The population all over the world has been faced with all kinds of difficulties and unfortunate situations, but it has not lost its humanness and its will to build a better future. |
Население всего мира сталкивается с различного рода трудностями и нежелательными ситуациями, но оно не утратило своей человечности и своего стремления к построению лучшего будущего. |
This is due to the fact that we have always had to deal with difficult and quite often painful crisis situations caused by natural disasters of various forms and extents. |
Это вызвано тем обстоятельством, что нам почти постоянно приходится сталкиваться со сложными и очень часто болезненными кризисными ситуациями, вызываемыми самыми различными по форме и масштабам стихийными бедствиями. |
The experience of the past few years has been one of continuous increase in the complexity and frequency of emerging situations leading to a veritable overhaul of concepts and perceptions. |
История последних нескольких лет характеризуется все более частыми и более сложными чрезвычайными ситуациями, которые привели нас к переосмыслению основных концепций и представлений. |
In light of this, the report dwells on a numbers of issues which need to be addressed in order to enhance the ability of programme managers to cope with emerging situations and, at the same time, strengthen their accountability. |
В свете этого в докладе подробно затрагивается ряд вопросов, которые необходимо решить в целях расширения возможностей руководителей программ в плане принятия мер в связи с возникающими ситуациями и одновременного повышения их подотчетности. |
A number of approaches have been proposed for measuring liabilities relating to future site restoration, or closure and removal, costs and for other situations where expenditures relating to the settlement of the liability are not expected to be incurred for a considerable period of time. |
Для количественной оценки обязательств, связанных с будущим восстановлением объекта, с расходами по закрытию и удалению активов, а также с другими ситуациями, когда фактического расходования средств в порядке погашения обязательства не ожидается на протяжении длительного периода, был предложен целый ряд подходов. |
It is clearly essential for this type of peace force initiative to have the support of the international community and for the OAU to maintain close cooperation with the United Nations in our joint attempts to provide adequate policing of crisis situations in Africa. |
Совершенно очевидно, что для осуществления таких миротворческих инициатив важна поддержка международного сообщества, а для ОАЕ важно поддерживать тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в рамках наших совместных попыток обеспечить должный уровень контроля над кризисными ситуациями в Африке. |
There are many regions of the world that continue to be torn by war and conflict and whose populations are confronted with tragic situations as a result of instability, insecurity, famine and destitution. |
Многие регионы мира по-прежнему страдают от войн и конфликтов, а их народы сталкиваются с трагическими ситуациями в результате нестабильности, отсутствия безопасности, голода и лишений. |
But, the question must involve an assessment of how, in concrete terms, a more precise statement about norms of conduct would contribute to alleviating the plight of those affected by such situations. |
Однако при рассмотрении этого вопроса необходимо решить, каким образом в практическом смысле более четкое установление норм поведения будет способствовать облегчению участи лиц, затронутых подобными ситуациями. |
Clearly, it will be important to follow these developments closely, and to assess their impact as regards clarifying the protections and rights of those affected by situations of internal violence and conflict. |
Естественно, будет важно непосредственно следить за этими событиями и оценивать их значение для конкретизации средств защиты и прав лиц, затрагиваемых ситуациями внутреннего насилия и конфликта. |
We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. |
Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок. |
However, the distinction between the two situations still needs to be made for individual cases of outrageous conduct on the part of persons who are officials, and the line drawn by the authorities cited above seems a reasonable one. |
Вместе с тем разграничение между этими двумя ситуациями все же приходится делать в отдельных случаях возмутительного поведения со стороны лиц, которые являются должностными лицами, и разграничительная черта, о которой говорилось выше, представляется разумной. |
The chart recognizes that a distinction needs to be drawn between various situations where a country might wish to know about: |
График подтверждает необходимость проведения различия между разными ситуациями, в которых данной стране, возможно, понадобится определить: |
However, some doubts were expressed whether there should be any distinction between these two situations, since the carrier's responsibility for the care of the goods was probably not capable of delegation to another party. |
Вместе с тем некоторые сомнения были высказаны по поводу того, может ли быть проведено какое-либо различие между этими двумя ситуациями, поскольку ответственность перевозчика за груз скорее всего не подлежит передаче другой стороне. |
