Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Ситуациями

Примеры в контексте "Situations - Ситуациями"

Примеры: Situations - Ситуациями
(b) Analysing the underlying causes of long-term unemployment and their effect on different groups, including older workers and single parents, and designing employment and other supporting policies that address specific situations and needs; Ь) анализа причин, лежащих в основе застойной безработицы, и их последствий для различных групп, включая работников более старшего возраста и родителей-одиночек, и разработки политики в области занятости и другой вспомогательной политики, которая позволяет решать вопросы, связанные с конкретными ситуациями и нуждами;
Secondly, I fail to see what is the difference between the two situations: one, where an application for nationality is made and is unreasonably refused and the other, where an application for nationality is not made at all. Во-вторых, я не вижу разницы между двумя ситуациями: первая, когда подается заявление на приобретение гражданства и оно необоснованно отклоняется, и другая, когда заявление на приобретение гражданства не подается вообще.
On that basis, it is not necessary to distinguish between identity and other significant characteristics, nor to limit the Uniform Rules to those situations in which only identity certificates which name the signature device holder are used По этой причине не имеется необходимости в проведении разграничения между "личностью" и другими существенными характеристиками или же ограничивать действие единообразных правил теми ситуациями, когда используются только сертификаты личности, в которых указывается имя обладателя подписывающего устройства.
Therefore, the term "situation" was added in order to distinguish the situations dealt with by the complaint procedure from the individual cases dealt with by other human rights protection mechanisms; and Поэтому был добавлен термин "situation" для проведения различия между ситуациями, рассматриваемыми в рамках процедуры рассмотрения жалоб, и отдельные случаи, рассматриваемые другими механизмами по защите прав человека; и
In recent years, the Council had also cooperated with the United Nations in crisis situations in Europe; inter alia, it had close working relations with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. В последние годы Совет также сотрудничал с Организацией Объединенных Наций в связи с кризисными ситуациями в Европе; в частности, он поддерживает тесные рабочие отношения с Миссией организацией Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
The Secretary-General's report gives us a worrisome picture, especially of the situations in Burundi, Chad, the Central African Republic, Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Somalia and the Sudan. В докладе Генерального секретаря представлена тревожная картина, в частности в связи с ситуациями в Бурунди, Чаде, Центральноафриканской Республике, Кот-д'Ивуаре, Демократической Республике Конго, Гаити, Сомали и Судане.
Non-governmental organizations at the international and local levels have been particularly active in disseminating the Guiding Principles and using them to monitor situations of internal displacement, suggest changes in national law and policy, and advocate for more effective national and international responses. Неправительственные организации на международном и местном уровнях проводят особенно активную работу по распространению руководящих принципов и по их использованию для наблюдения за ситуациями, связанными с вынужденным переселением, предлагают изменения во внутригосударственных законах и политике и выступают за более эффективную практическую деятельность на национальном и международном уровнях.
Requests the Member States facing such situations to provide the necessary assistance to the passengers, crewmembers, aircraft, and countries owning them in accordance with the provisions of international agreements. просит государства-члены, сталкивающиеся с подобными ситуациями, оказывать необходимое содействие пассажирам, членам экипажа, самолетам и странам, которым они принадлежат, в соответствии с положениями международных соглашений;
In our view, by limiting recourse to the provisions of Chapter VII to the situations in which they are clearly called for, the members of the Council would be strengthening their commitment to both the spirit and the letter of the Charter. Мы считаем, что ограничив применение положений главы VII ситуациями, которые действительно требует применение таких положений, члены Совета укрепят свою приверженность духу и букве Устава.
The steps taken to prevent and combat the illicit transfer and non-return of children abroad, including legislative, administrative or judicial measures, as well as mechanisms established to monitor such situations; мер по предупреждению и борьбе с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы, включая законодательные, административные и судебные меры, а также механизмов по наблюдению за такими ситуациями;
In addition to internal oversights of the work of the institutions for the execution of prison sanctions carried out by the Department for the Execution of Prison Sanctions, Oversight Section, the International Committee of the Red Cross also had insight into concrete situations. Помимо внутренних проверок работы учреждений по исполнению тюремных санкций, проводимых секцией надзора департамента исполнения тюремных санкций, за конкретными ситуациями внимательно следил Международный комитет Красного Креста.
"The Working Group will not deal with situations of international armed conflict in so far as they are covered by the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols, particularly when the International Committee of the Red Cross has competence." "Рабочая группа не занимается ситуациями, связанными с международным вооруженным конфликтом, поскольку они регулируются Женевскими конвенциями от 12 августа 1949 года и Дополнительными протоколами к ним, особенно в тех случаях, когда Международный комитет Красного Креста компетентен их рассматривать".
She highlighted the efforts made by all the delegations which had participated in the negotiation of the draft resolution to achieve a text which reflected the concerns about situations affecting children, with a view to placing the highest and most urgent priority on the basic needs of children. Оратор особо отмечает усилия, приложенные всеми делегациями, которые участвовали в процессе переговоров по проекту, в целях выработки такого текста, который отражал бы озабоченность ситуациями, которые затрагивают интересы детей, и в целях уделения более значительного и пристального внимания насущным потребностям детей.
