The conclusions in this report are not based solely on statistics but also, and especially on qualitative aspects related to the most serious situations and the attention paid to the recommendations made to the parties. |
Выводы, сделанные в настоящем докладе, основываются не только на статистических данных, но и в особенной степени на данных о качественных аспектах, связанных с самыми серьезными ситуациями, и на информации о том, насколько учитываются рекомендации, вынесенные сторонам. |
In terms of procedure, human rights field officers regularly tour the communes to which they are assigned, keeping a watchful eye on all situations and incidents pertaining to the enjoyment of human rights. |
С точки зрения процедур практической деятельности полевые сотрудники по правам человека регулярно инспектируют подведомственные им общины, внимательно следят за всеми ситуациями и инцидентами, связанными с соблюдением прав человека. |
Therefore, it was felt that the common goal should be to disseminate the Principles as widely as possible and make use of them both as a guide when designing policies for IDPs and a benchmark when monitoring situations of internal displacement. |
Следовательно, было решено, что общая цель должна состоять в максимально широком распространении принципов и использовании их как в качестве руководства при определении стратегий работы с ЛПС, так и в качестве точки отсчета при наблюдении за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения. |
As also indicated in paragraph 7, "these appointments are either specifically recommended by the Security Council or the General Assembly or relate to issues or situations with which these bodies are seized". |
Как указывается далее в пункте 7, "эти назначения либо конкретно рекомендуются Советом Безопасности или Генеральной Ассамблеей, либо связаны с вопросами или ситуациями, рассматриваемыми этими органами". |
In such situations, their efforts are geared to responding to needs for humanitarian assistance, rehabilitation and development support in a more coherent way, and becoming more cohesive and effective in post-conflict peace-building. |
В связи с такими ситуациями их усилия направлены на более систематическое удовлетворение потребностей в отношении деятельности, связанной с гуманитарной помощью, реабилитацией и развитием, причем такие усилия на этапе постконфликтного миростроительства становятся все более последовательными и эффективными. |
It should be recalled that the 1996 letter of understanding between the representative and the Emergency Relief Coordinator provided for cooperation in monitoring situations of internal displacement and in providing follow-up to the representative's visits. |
Следует напомнить, что в меморандуме о взаимопонимании 1996 года, подписанном представителем и Координатором чрезвычайной помощи предусмотрено сотрудничество в области контроля за ситуациями, связанными с внутренним перемещением населения, а также в области проведения последующей деятельности по итогам посещений представителя. |
Many delegations had welcomed the steps already taken by the Sub-Commission towards the rationalization of its work, for example, its decision not to take action on human rights situations that were already being considered by the Commission. |
Многие делегации с удовлетворением отозвались об уже принятых Подкомиссией мерах по рационализации своей работы, включая, в частности, ее решение не предпринимать никаких действий в связи с ситуациями в области прав человека, которые уже рассматриваются Комиссией. |
The amount of work that needs to be coordinated and directed by the Registrar has grown in volume and complexity as the Tribunal has expanded its operations and has begun to deal with more varied situations of a legal nature. |
В связи с расширением деятельности Трибунала и тем, что теперь он имеет дело с более разнообразными с правовой точки зрения ситуациями, Секретарю необходимо координировать все больший объем все более сложной работы и руководить ею. |
The attempt to address, through the rule set out in article 5, the drawbacks of the above requirement is, however, limited to situations of State succession, as they alone are the object of the present exercise. |
З) Попытка устранить благодаря норме, изложенной в статье 5, недостатки вышеупомянутого требования, ограничивается, тем не менее, ситуациями правопреемства государств, поскольку лишь эти ситуации являются предметом нынешнего рассмотрения. |
Any attempt to limit the scope of application of a set of standards to certain situations would necessarily leave room for interpretation, and thus for disagreement as to whether or not the standards in question apply to a given situation. |
Любая попытка ограничить сферу применения набора стандартов определенными ситуациями неизбежно оставляла бы возможность появления различных толкований и, следовательно, возникновения разногласий относительно применимости соответствующих стандартов к определенной конкретной ситуации. |
It is clear that what we here hope, what we seek for and with youth, is that the cultural and social diversity of young people must be taken into account, together with the particularly difficult situations they sometimes experience. |
Совершенно очевидно, что то, на что мы надеемся, что мы пытаемся добиться для молодежи, это культурного и социального разнообразия, которое должно учитываться вместе с особо трудными ситуациями, в которых порой оказывается молодежь. |
In addition to those two scourges and natural disasters, the children of the South are faced with hard labour, wars, forced movements, displacement and all the problems associated with these situations, which all retard the flourishing and well-being of children. |
В дополнение к этим двум пагубным явлениям и стихийным бедствиям дети Юга сталкиваются также с непосильным трудом, войнами, насильственными перемещениями и всеми проблемами, которые связаны с такими ситуациями, что в целом препятствует процветанию и благополучию детей. |
