Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
Egypt (decrease of $33.9 million): provisions for the North Africa and the Sudan situations currently covered by supplementary budgets have been reduced; Египет (сокращение на 33,9 млн. долл.): сокращаются ассигнования на деятельность в связи с ситуациями в Северной Африке и Судане, которая в настоящее время финансируется по дополнительным бюджетам;
For instance, the Council could elaborate more comprehensively on cross-cutting issues and link thematic topics to specific country situations, especially in those areas where the Security Council encounters the greatest hardship. Например, Совет мог бы более подробно рассмотреть междисциплинарные вопросы и увязать тематические вопросы с конкретными страновыми ситуациями, в особенности там, где Совет Безопасности сталкивается с наибольшими трудностями.
The number of African countries - and the fact that the majority of issues on the Council's agenda deal with situations arising in those countries - makes it necessary for them to have a greater presence on the Council. С учетом численности африканских стран и того факта, что большинство вопросов в повестке дня Совета связано с ситуациями, возникающими именно в этих странах, необходимо обеспечить более высокий уровень представленности этих стран в Совете.
This involves the recognition that humanitarian needs may arise not only in situations declared as "humanitarian emergencies" but also in contexts that are developmental, where a gradual increase of vulnerability would not necessarily lead to the designation as a humanitarian crisis. Это включает признание того, что гуманитарные потребности могут возникать не только в ситуациях, объявляемых «чрезвычайными гуманитарными ситуациями», но и в контексте медленно развивающейся ситуации, в которой постепенное возрастание степени уязвимости не обязательно приведет к объявлению этой ситуации «гуманитарным кризисом».
In the course of our consultations, many interlocutors expressed the view that the time is ripe for, and situations on the ground require, a more forthright acceptance of the preventive dimension of the Commission's role. В ходе наших консультаций многие собеседники высказывали мнение о том, что настало время для того, чтобы признать превентивное измерение роли Комиссии, и что это обусловлено ситуациями на местах.
The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance explicitly limits its scope to only situations in which "a state party furnishes assistance in response to a request from another state party, except as they otherwise agree" (art. 1). Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий четко ограничивает сферу ее действия только ситуациями, в которых «государство-участник предоставляет помощь в ответ на просьбу другого государства-участника, если только они не договариваются об ином» (статья 1).
The Special Rapporteur is committed to engage with States and communities affected by such situations at every stage, including in the prevention of forced displacement, during the displacement phase itself, and in the search for durable solutions. Специальный докладчик привержен взаимодействию с государствами и общинами, затронутыми такими ситуациями, на каждом этапе и в том числе при предупреждении вынужденного перемещения, на стадии самого перемещения и во время поиска долговременных решений.
In another scenario, reciprocal application was not possible because of the content of the reservation, as in the case of reservations purporting to limit the territorial application of a treaty or of reservations motivated by situations pertaining specifically to the reserving State. В рамках другого сценария взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки, как, например, в случае оговорок, которые направлены на ограничение территориального применения договора, или оговорок, мотивированных ситуациями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку.
However, the reference to the principle of neutrality raised some concerns, as it was closely connected with situations of armed conflict, which fell outside the scope of the topic. Однако ссылка на принцип нейтралитета вызывает некоторую обеспокоенность, поскольку этот принцип тесно связан с ситуациями вооруженного конфликта, которые выходят за пределы сферы охвата данной темы.
Non-international armed conflict was in fact not limited to situations where at least one State party was a party to the conflict and the definition in draft article 2 should accordingly be described as being only for the purposes of the draft articles. В действительности немеждународный вооруженный конфликт не ограничивается ситуациями, когда хотя бы одно государство-участник является стороной в конфликте, и, соответственно, определение, содержащееся в проекте статьи 2, должно характеризоваться как используемое только в целях проектов статей.
First, on the importance of capacity-building, the challenges resulting from the scope of certain emergency humanitarian situations, in particular regarding the capacity of and coordination within the humanitarian assistance system, compound even further the vulnerability of the people affected. Во-первых, говоря о важности укрепления потенциала, следует подчеркнуть, что проблемы, вызванные некоторыми масштабными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в частности в том, что касается потенциала и координации усилий в рамках системы гуманитарной помощи, еще больше усугубляют уязвимость пострадавшего населения.
More specifically, in spite of spatial and contextual differences between situations of hostage-taking or kidnapping for ransom by terrorists, pirates or common criminals, the threats that such acts pose to the human rights of hostages and local communities may not differ substantially. Говоря более конкретно, несмотря на территориальные и контекстуальные различия между ситуациями захвата заложников или похищения людей террористами, пиратами или обычными преступниками с целью получения выкупа, угрозы, которые создают такие акты для прав заложников и местного населения, вряд ли существенно различаются.
1.1 The Security Council, in its resolution 1625 (2005), expressed its determination to enhance the effectiveness of the United Nations in preventing armed conflicts and to monitor closely situations of potential armed conflict. 1.1 Совет Безопасности в своей резолюции 1625 (2005) заявил о своей решимости повышать эффективность Организации Объединенных Наций в деле предотвращения вооруженных конфликтов и внимательно следить за ситуациями, которые могут привести к вооруженному конфликту.
