| These factors seriously affect the Representative's ability to monitor situations of internal displacement as effectively as they warrant. | Указанные факторы серьезно ограничивают возможности представителя следить за ситуациями внутреннего перемещения с той эффективностью, которую они заслуживают. |
| In the United Kingdom, "complex monopoly" provisions are not necessarily limited to oligopoly situations. | В Соединенном Королевстве положения, касающиеся "сложной монополии", не всегда ограничиваются олигопольными ситуациями 92/. |
| We agree with this analysis, which recalls similar situations in some African countries. | Мы разделяем эту точку зрения, которая подтверждается аналогичными ситуациями в отдельных африканских странах. |
| Clearly, small island States are not equipped to deal with such situations. | Малые островные государства, конечно, не в состоянии самостоятельно справиться с такими ситуациями. |
| We are aware of the difficulties and even the paradoxes involved in many situations. | Мы осознаем все трудности и даже парадоксы, связанные со многими ситуациями. |
| These situations shall be decided by the Parliament by a two-thirds majority of all representatives. | Решение о возможности отступлений в связи с такими ситуациями принимается парламентом на основе двух третей голосов всех представителей. |
| The Community was concerned about the numerous situations throughout the world in which peoples were deprived of that right. | Сообщество обеспокоено складывающимися в мире многочисленными ситуациями, в контексте которых народам отказывают в этом праве. |
| The veto power was instituted in response to realities and situations that no longer obtain. | Право вето было введено в соответствии с реалиями и ситуациями, которых больше не существует. |
| Parallels cannot be made with other situations of a fundamentally different nature. | Не следует проводить параллелей с другими ситуациями, которые принципиально отличаются от этой. |
| However, we remain concerned at the prevailing volatile situations in Burundi, Liberia and Somalia. | Мы, однако, по-прежнему обеспокоены сохраняющимися нестабильными ситуациями в Бурунди, Либерии и Сомали. |
| The second component consists in identifying, investigating and monitoring actual situations, specific incidents and individual cases, including allegations which may be forwarded to the Special Rapporteur. | Вторая часть состоит в том, чтобы выявлять, расследовать и наблюдать за фактическими ситуациями, конкретными инцидентами и отдельными случаями, включая рассмотрение жалоб, которые могут быть направлены Специальному докладчику. |
| The few gender-specific measures that exist address situations in which women's vulnerability is deemed a threat to their security. | Те немногие учитывающие гендерные аспекты меры, которые принимаются, связаны с ситуациями, где уязвимость женщин воспринимается как угроза их безопасности. |
| They preferred the inclusion of a list of elements limited to situations of conflict, post-conflict and transitional reconstruction. | Они высказались в пользу включения перечня элементов, ограниченного ситуациями конфликта, постконфликтными ситуациями и восстановлением на переходном этапе. |
| Geographic desk officers have begun to refer to the Principles in their monitoring of country situations. | Принципы начали использоваться сотрудниками, отвечающими за конкретные географические регионы, в их работе по наблюдению за ситуациями в странах. |
| In this connection, regional consultations among Governments that face similar migration situations and enjoy close economic links have been considered particularly important. | В связи с этим представляются особенно важными региональные консультации между правительствами, сталкивающимися с аналогичными ситуациями в отношении миграции и поддерживающими между собой тесные экономические связи. |
| Managing these situations was tremendously challenging for all of us. | Управление этими ситуациями для всех нас стало чрезвычайно трудной задачей. |
| Secondly, it was a bridge between abstract matters and real-life situations. | Во-вторых, она обеспечивала связь между абстрактными вопросами и реальными ситуациями в жизни. |
| This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. | Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
| At the same time, the Department will closely monitor situations where it is possible that additional humanitarian requirements may arise. | Вместе с тем Департамент будет внимательно следить за ситуациями, когда существует вероятность возникновения дополнительных гуманитарных потребностей. |
| The Court is also monitoring eight other situations, including in Côte d'Ivoire and the Central African Republic. | Суд также следит за развитием других восьми ситуаций, в том числе за ситуациями в Кот-д'Ивуаре и Центральноафриканской Республике. |
| The same rate of inflation may be consistent with different inflationary situations or tendencies. | Один и тот же показатель темпов инфляции не может согласовываться с различными инфляционными ситуациями или с различными инфляционными тенденциями. |
| Mercenary activity arises in the context of situations that violate the right of peoples to self-determination and the sovereignty of States. | Деятельность наемников сопряжена с ситуациями, в которых нарушаются право народов на самоопределение и суверенитет государств. |
| A large proportion of the cases submitted related to northern, mostly urban, situations. | Значительная часть случаев, о которых была представлена информация, связана с ситуациями в северных районах, в основном в городах. |
| The Security Council deals with the most serious and sensitive situations that affect international relations and can threaten international peace and security. | Совет Безопасности имеет дело с наиболее серьезными и уязвимыми ситуациями, влияющими на международные отношения и потенциально угрожающими международному миру и безопасности. |
| Yet half a century later, situations of armed conflict still had to be confronted. | Однако полвека спустя ему по-прежнему приходится сталкиваться с ситуациями, связанными с вооруженным конфликтом. |