Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
To the question of whether we need to take further steps my delegation answers in the affirmative, because, as has been widely emphasized during this debate, there is crucial interaction between economic factors and crisis situations. На вопрос, следует ли нам идти дальше, моя делегация отвечает утвердительно, поскольку, как широко подчеркивалось в ходе этой дискуссии, существует важная взаимосвязь между экономическими факторами и кризисными ситуациями.
Nevertheless, coordination between ICRC and the United Nations will continue to the extent necessary to achieve efficient operational complementary and strengthened response for people affected by armed conflict and other situations of violence. Однако координация между МККК и Организацией Объединенных Наций будет по-прежнему осуществляться в той степени, в какой это необходимо для обеспечения оперативной взаимодополняемости и расширения помощи населению, затрагиваемому вооруженными конфликтами и другими ситуациями, связанными с насилием.
Since the report of the Secretary-General in March 2006, the Special Adviser has continued to monitor situations worldwide, relying on information from other parts of the United Nations system as well as from governmental and non-governmental sources. Со времени представления доклада Генерального секретаря в марте 2006 года Специальный советник продолжал осуществлять наблюдение за ситуациями по всему миру, опираясь на информацию, поступающую из других звеньев системы Организации Объединенных Наций, а также из правительственных и неправительственных источников.
It noted that the first report of the Special Rapporteur had emphasized the problem of a "protection gap" between existing human rights legislation, its implementation and the specific situations facing indigenous peoples. Оно отметило, что в первом докладе Специального докладчика подчеркивалась проблема "разрыва в защите" между действующим законодательством по правам человека, его осуществлением и теми конкретными ситуациями, с которыми сталкиваются коренные народы.
On the other hand, they want to pick and choose those aspects of the Agreement that would accord them the same arrangements as were secured by the southerners, unmindful of the differences between the two situations. А с другой стороны, они хотят выборочно использовать те аспекты Соглашения, которые предоставили бы им такие же условия, какие были обеспечены южанам, забывая о различиях между двумя этими ситуациями.
Recent sessions have demonstrated that we often face situations when "ordinary" participants have little, or even no possibility of delivering a statement on the relevant agenda items during several plenary meetings in a row. Последние сессии показали, что зачастую мы сталкиваемся с ситуациями, когда в течение нескольких пленарных заседаний подряд "рядовые" участники оказываются практически лишенными возможности выступать по соответствующим пунктам повестки дня.
pointed out that the non-reporting States were all facing very difficult internal situations and he doubted their ability to prepare a meaningful report. Г-н ТИАМ отмечает, что все не представляющие доклады государства сталкиваются с довольно сложными внутренними ситуациями, и выступающий сомневается в их способности подготовить содержательный доклад.
The panel of persons having the highest qualifications was intended to be available "to any States involved in controversies and to the General Assembly, the Security Council and their subsidiary organs, when exercising their respective functions in relation to disputes and situations...". Создание группы наиболее компетентных лиц было призвано обеспечить доступ к ним «любому вовлеченному в конфликт государству, равно как Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и их вспомогательным органам при выполнении присвоенных им функций в связи со спорами и ситуациями...».
In one view, the Commission's exclusion, in paragraph 589 of its report, of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. По мнению одной из делегаций, исключение Комиссией в пункте 589 ее доклада односторонних актов, подпадающих под специальные договорные режимы, представляется несколько сомнительным, поскольку такие акты, как правило, связаны с практическими ситуациями, особо нуждающимися в анализе.
The Special Rapporteur recalled that all matters relating to situations of State succession would be dealt with in a separate chapter of the Guide to Practice and that, consequently, they did not have to be mentioned in that draft guideline. В связи с ситуациями, связанными с правопреемством государств, Специальный докладчик напомнил о том, что все вопросы, касающиеся этих ситуаций, будут рассмотрены в отдельной главе Руководства по практике и соответственно упоминать их в данном проекте не следует.
Moreover, there was an urgent need, particularly in the field, for a clear and concise statement of the various relevant norms for addressing the specific concerns arising in situations of internal displacement. Кроме того, существует срочная необходимость, особенно на местах, в четком и кратком изложении различных соответствующих норм для применения в отношении конкретных проблем, возникающих в связи с ситуациями внутренних перемещений.
In general, the origins of such conflicts are found in widespread situations of exclusion, instability and vulnerability, which too often lead to scenes of humanitarian crisis requiring urgent action by the international community. В целом, такие конфликты вызваны широко распространенными ситуациями маргинализации, нестабильности и уязвимости, что нередко приводит к гуманитарным кризисам, требующим от международного сообщества незамедлительных действий.
