This type of assistance may indeed involve complex situations where a person serving a sentence in the requested State is required as a witness in the requesting State. |
Помощь такого вида действительно может быть сопряжена со сложными ситуациями, когда какое-либо лицо, отбывающее наказание по приговору суда в запрашиваемом государстве, требуется в качестве свидетеля в запрашивающем государстве. |
Thus far, four State parties to the Rome Statute, namely the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Mali and Uganda, have referred situations occurring in their territories to the Court. |
На настоящий момент четыре государства-участника Римского статута, а именно Демократическая Республика Конго, Мали, Уганда и Центральноафриканская Республика, передали на рассмотрение Суда дела, связанные с ситуациями на их территориях. |
The Subcommittee has also encountered situations in which the few who can pay are able to have a place in less overcrowded or better equipped cells, have greater access to facilities and be subject to a considerably less stringent regime than others. |
Подкомитет также сталкивался с ситуациями, когда те немногие, кто способен заплатить деньги, могут быть помещены в менее переполненные или лучше оборудованные камеры, и иметь более широкий доступ к инфраструктуре, и на них может распространяться гораздо менее строгий режим, чем на других заключенных. |
Concerning migrant workers who are in an irregular situation, this survey draws a distinction between situations in which such irregularity is not attributable to the migrant worker and situations in which it is. |
В отношении трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, в Обзоре проводится различие между ситуациями, когда трудящийся-мигрант не несет вины за такое нарушение, и ситуациями, когда он в этом виноват. |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. |
В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
In the context of the inter-agency response to IDP situations, the global protection cluster provided support to 31 country-level protection clusters and other field coordination mechanisms, 20 of which were led by UNHCR. |
В рамках принятия меучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями ВПЛ кластер глобальной защиты предоставил поддержку 31 кластеру страновой защиты и другим координирующим механизмам на местах, 20 из которых управлялись УВКБ. |
Given the fragile security environments in many countries and the devastating consequences of conflict and natural disasters in many regions, more prevention efforts will be required to ensure that women and girls who are affected by these situations do not become vulnerable to traffickers. |
С учетом сложившейся во многих странах нестабильной с точки зрения безопасности обстановки и разрушительных последствий конфликтов и стихийных бедствий во многих регионах требуется принять дополнительные меры, с тем чтобы женщины и девочки, затронутые этими ситуациями, не стали уязвимыми для торговцев людьми. |
According to one participant, non-permanent members could voice their concerns about crisis situations, while the permanent ones had the power to do something about it and to hold the parties accountable. |
По словам одного из участников прений, непостоянные члены могут заявить о волнующих их проблемах в связи с кризисными ситуациями, а постоянные члены наделены полномочиями, позволяющими предпринять шаги для их преодоления и привлечения к ответственности сторон. |
It reiterates the need for the Council to be kept informed, including by the UNODC, of the threats of drug-trafficking and related transnational crime on situations on the Council's agenda, notably when examining the mandates of peace-keeping operations and political missions. |
Он вновь подтверждает необходимость продолжения информирования Совета, в том числе со стороны УНП ООН, об угрозах оборота наркотиков и связанной с ними транснациональной преступности в связи с ситуациями, значащимися в повестке дня Совета, особенно при рассмотрении мандатов операций по поддержанию мира и политических миссий. |
Another panellist introduced a customs capabilities database, available on the website of the Global Express Association, aimed at helping identify gaps between Agreement on Trade Facilitation commitments and practical situations, as perceived by express carriers, in the 139 countries covered by the database. |
Еще один эксперт-докладчик представил базу данных об основных таможенных характеристиках, которая размещена на веб-сайте Всемирной ассоциации экспресс-перевозок и которая призвана помочь выявлять несоответствия между обязательствами по Соглашению об упрощении процедур торговли и практическими ситуациями, исходя из мнений экспресс-перевозчиков из 139 стран, охваченных этой базой данных. |
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. |
Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
The Director of the Regional Bureau for Africa underscored that emergencies were the defining feature of the Africa refugee operations, drawing the majority of the Bureau's resources and detracting from work on protracted situations and durable solutions. |
Директор Регионального бюро для Африки подчеркнул, что чрезвычайные ситуации являются определяющим признаком операций по оказанию помощи беженцам в Африке и привлекают основную часть ресурсов Бюро, отвлекая его от работы над затяжными ситуациями и долгосрочными решениями. |
Ms. Sweeb (Suriname), speaking on behalf of the Union of South American Nations (UNASUR), said that as the Special Committee worked to advance the decolonization of the Non-Self-Governing Territories, it dealt with certain special and particular colonial situations involving sovereignty disputes. |
Г-жа Свиб (Суринам), выступая от имени Южноамериканского союза наций (УНАСУР), говорит, что в рамках проводимой Специальным комитетом работы по обеспечению деколонизации несамоуправляющихся территорий он сталкивается с некоторыми специальными и особыми колониальными ситуациями, связанными со спором о суверенитете. |
