Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
The difference between the treaty-monitoring bodies and the Sub-Commission is that the former monitor fixed treaty obligations while the latter monitors situations, whatever form they take and however unexpected or unpredictable. Различие между органами по контролю за соблюдением договоров и Подкомиссией заключается в том, что указанные органы следят за выполнением закрепленных договорных обязательств, тогда как Подкомиссия осуществляет контроль за ситуациями, какими бы неожиданными или непредсказуемыми они ни являлись.
The Department's Crisis Coordination Centre was activated to deal with multiple crisis situations, including the successful resolution of abductions in the Niger and Pakistan. В рамках Департамента активизировалась работа Кризисного координационного центра, который занимался комплексными кризисными ситуациями и в заслугу которому можно поставить успешное разрешение инцидентов с похищением людей в Нигере и Пакистане.
This extrajudicial body has the task of providing a remedy for injustices arising from situations that are inconsistent with the demands of fairness and detrimental to the users of public services. Этот институт представляет собой внесудебный орган, призванный исправлять несправедливые решения, связанные с ситуациями, несовместимыми с практикой государственных служб.
Result: Ensure UNFPA response to humanitarian and post-crisis situations, consistent with the core mandate of UNFPA Результат: принятие мер со стороны ЮНФПА в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями и ситуациями, связанными с преодолением последствий военных конфликтов в рамках основных полномочий ЮНФПА
The Security Council would not have known about the situations in question but for the fact that a number of them had degenerated under the obstinacy of archaic Governments. Совету Безопасности не пришлось бы заниматься подобными ситуациями, если бы в некоторых странах архаичные правительства своими действиями не вызвали их серьезное обострение.
The Commission dealt with these individuals and situations by remaining focused on its single mission - to follow the evidence wherever it might lead and not to follow the agenda of any particular person or entity. Разбираясь с такими людьми и ситуациями, Комиссия стремилась выполнить одну задачу: идти по следам улик, а не по наущению какого-то конкретного человека или органа.
This It is not as well complied with practice is not so popular on at lower levels, where general consultation regulations are rather somewhat rarely applied and, while the public participation is often limited to the situations, where a particular piece of legislation requires it. Несколько по-другому обстоит дело с государственными органами более низкого уровня, поскольку общие предписания в отношении консультаций применяются достаточно редко, а участие общественности зачастую ограничивается ситуациями, в которых такое участие предусматривается требованиями конкретного законодательного акта.
Further thought should, however, be given to the question whether it was helpful to restrict the availability of "necessity" to situations concerning the essential interests of the international community as a whole. Однако нужно еще более глубоко продумать вопрос о том, стоит ли ограничивать возможность ссылаться на "состояние необходимости" ситуациями, касающимися существенных интересов международного сообщества в целом.
There is a view that such change in the characteristics of illness in the last 10 years is triggered by "medical advancements", such as increases in the average lifespan and the ability deal with a series of particularly severe situations. Встречается точка зрения, что подобное изменение характера заболеваемости за последнее 10-летие - вызвано «успехами медицины» - увеличением продолжительности жизни и способностью справиться со многими острыми ситуациями.
This court would have the advantage of being both stable and not geared to specific regions or situations, and of possessing a broad international criminal jurisdiction covering several classes of crimes. Преимуществом такого суда была бы его стабильность и несвязанность с конкретными регионами или ситуациями, а также наличие широкой международной уголовной юрисдикции для рассмотрения нескольких категорий преступлений.
The United Nations should play a more active role in monitoring situations which might lead to mass refugee waves, in adopting measures to prevent them and in coordinating international assistance to refugees. Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в наблюдении за ситуациями, чреватыми появлением беженцев, принятии мер по их предотвращению и координации международной помощи беженцам.
At this stage of the procedure, such problems as possible incapacities attached to the family of origin, or established situations of abandonment, have to be resolved. На этом этапе должны урегулироваться проблемы, связанные с возможной недееспособностью семьи происхождения, а также с ситуациями, при которых ребенок официально признается брошенным.
International society is faced with new situations: the divisions are far less clear-cut and the conflicts, ever more scattered and sometimes difficult to comprehend, target people's integrity, identity, freedom and humanity. Международное сообщество сталкивается с новыми ситуациями: стираются различия и все более рассредоточенные и подчас с трудом поддающиеся анализу конфликты подрывают целостность, самобытность, свободу и гуманные основы нашей цивилизации.