United Nations peacekeeping operations typically encounter situations in which the capacity of national actors to provide security is severely weakened, if not absent altogether, yet in which security needs are massive and urgent. Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как правило, сталкиваются с ситуациями, в которых возможности национальных субъектов по обеспечению безопасности оказываются серьезно ослабленными, а то и вообще несуществующими, но в которых потребности в сфере безопасности являются огромными и безотлагательными.
Although international migration by sea poses its own unique challenges, for example, in rescue-at-sea situations, it should also be considered in the broader context of international migration, including by addressing the root causes (see paras. 96-97 above). Хотя международная миграция морем сопряжена со своими уникальными задачами, например с ситуациями, требующими проведения поисково-спасательных операций, ее следует рассматривать также в более широком контексте международной миграции, включая анализ коренных причин (см. пункты 96 - 97 выше).
It was also suggested that a paragraph 1 bis be added, limiting the power of an injured organization to resort to countermeasures to those situations in which such a power was enshrined in its constitutive instrument or in its internal rules. Было также предложено добавить пункт 1-бис, ограничивающий право потерпевшей организации прибегать к контрмерам теми ситуациями, когда это право закреплено в ее учредительном документе или ее внутренних правилах.
He also proposed to introduce an additional element, "powerlessness" to underline that, whereas detention contexts are classic situations of powerlessness, it can also arise outside of detention or direct State control. Кроме того, он предложил включить дополнительный элемент "бесправного положения", для того чтобы подчеркнуть, что, хотя классическими ситуациями бесправия являются различные контексты содержания под стражей, оно также может иметь место за рамками содержания под стражей или прямого контроля со стороны государства.
The crisis response cell was fully activated on nine occasions, in relation to crisis situations involving MINURCAT, MONUC, UNAMID, UNMIS, UNOMIG and support for AMISOM Секция кризисного реагирования в полной мере задействовалась в девяти случаях, а именно в связи с кризисными ситуациями, касающимися МИНУРКАТ, МООНВС, МООНДРК, МООННГ, ЮНАМИД и поддержки АМИСОМ
Subcommittee visits to places where people are deprived of their liberty require specific expertise and empirical skills; they are by their very nature liable to include difficult situations which can involve risks to those not familiar with the work. Для посещения Подкомитетом мест, где находятся люди, лишенные свободы, требуются особые специальные знания и эмпирические навыки; в силу самого их характера такие посещения могут быть связаны со сложными ситуациями, которые могут подвергать опасности тех, кто не знаком с этой работой.
It was decided that the Council should address situations of violations of human rights, including gross and systematic violations, and respond promptly to human rights emergencies. Тогда было решено, что Совету следует заниматься теми ситуациями, в которых нарушаются права человека, в том числе ситуациями, в которых они нарушаются грубо и систематически, и быстро реагировать на чрезвычайные ситуации в области прав человека.
I am referring to more than 15 years of stagnation, and consequent frustration, related to pending situations in the Republic of Moldova (region of Transnistria), Georgia (regions of Abkhazia and South Ossetia) and Azerbaijan (region of Nagorny-Karabakh). В этой связи следует упомянуть более чем 15 лет застоя и последовавшие разочарования, связанные с неразрешенными ситуациями в Республике Молдова (Приднестровье), Грузии (районы Абхазии и Южной Осетии) и Азербайджане (район Нагорного Карабаха).
However, its application will have to be predicated upon region-specific context and situations, bearing in mind that every region has its own special features and requirements on the basis of history, culture and value systems. Однако ее применение должно быть обусловлено конкретным региональным контекстом и ситуациями с учетом того, что каждый регион с учетом его истории, культуры и систем ценностей имеет свои специфические особенности и потребности.
It was further observed that, with reference to situations in which there could be only one supplier because of the nature of the procurement concerned, a framework agreement with that one supplier was sometimes concluded. Далее - в связи с ситуациями, когда вследствие характера соответствующей закупки может существовать только один поставщик, - было отмечено, что рамочное соглашение иногда заключается с таким одним поставщиком.
Similarly, the Special Rapporteur has encountered situations in which the Government has considered a clemency application solely on the basis of a written report by the trial judge rather than on submissions by the condemned person. Аналогичным образом Специальный докладчик сталкивался с ситуациями, в которых правительство рассматривало прошение о помиловании исключительно на основе письменного отчета судьи, ведшего процесс, а не на основе представлений осужденного лица.
From monitoring and managing crisis situations, to responding to changes in climate, to providing maps and aiding logistics to operators in the field, the United Nations has become a user and a provider of the benefits of space applications. От мониторинга и управления кризисными ситуациями до реагирования на изменения климата, до предоставления карт и содействия логистическому обеспечению операторов на местах - Организация Объединенных Наций стала пользователем и поставщиком выгод от космических применений.