What was important about such a definition was the distinction made between persons covered by immunity and acts or situations that gave rise to the enjoyment of immunity. |
Важным в таком определении является различие между лицами, на которых распространяется иммунитет, и действиями или ситуациями, при которых такой иммунитет действует. |
While taking note of the measures adopted by the State party for the protection of children with albinism, the Committee remains seriously concerned that children with albinism are still often exposed to life-threatening situations. |
Принимая к сведению меры, принятые государством-участником для защиты детей, лишенных пигментации, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает серьезное беспокойство по поводу того, что дети, лишенные пигментации, все еще нередко сталкиваются с ситуациями угрозы их жизни. |
Aware of the relevance of cooperation between riparian states during a drought episode, the Forum strongly encouraged riparian states to conduct dialogues, to exchange views on how to manage drought situations and to develop common mechanisms to prevent damaging impacts while protecting hydrological ecosystems. |
Осознавая важность сотрудничества между прибрежными государствами во время засухи, Форум настоятельно призывает прибрежные государства вести диалог, обмениваться мнениями об управлении ситуациями засухи и разрабатывать общие механизмы по предотвращению вредоносного воздействия, при этом защищая гидрологические экосистемы. |
Loss or damage to the goods and misdelivery represented the typical situations for which the carrier was liable and narrowed somewhat the scope of the carrier's obligations covered by the limitation amounts. |
Потеря или повреждение груза и доставка груза не по адресу являются типичными ситуациями, за которые перевозчик несет ответственность, и до некоторой степени сужают рамки обязательств перевозчика, покрываемых суммами ограничения. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making in relation to extractive activities is not confined to situations where indigenous peoples have a State-recognized title to the lands, territories and resources on or near which the extractive activity is to take place. |
Право коренных народов на участие в процессе принятия решений, касающихся деятельности добывающих предприятий, не ограничивается ситуациями, когда коренные народы признаны государством как владельцы земель, территорий и ресурсов, на которых или вблизи от которых будет осуществляться добыча. |
I would also note that the Human Rights Council's agenda item 7 is its only standing agenda item concerned with a particular country situation, singling it out from all other 191 country situations. |
Хотелось бы также отметить, что пункт 7 повестки дня Совета по правам человека является единственным постоянным пунктом повестки дня в отношении некоей конкретной страновой ситуации, выделяемой по сравнению с ситуациями в остальной 191 стране. |
The Council will also address situations of violations of human rights, including gross and systematic violations of human rights, and make recommendations thereon. |
Совет будет также заниматься ситуациями, в которых права человека попираются, включая ситуации, характеризующиеся грубыми и систематическими нарушениями прав человека, и выносить в их отношении рекомендации. |
There is great and continuously increasing concern at situations involving a risk of the proliferation of weapons of mass destruction, running counter to all the efforts being made by the international community to eliminate weapons of all kinds, including nuclear weapons. |
Возникает немалая и растущая озабоченность в связи с ситуациями, сопряженными с риском распространения оружия массового уничтожения, что идет вразрез со всеми усилиями, предпринимаемыми международным сообществом с целью ликвидировать оружие всякого рода, включая ядерное. |
Any proposals designed to avoid the risk of immunity giving rise to impunity should distinguish between situations where the United Nations is, in effect, the Government and those in which it is present alongside some form of national Government. |
При вынесении любых предложений, направленных на то, чтобы избежать порождения безнаказанности вследствие предоставления иммунитета, следует проводить различие между ситуациями, когда Организация Объединенных Наций по существу является правительством, и ситуациями, когда наряду с ней присутствует та или иная национальная государственная структура. |
The two situations were different, however: joint direction and control was not the same as direction by one international organization and control by another. |
Однако между этими двумя ситуациями имеются различия: совместное осуществление руководства и контроля не равнозначно осуществлению руководства одной международной организацией при осуществлении контроля другой такой организацией. |
Of the 16 members, 2 stated that they had purchased dental insurance coverage at their own expense for current or past sessions, which was restricted to emergency or accidental situations, and/or was part of their medical insurance coverage and was not considered to be sufficient. |
Двое из них заявили, что они приобретали такую страховку за свой счет на нынешней и прошлых сессиях, причем она была ограничена чрезвычайными ситуациями или несчастными случаями и/или была компонентом их медицинской страховки, и объем страхования был недостаточным. |
4.8 The State party asks the Committee to note how similar the facts and situations described by the author are to those set out in the earlier communications in respect of which the background memorandum was initially prepared. |
4.8 Государство-участник просит Комитет констатировать сходство фактов и ситуаций, описанных автором, с фактами и ситуациями, изложенными в предыдущих сообщениях, в связи с которыми и был изначально подготовлен Справочный меморандум. |