No distinction has been drawn in the Model Law between situations where a certification service provider engages in the provision of certification services as its main activity or as an ancillary business, on a habitual or an occasional basis, directly or through a subcontractor. В Типовом законе не проводится различие между ситуациями, когда поставщик сертификационных услуг занимается предоставлением сертификационных услуг в качестве своей основной деятельности или же вспомогательной деятельности, на регулярной или на нерегулярной основе, непосредственно или же через субподрядчика.
Such reservations excluded or limited the application of a treaty to certain categories of persons, objects, situations, territories, or in certain specific circumstances or for special reasons relating to the international status of their author. Подобные оговорки исключают или ограничивают применение международного договора определенными категориями лиц или вещей, определенными ситуациями или отдельными территориями и связаны с определенными обстоятельствами или особыми причинами, имеющими отношение к международному статусу их автора.
The Statute of the International Court of Justice did not contain any provisions concerning its relationship with the Security Council, and the Court had heard cases which related to situations under consideration by the Council under Article 39 of the Charter. Устав Международного уголовного суда не содержит норм, относящихся к типу его связи с Советом Безопасности, и поэтому Суд исходит из дел, связанных с ситуациями, представленными на рассмотрение Совета Безопасности в соответствии со статьей 39 Устава.
Invites countries, consistent with their international obligations, to consider the evaluation, where appropriate, of the social and cultural impact of the implementation of their national forest programmes and strategies, taking into account the need for flexibility to respond to local situations; З. предлагает странам рассмотреть в соответствии с их международными обязательствами вопрос о проведении в надлежащих случаях оценки социальных и культурных последствий осуществления их национальных лесохозяйственных программ и стратегий с учетом необходимости проявления гибкости при принятии ответных мер в связи с ситуациями, существующими на местах;
It was, however, observed that two situations concerning waiver of immunity needed be distinguished, namely waiver of immunity in individual cases and renunciations of immunity for certain categories of cases which may be contained in a treaty rule. Вместе с тем отмечалось, что в случае отказа от иммунитета необходимо проводить различие между двумя ситуациями, а именно: отказ от иммунитета в отдельных случаях и отмена иммунитета для некоторых категорий случаев, которые могут быть включены в соответствующую договорную норму.
The regular review of staff safety and security, as well as of the security of the people it serves, is essential for the work of UNHCR as it is confronted with complex and evolving operational situations. Регулярный обзор охраны и безопасности сотрудников, а также безопасности подмандатных лиц имеет важнейшее значение в работе УВКБ, поскольку оно имеет дело со сложными и быстро меняющимися оперативными ситуациями.
Noting the need for funding of expenses related to investigations or prosecutions of the International Criminal Court, including in connection with situations referred to the Court by the Security Council, отмечая необходимость в финансировании расходов, связанных с расследованиями или судебным преследованием, осуществляемыми Международным уголовным судом, в том числе в связи с ситуациями, переданными Суду Советом Безопасности,
Section 179 of the Penal Code establishes a broad embezzlement offence, which covers the embezzlement or misappropriation by any person entrusted with property and is not limited to situations where property is entrusted to an official "by virtue of his or her position". В разделе 179 Уголовного кодекса дается определение преступления, связанного с хищением имущества, которое охватывает хищение или неправомерное присвоение имущества, находящегося в ведении любого лица, и не ограничивается ситуациями, когда имущество находится в ведении должностного лица "в силу его служебного положения".
This decreased budget was caused by the fact that in the past several years Thailand has been burdened by highly urgent situations such as the flooding disaster in the north, the tsunami disaster and unrest in the three southern provinces. Это сокращение бюджета вызвано тем обстоятельством, что в последние несколько лет Таиланд обременен весьма экстренными ситуациями, такими, как катастрофическое наводнение на севере, катастрофическое цунами и волнения в трех южных провинциях.
It had been pointed out that it might not always be easy to separate situations of armed conflict from those of a disaster, and that what was important was to ensure that international humanitarian law continued to apply in any armed conflict. Было отмечено, что не всегда можно с легкостью провести различие между ситуациями вооруженного конфликта и бедствиями и что важно обеспечить, чтобы нормы международного гуманитарного права продолжали применяться в любой ситуации вооруженного конфликта.
The grounds expressed in law for refusing an information request ought to be clearly specified and limited to, but need not include, situations where its disclosure adversely affects: Отраженные в законе основания для отказа в просьбе о предоставлении информации должны быть четко указаны и ограничены ситуациями (но не обязательно должны включать их все), когда разглашение такой информации негативно влияет на:
Therefore, it seems advisable to restrict the right of an international organization to take countermeasures against another international organization to situations where the former has the statutory function to protect the interest underlying the obligation that was breached by the latter. Поэтому представляется целесообразным ограничить право международной организации на принятие контрмер в отношении другой международной организации ситуациями, когда на первую организацию возложена уставная функция защищать интересы, лежащие в основе обязательства, которое было нарушено последней.