые повседневно возникают в нашем мире и которые препятствуют полному осуществлению всех прав человека.