| The Special Rapporteur sent communications to the Governments of the following countries in relation to the situations specified: | В связи с указанными ситуациями Специальный докладчик направил сообщения правительствам следующих стран: |
| Some participants emphasized that outer space security involves many uncertainties and 'murky' situations, such as flight tests that in some circumstances can indicate that space weapons testing is taking place. | Некоторые участники подчеркивали, что космическая безопасность сопряжена со многими неопределенностями и "туманными" ситуациями, такими как летные испытания, которые в некоторых обстоятельствах могут указывать, что происходит испытание космического оружия. |
| A strategic position and strong partnerships allowed the regional programme for Europe and the CIS to support country offices in facing critical situations such as political conflict in Georgia. | Стратегическое положение и тесное партнерское сотрудничество позволяли региональной программе для Европы и СНГ поддерживать страновые отделения, сталкивающиеся со сложными ситуациями, такими, например, как политический конфликт в Грузии. |
| Internal displacement as a result of armed conflict and situations of violence - regional and national issues | Внутреннее перемещение, обусловленное вооруженным конфликтом и ситуациями, связанными с применением насилия, - вопросы регионального |
| The Special Rapporteur needs to address these situations because they may be at the origin of actual human rights violations in the near or remote future. | Специальному докладчику необходимо заниматься такими ситуациями, поскольку они могут выступать в качестве источника фактических нарушений прав человека в ближайшем или отдаленном будущем. |
| That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. | Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
| Another point the Special Rapporteur would like to stress is that the experts did not feel that mercenary activities should be considered solely in connection with situations impeding self-determination. | Другим важным моментом для Специального докладчика было то, что, по мнению экспертов, деятельность наемников не следует ограничивать только ситуациями, затрагивающими самоопределение. |
| Such action would heighten the credibility and authority of the United Nations when it had to deal with situations undermining international peace and security. | Такие меры могли бы способствовать укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и доверия к ней в тот момент, когда ей приходится заниматься ситуациями, подрывающими международный мир и безопасность. |
| The special remedial German courses are open to all children of foreign descent and do not deal with gender-specific problems or situations at the moment. | Специальные коррективные курсы по немецкому языку открыты для всех детей иностранного происхождения и в настоящий момент не занимаются гендерными проблемами или ситуациями. |
| Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. | Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
| Profoundly concerned at acts and situations of violence and discrimination resulting from religious intolerance that affect many women, | будучи обеспокоена актами и ситуациями насилия и дискриминации в результате религиозной нетерпимости, которым подвергаются многие женщины, |
| We also support the Secretary-General's recommendation to set up expert working groups of the Council to monitor volatile situations and consider options to prevent the outbreak of violence. | Мы также поддерживаем рекомендацию Генерального секретаря относительно учреждения в рамках Совета рабочих групп экспертов для наблюдения за нестабильными ситуациями и определения возможных механизмов и средств предотвращения вспышек насилия. |
| It was pointed out that internally displaced persons were not only the product of humanitarian crises, but also natural disasters and various economic situations. | Было отмечено, что внутреннее перемещение людей обусловлено не только гуманитарными кризисами, но и стихийными бедствиями и различными экономическими ситуациями. |
| With regard to recommendation 12, we believe that the feasibility of transparency in armaments is closely related to both the global and the regional security situations. | Что же касается рекомендации 12, то мы считаем, что возможность транспарентности в вооружениях тесно связана как с глобальной обстановкой, так и региональными ситуациями в плане безопасности. |
| Hence the importance of being rigorous in keeping to the agenda but also flexible enough to cope with unexpected situations as they arise. | Отсюда необходимость строго придерживаться повестки дня, но при этом проявлять достаточную гибкость, позволяющую справиться с неожиданными ситуациями по мере их появления. |
| This led other AI researchers to excessive optimism which was soon lost when later systems attempted to deal with situations with a more realistic level of ambiguity and complexity. | Это вселило в других исследователей ИИ излишний оптимизм, который, однако, вскоре иссяк, после того, как более поздние системы пытались справиться с реалистичными ситуациями, в которых проявлялась неопределенность и сложность реального мира. |
| How do you handle difficult situations, like a baby crying uncontrollably? | Как Вы справляетесь с такими трудными ситуациями, как неконтролируемый детский плач? |
| Well, then it's a good thing that you're not a doctor, because we deal with highly stressful situations all the time. | Тогда хорошо, что вы не доктор, потому что мы имеем дело с ситуациями с высоким уровнем стресса каждый день. |
| His vision was to enable man and machine to cooperate in making decisions, controlling complex situations without the inflexible dependence on predetermined programs. | Его концепция предполагала сотрудничество человека и компьютера в принятии решений, управлении сложными ситуациями без жёсткой зависимости от заранее предопределённых установок. |
| I just want to get an idea how you might handle certain situations, okay? | Я просто хочу понять, как ты можешь справиться с определенными ситуациями, ладно? |
| (o) Strengthening and improving the special procedures mechanisms relating to phenomena of human rights violations and specific situations; | о) укрепление и совёршенствование механизмов специальных процедур, связанных с нарушениями прав человека и конкретными ситуациями; |
| The international community cannot close its eyes to these practices or fail to act in the face of such horrifying and unacceptable situations. | Международное сообщество не может закрывать глаза на эту практику, не может не действовать, столкнувшись с этими ужасающими и неприемлемыми ситуациями. |
| While all these ingredients are extremely important, they depend vitally on the ability of an organisation to cope with the actual security situations at hand. | Хотя эти составные части и чрезвычайно важны, они в основном зависят от способности той или иной организации справляться с реальными конкретными затрагивающими безопасность ситуациями. |
| They view and live society differently because they are experiencing different realities and situations in a socio-economic and cultural context of which there is no standard image. | Они смотрят на общество и живут в нем по-разному, ибо сталкиваются с различными реальностями и ситуациями в социально-экономическом и культурном контексте, не имеющем стандартного образа. |
| We're trained to handle all types of situations, and you rely on your partner to watch your back. | Нас учат разбираться с разного рода ситуациями, плюс ты знаешь, что твой напарник тебя прикроет. |