Two working papers of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights point to some of the human rights issues such situations would raise, such as the rights of affected populations vis-à-vis receiving States and possible entitlement to live in community. |
Два рабочих документа Подкомиссии по поощрению и защите прав человека посвящены некоторым правозащитным вопросам, которые могут возникнуть в связи с подобными ситуациями, такими, как права затронутого населения по отношению к принимающим государствам и возможное право на жизнь в общине. |
Recognizing this responsibility and addressing situations of mass influx in a spirit of international solidarity promotes international stability as well as refugee protection, and is in the interests of all States, refugees and UNHCR. |
Признание этой ответственности и обеспечение решения вопросов, связанных с ситуациями массового притока, в духе международной солидарности способствуют укреплению международной стабильности и предоставлению беженцам более эффективной защиты, а также отвечают интересам всех государств, беженцев и УВКБ. |
Secondly, in considering the issue of children and armed conflict, the Council needs to draw a distinction between the situations that are on its agenda and those that are not. |
Во-вторых, рассматривая вопрос о детях и вооруженных конфликтах, Совет должен проводить различие между ситуациями, стоящими в его повестке дня, и ситуациями, в нее не входящими. |
Mr. ABOUL-NASR, while recognizing the tragic economic and social situation in Malawi, said that other States parties faced similar situations and noted that Malawi had submitted a report to the Committee on the Rights of the Child. |
Г-н АБУЛ-НАСР, признавая трагическое социально-экономическое положение в Малави, говорит, что другие государства-участники сталкиваются с аналогичными ситуациями, и отмечает, что Малави представила доклад Комитету по правам ребенка. |
Every day we witness situations that start by affecting one particular State and then spread to the region immediately surrounding it. Secondly, the States of a region have a better grasp of a conflict situation and its cultural backdrop than do other nations. |
Практически мы ежедневно сталкиваемся с ситуациями, когда события, происходящие в одном конкретном государстве, распространяются впоследствии на регион, непосредственно граничащий с ним. Во-вторых, государства региона лучше, чем другие государства, понимают природу конфликтной ситуации и того культурного фона, на котором она разворачивается. |
My delegation likewise wishes to make a few comments with regard to the reference to Colombia in the statement made by the Under-Secretary-General, referring to situations in which civilians have been the deliberate targets of acts of violence, resulting in a climate of fear and in destabilization. |
Моя делегация также хотела бы высказать несколько замечаний по поводу упоминания Колумбии в заявлении заместителя Генерального секретаря в связи с ситуациями, в которых гражданские лица являлись преднамеренными мишенями для актов насилия, приводивших к созданию атмосферы страха и к дестабилизации. |
That proposal received some support but it was suggested that, if paragraph 2 were retained, it should be limited in scope to situations where the wrong person was named in the contract of carriage. |
Это предложение получило определенную поддержку, при том что было высказано мнение о том, что в случае сохранения пункта 2 его сфера действия должна быть ограничена ситуациями, когда в договоре перевозки поименовано неверное лицо. |
It is not too much to ask of this Council, which has been known to be vocal and ready to act on situations deemed as potential threats to peace and security elsewhere, to react to an on-going war in the most volatile region of the world. |
Мы не так уж много просим у Совета, который известен своими заявлениями и действиями в связи с ситуациями, потенциально опасными для мира и безопасности в других районах; мы просим отреагировать на продолжающуюся войну в самом взрывоопасном регионе мира. |
It was however pointed out that in some legal systems the replacement of the members of the creditors committee was limited to situations of gross negligence and that a stricter rule might result in participation in the committee being discouraged. |
Было, однако, указано, что в некоторых правовых системах возможность замены членов комитета кредиторов ограничивается ситуациями, когда проявлена грубая небрежность, и что установление более жесткого правила может нанести ущерб готовности участвовать в работе комитета. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. |
В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. |
Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
The Secretariat and the agencies, together with the international financial institutions, could, based on past experience, agree to define a framework that could then be applied according to specific situations. |
Секретариат и учреждения, вместе с международными финансовыми институтами, могут, основываясь на прошлом опыте, согласиться разработать рамки, которые затем могут применяться в соответствии с конкретными ситуациями. |
Therefore, we affirm the importance of the role of donors and the relevant humanitarian organizations, working together with Member States, in investing in strategies aimed at preparedness and swift recovery and in reducing the dangers posed by emergency humanitarian situations. |
Поэтому мы подтверждаем важность роли доноров и соответствующих гуманитарных организаций, работающих вместе с государствами-членами, в инвестировании деятельности по осуществлению стратегий, направленных на обеспечение готовности и скорейшее восстановление и на сокращение масштабов опасности, создаваемой чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |