Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
As well as monitoring situations of special concern with respect to the right to food, the Special Rapporteur and his team have also engaged in many activities to promote a growing awareness of the right to food. Помимо наблюдения за ситуациями, вызывающими особую озабоченность в связи с правом на питание, Специальный докладчик и его сотрудники участвовали также в многочисленных мероприятиях по повышению осведомленности о праве на питание.
In the reasons attributed to these situations is infidelity on the part of women, punishment because of their disobedience or infraction of some sort of norm in their social group. К числу причин, упоминаемых в связи с этими ситуациями, относятся неверность со стороны женщин, наказание по причине их неповиновения или нарушений каких-либо норм в их социальной группе.
Concerning human security and forced displacement, the participating CIS States reaffirmed their commitment to respect international standards of human rights and humanitarian law when undertaking measures to deal with situations of increased security threat. В отношении безопасности человека и недобровольного переселения участвовавшие государства СНГ вновь подтвердили свою приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права при осуществлении мер в связи с ситуациями, в которых отмечается повышенная угроза безопасности.
With regard to the pace of release of political prisoners, he believed that the Government of Myanmar, probably fearing the consequences of such releases, was attempting to conduct a controlled transition, just like other Governments in similar situations. Что касается темпов освобождения политических заключенных, то, по мнению Специального докладчика, правительство Мьянмы, несомненно опасающееся последствий этого освобождения, пытается обеспечить управляемый переход, и в этом оно ничуть не отличается от других правительств, сталкивающихся с подобными ситуациями.
He would welcome the input of the treaty bodies; their guidance would ensure that he focused not only on situations that required urgent action, but also on the preventive aspect of his mandate. Он будет приветствовать помощь со стороны договорных органов; их совет поможет ему не только заниматься ситуациями, которые требуют срочных мер, но и выполнять те аспекты его мандата, которые связаны с предотвращением.
Article 5 of the Declaration states that "States shall take resolute steps to eliminate the massive and flagrant violations of the human rights of peoples and human beings affected by situations such as those resulting from apartheid, all forms of racism and racial discrimination...". Статья 5 Декларации гласит, что "государства должны принимать решительные меры, направленные на ликвидацию массовых и грубых нарушений прав человека народов и лиц, затрагиваемых такими ситуациями, которые являются результатом апартеида, всех форм расизма и расовой дискриминации...".
Mr. THORNBERRY said that the Committee had often dealt with very serious situations, and conflicts as such had not ruled out the interest and concern of the Committee. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что Комитету нередко приходится сталкиваться с весьма серьезными ситуациями, что не исключает и того, что в сферу его интереса или озабоченности могут входить и конфликты.
He expected to meet with the Special Representative of the Secretary-General in order to reinforce their cooperation and also with members of the Security Council with a view to the monitoring of situations of armed conflict in terms of compliance with the Optional Protocol. Он планирует встретиться со Специальным представителем Генерального секретаря, для того чтобы придать новый импульс их сотрудничеству, а также с членами Совета Безопасности с целью осуществления контроля за ситуациями в вооруженных конфликтах с точки зрения соблюдения Факультативного протокола.
The same position has been taken by other authors, who distinguish between purely unilateral recognition, which they believe is revocable, and situations where an act of recognition is included in an international treaty, in which case the opposite effect is produced. На этой же позиции стоят и другие авторы, которые проводят различия между чисто односторонним признанием, которое, как они считают, может аннулироваться, и ситуациями, когда эта форма предусмотрена в международном договоре, что порождает противоположные последствия.
The report convincingly demonstrates the significant workload that the Council has taken up and fully demonstrates the importance of the part it plays in dealing with a number of situations threatening peace and security in the world. В докладе убедительно продемонстрирован тот факт, что Совет несет существенную нагрузку, а также полностью подтверждает важность его роли в решении многочисленных вопросов, связанных с ситуациями, которые создают угрозу для международного мира и безопасности.
It was intended to reward "natives of the Ionian Islands and of the island of Malta and its dependencies, and for such other subjects of His Majesty as may hold high and confidential situations in the Mediterranean". Планировалось награждать им «уроженцев Ионических островов и острова Мальта и зависимых от них, и прочих подобных подданных Его Величества, могущих управлять важными и конфиденциальными ситуациями в Средиземноморье».
These symbols often include words and images and the child will begin to apply these various symbols in their everyday lives as they come across different objects, events, and situations. Эти символы часто включают в себя слова и изображения, и ребенок начнет применять эти различные символы в своей повседневной жизни, когда он сталкивается с различными объектами, событиями и ситуациями.
The functioning of the human rights treaty bodies is a dynamic process whereby methods of work are constantly being reviewed and revised to meet the challenges of new situations that arise in the course of their work, with the ultimate aim of improving implementation of the treaties. Функционирование договорных органов по правам человека представляет собой динамический процесс, в рамках которого постоянно производится обзор и пересмотр методов работы, с тем чтобы ответить на вызовы, порождаемые новыми ситуациями, которые возникают в ходе их работы, с конечной целью повышения эффективности осуществления этих договоров.