And in response to violations of law, so often the police, found itself in conditions of uncertainty, confusion on what best course of action it should take, on the spot, in addressing the situations. Пытаясь реагировать на нарушения закона, полиция зачастую оказывается в замешательстве и не знает, какие меры ей следует сразу же принимать, когда она сталкивается с такими ситуациями.
Staff members working in the field were facing increasingly difficult and dangerous (Mr. Siegenthaler) situations, and an unprecedented number of them had lost their lives. Сотрудники, работающие вне Центральных учреждений, сталкиваются со все более трудными и опасными ситуациями, и ряд из них уже погибли.
The life-saving criteria of CERF received substantial acknowledgement in the evaluation and we welcome a revisiting of the criteria to recognize the particularly vulnerable situations of certain displaced persons, including stranded migrants who require humanitarian assistance. По сути, СЕРФ важен и полезен именно как гибкий механизм, обеспечивающий принятие таких мер и позволяющий заполнить значительный разрыв между внезапными чрезвычайными ситуациями и своевременным выделением денежных потоков.
It provides support in long-term situations and for such humanitarian emergencies as the recent large-scale displacements in Libya and Somalia. УВКБ оказывает поддержку лицам, столкнувшимся с проблемой долгосрочного перемещения, а также оказывает помощь в связи с такими чрезвычайными гуманитарными ситуациями, как недавние массовые перемещения населения в Ливии и Сомали.
He expressed the view that competent United Nations bodies and the treaty bodies consider establishing a special agenda item to deal with serious human rights situations. Договорным органам надо было бы регулярно получать информацию из надежных источников, с тем чтобы они могли представлять соответствующие рекомендации и постоянно осуществлять наблюдение за конфликтными ситуациями, включая нарушения, совершаемые вооруженными негосударственными субъектами.
The response to this paradigm needs to be carefully calibrated to each specific country situation and take into account the important differences between post-conflict and post-natural disaster situations, as in the latter case, national capacities are usually significantly stronger. Варианты решения этой проблемы должны полностью соответствовать особенностям положения в каждой конкретной стране и учитывать наличие существенных отличий между постконфликтными ситуациями и ситуациями после стихийных бедствий, поскольку в последнем случае страны располагают, как правило, значительно более мощным национальным потенциалом.
Flexible funding enhances responsiveness to emerging and unpredictable situations, allowing UNICEF to act quickly and more effectively in crises. UNICEF is currently responding to emergencies that are chronically underfunded in Afghanistan, Côte d'Ivoire, Ethiopia, Haiti, Kenya and Kosovo. В настоящее время ЮНИСЕФ оказывает помощь в связи с чрезвычайными ситуациями в Афганистане, Кот-д'Ивуаре, Эфиопии, Гаити, Кении и Косово, для которых проблема недостаточного финансирования является хронической.
The use of DDT in IRS should be limited only to the most appropriate situations based on operational feasibility, epidemiological impact of disease transmission, entomological data and insecticide resistance management. З. Использование ДДТ в рамках программ опрыскивания инсектицидами остаточного действия (ОИОД) следует ограничить наиболее подходящими ситуациями, исходя из практической осуществимости, эпидемиологических последствий передачи болезни, энтомологических данных и соображений управления резистентностью к инсектицидам.
sharing of information on the management of post-accident situations (IRSN-JAEA) обмен информацией по вопросам управления послеаварийными ситуациями (ИРСН - ЯГАТЭ);
Whether operating in remote or difficult duty stations, confronting crime and banditry, or dealing with emotionally-charged asylum-seekers, UNHCR staff members frequently have to deal with a wide range of insecure situations. Вне зависимости от того, выполняют ли сотрудники УВКБ свои функции в отдаленных или сложных местах службы, противостоят преступности и бандитизму или работают с просителями убежища, испытывающими большую эмоциональную нагрузку, им нередко приходится заниматься самыми различными ситуациями, характеризующимися отсутствием безопасности.
For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку.
ILO agrees that the plea of necessity is limited to exceptionable situations and admitted only under strict conditions, in particular that of safeguarding "an essential interest against a grave and imminent peril". МОТ согласна с тем, что ссылка на состояние необходимости ограничивается исключительными ситуациями и допускается только на жестких условиях, таких, как, в частности, защита «существенного интереса от серьезной и неминуемой угрозы».