Here we can learn from the internal experience of the European Union which has in the past faced situations where one member State has chosen to opt out of collective decisions. |
И здесь нам может пригодиться внутренний опыт Европейского союза, который в прошлом сталкивался с ситуациями, когда одно из государств-членов предпочитало отказаться от выполнения коллективных решений. |
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. |
На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями. |
The Special Representative is aware that some of the factors that she has already highlighted in her reports are rooted in situations such as armed conflict, religious and ethnic tensions, an increase in acts of terrorism and other difficult challenges for Governments. |
Специальный представитель понимает, то некоторые из уже перечисленных ею в ее докладах фактов тесно связаны с такими ситуациями, как вооруженные конфликты, религиозная и этническая напряженность, усиление терроризма и другие сложные проблемы, стоящие перед правительствами. |
Concerns relating to children affected by armed conflict should be included in the mandates of all peacekeeping operations in situations where children have been seriously affected by armed conflict. |
Проблематику положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, следует учитывать в мандатах всех операций по поддержанию мира, связанных с ситуациями, при которых дети серьезно страдают в результате вооруженного конфликта. |
UNICEF, in collaboration with Governments and in coordination with the United Nations country teams, has provided humanitarian assistance to ECCAS countries which have recently experienced or are experiencing emergency or crisis situations. |
В сотрудничестве с правительствами и в координации со страновыми группами Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ оказывает гуманитарную помощь странам - членам ЭСЦАГ, которые в последнее время сталкиваются с чрезвычайными или кризисными ситуациями. |
Various issues were discussed with regard to situations in which a person, in the course of the compliance with a cooperation request from the ICC, would be afforded transit over the territory of a State party. |
Обсуждались различные вопросы в связи с ситуациями, при которых лицо в рамках выполнения просьбы о сотрудничестве со стороны Международного уголовного суда будет перевозиться транзитом через территорию какого-либо государства-участника. |
Mr. LAHIRI (India) said that he had always had in mind a court that would deal with truly exceptional situations, where the State machinery had collapsed. |
Г-н ЛАХИРИ (Индия) заявляет, что он постоянно исходил из того, что Суд будет заниматься чрезвычайными ситуациями в тех случаях, когда государственные механизмы дают сбой. |
In late 2002, a group of non-governmental organizations, United Nations agencies and academic institutions launched an Inter-Agency Health Evaluation Initiative, in recognition of the need to evaluate the collective effort of the health and nutrition sector in refugee and conflict-affected situations. |
В конце 2002 года группа неправительственных организаций, учреждения системы Организации Объединенных Наций и ряд научных учреждений выдвинули межучрежденческую инициативу в области оценки охраны здоровья, признав необходимость в оценке коллективных усилий, связанных со здоровьем и питанием беженцев и конфликтными ситуациями. |
Established in 1990, this programme is intended for individual families or organized groups that have no accommodation, are in an alliance or exist in other marginalized housing situations. |
Эта программа, созданная в 1990 году, предназначена для отдельных семей или организованных групп лиц, которые не располагают жилищами, проживают в одних жилищах с другими семьями или сталкиваются с другими ситуациями жилищной маргинализации. |
Indeed, a lack of security can be caused by non-military situations such as economic instability, health crises, environmental degradation and resource scarcity, and gross violations of fundamental human rights. |
Отсутствие безопасности может быть вызвано невоенными ситуациями, такими, как экономическая нестабильность, кризис системы здравоохранения, экологическая деградация и нехватка ресурсов, а также массовые нарушения основных прав человека. |
On number of occasions during his mandate, Mr. Petritsch found himself in virtually impossible situations - Bosnia and Herzegovina has a reputation for being the ultimate challenge for international officials. |
В ходе осуществления своего мандата г-н Петрич неоднократно сталкивался с фактически неразрешимыми ситуациями: Босния и Герцеговина славится тем, что является огромной проблемой для международных должностных лиц. |
She would like to know, for example, if those responsible for the training actually put members of law enforcement in situations that would test their reactions, and if they had developed rules of engagement for them. |
Г-жа Уэджвуд хотела бы знать, знакомят ли, например, организаторы такой подготовки сотрудников правоохранительных органов с конкретными ситуациями, для того чтобы проверить их реакцию, и разработали ли они предназначенные для них правила исполнения обязанностей. |