In resolution 1625 the Security Council, reaffirming its responsibility for international peace and security, expressed its determination to strengthen United Nations effectiveness in the area of the prevention of armed conflict and to follow up situations that could result in armed conflict. В резолюции 1625 Совет Безопасности, подтверждая свою ответственность за обеспечение международного мира и безопасности, выразил свою решимость укреплять эффективность Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов и следить за ситуациями, которые могли бы привести к вооруженным конфликтам.
It means that we have the manpower to take care of certain situations if you got to sit on the sidelines, you know what I mean? У нас есть люди, которые могут разобраться с определёнными ситуациями, когда тебе надо отсидеться.
Turning to the question of the right to challenge the competence of the international criminal tribunal, he said that a distinction must be made between a situation involving an international crime that was characterized by a treaty and all other situations. Переходя к вопросу о праве оспаривать компетенцию международного уголовного трибунала, оратор говорит, что необходимо проводить разграничение между ситуацией, где речь идет о международном преступлении, оговоренном в каком-либо договоре, и всеми другими ситуациями.
Special problems arise with respect to situations where internally displaced persons are in insurgent-controlled areas to which access may be limited or not possible because of ongoing conflict or fear on the part of the Government that this could imply recognition of insurgent forces. Особые проблемы возникают в связи с ситуациями, когда перемещенные внутри страны лица находятся в районах, контролируемых повстанческими силами, доступ к которым может быть ограничен или невозможен из-за продолжающегося конфликта или из-за опасения правительства, что это может быть истолковано как признание повстанческих сил.
The second concerns the many difficulties that stand in the way of reaching agreement on third-world States that would be given permanent seats in the Council, especially in view of the diversity of situations, characteristics and political circumstances in Asia, Africa and Latin America. Второе касается многочисленных трудностей, стоящих на пути достижения согласия в отношении государств третьего мира, которым должны предоставить постоянные места в Совете, в особенности в связи с разнообразными ситуациями, характерными чертами и политическими обстоятельствами, существующими в странах Азии, Африки и Латинской Америки.
The Japanese delegation assured the High Commissioner of its full support and looked forward to the report which he would make once the operation was completed, as the experience gained in Rwanda could help the international community to cope with similar situations in the future. Японская делегация заверяет Верховного комиссара по правам человека в своей полной поддержке и с нетерпением ожидает доклада, который он намерен представить после завершения операции в Руанде, о накопленном в этой стране опыте, который может помочь международному сообществу справляться с ситуациями подобного рода в будущем.
The Security Council should be able to refer situations, although not necessarily specific cases, to the court; and the court should be complementary to national courts, but not subject to them. Совет Безопасности должен иметь возможность передавать на рассмотрение суда не только конкретные случаи, но и общие вопросы, связанные с теми или иными ситуациями; суд должен выступать в роли, дополняющей роль национальных судов, не будучи им подчиненным.
Traditional, formal definitions of national treatment take care of most such problems by limiting application of the standard to "like situations" and by formulating the standard in terms of treatment "not less favourable than" that of nationals. Традиционно в официальных определениях национального режима большинство таких вопросов регулируется путем ограничения применения стандартных положений "аналогичными ситуациями" и путем определения режима как "не менее благоприятный, чем" режим, действующий в отношении граждан страны.
8.7 The Government of Quebec points out that in the linguistic sphere, the notion of de facto equality precludes purely formal equality and makes it necessary to accord different treatment in order to arrive at a result that restores the balance between different situations. 8.7 Правительство Квебека отмечает, что в языковой области понятие фактического равенства не предполагает чисто формального равенства и вынуждает применять различные подходы для достижения результата, восстанавливающего сбалансированность между различными ситуациями.
The dispute settlement mechanisms needed to be reinforced, and a clearer distinction needed to be made between situations that entailed strict liability and those that involved responsibility. Необходимо укрепить механизмы урегулирования споров и необходимо провести более четкое различие между ситуациями, связанными со строгой материальной ответственностью, и ситуациями, связанными с другими видами ответственности.
In some instances they have been made available to assist the Secretariat in taking immediate action on urgent situations which could not have otherwise been taken because of the time needed to recruit suitable staff or because of a lack of regular budget resources. В некоторых случаях они предоставляются для оказания Секретариату помощи в принятии незамедлительных мер в связи с чрезвычайными ситуациями, которые невозможно было бы в противном случае принять с учетом времени, необходимого для набора подходящего персонала, или из-за отсутствия средств по регулярному бюджету.
Faced with increasingly difficult situations regarding resources, the majority of African countries have entered into structural adjustment programmes, but these programmes will not be sufficient over the long term. Сталкиваясь со все более сложными ситуациями в том, что касается ресурсов, большинство африканских стран приступили к осуществлению программ структурной корректировки, однако в долгосрочном плане этих программ будет недостаточно.