However, it was also noted that it was often difficult to distinguish between situations involving deviations to save life and those made to salvage property. Вместе с тем было также отмечено, что зачастую трудно провести различие между ситуациями, сопряженными с отклонением от курса для спасания жизни и ситуациями, в которых речь идет о спасании имущества.
The other two guidelines adopted by the Commission at its fifty-second session related to alternatives to reservations and interpretative declarations that would still allow States with particular problems or situations to become parties to a treaty. Два других основных положения, принятых Комиссией на ее пятьдесят второй сессии, касаются альтернатив оговоркам и заявлениям о толковании, которые по-прежнему будут позволять государствам, сталкивающимися с конкретными проблемами или ситуациями, стать сторонами договора.
Last July, my country hosted an international workshop on children in armed conflict, aimed at drafting an agenda of commitments to monitor critical situations and at establishing a global network of experts. В июле прошлого года моя страна проводила у себя международный семинар по проблеме детей в условиях вооруженных конфликтов, имевший целью разработку плана обязательств по контролю за критическими ситуациями и созданию мировой сети экспертов.
We also should not be unmindful of the linkages which exist between different situations, and that is why we urge the international community to observe the principle of equality of treatment in all cases. Мы также должны помнить о взаимосвязи, существующей между различными ситуациями, и поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество соблюдать принцип равенства подходов применительно ко всем ситуациям.
The Special Rapporteur has also been confronted with many situations in which the activities of a private enterprise facilitated, were complicit in, or failed to prevent an act of child abuse. Специальный докладчик встречалась также с многочисленными ситуациями, когда своей деятельностью частные предприятия способствовали совершению злоупотреблений в отношении детей, были причастны к ним или же не воспрепятствовали их совершению.
The Special Rapporteur's ability to address specific situations of alleged violations relies, to a large extent, on the information provided to him by indigenous peoples and their organizations, NGOs and other sources. Возможности Специального докладчика заниматься конкретными ситуациями предполагаемых нарушений во многом зависят от той информации, которую представляют ему коренные народы и их организации, НПО и другие источники.
Otherwise, we will continue to face situations where, for example, because of large-scale financial crises, dynamically developing economies of individual States are relegated to the status of recipients of international assistance for development. В противном случае мы будем продолжать сталкиваться с ситуациями, когда, например, в результате обширных финансовых кризисов динамично развивающиеся экономики отдельных стран оказываются отброшенными назад к статусу получателей международной помощи в целях развития.
We are also aware of the unique nature of the situation in Somalia compared to other situations where the United Nations has intervened without demanding ahead of time full security guarantees. Мы также знаем, что ситуация в Сомали носит уникальный характер, по сравнению с другими ситуациями, где Организация Объединенных Наций вмешивалась, не требуя заранее обеспечения полных гарантий безопасности.
The orientation for refugees accordingly includes familiarization with the terms of the Human Rights Act 1993 and with the different social situations new arrivals can expect to experience. Поэтому в работу с беженцами включено ознакомление с положениями Закона 1993 года о правах человека и с различными социальными ситуациями, которые могут быть обусловлены прибытием новых беженцев.
In the framework of the United Nations, the creation of a unified expertise structure could also be considered to concentrate all collected data and to ensure the essential interlinkage between the different situations. В рамках Организации Объединенных Наций можно рассмотреть возможность создания единой экспертной структуры для сосредоточения всей получаемой информации и обеспечения прослеживания существенной взаимосвязи между различными ситуациями.
Another issue to be clarified concerns those situations where the granting of a guarantee by one member subject to insolvency proceedings to another such member might constitute a preferential transaction. Другой нуждающийся в разъяснении вопрос связан с ситуациями, когда предоставление гарантии одним членом группы, в отношении которого открыто производство по делу о несостоятельности, другому такому члену может представлять собой преференциальную сделку.
Much still needs to be done: UNDP needs to consolidate and strengthen its management of these situations, boosting its own substantive capacity in key areas, including through staff development. Сделать предстоит еще многое: ПРООН необходимо укрепить и усилить свое управление этими ситуациями, повысить свой собственный основной потенциал в ключевых областях, в том числе посредством повышения уровня профессиональной подготовки сотрудников.
In the interests of the administration of justice, that should be restricted to situations in which the State was not in a position to provide a fully functional judicial system, and only minor matters should be concerned. В интересах отправления правосудия такие обстоятельства должны быть ограничены ситуациями, в которых государство не в состоянии обеспечить полностью функциональную судебную систему и затрагивать лишь незначительные вопросы.