| As a first step, the Board acknowledged that a distinction should be made between two different situations. | В качестве первого шага Совет признал, что следует проводить различие между двумя разными ситуациями. |
| Provision of interest is limited in some insolvency laws to situations where the value of the security exceeds the amount claimed. | В некоторых законах о несостоятельности уплата процентов ограничивается теми ситуациями, когда стоимость обеспечения превышает сумму требования. |
| Contacts have also been maintained with special rapporteurs concerned with specific human rights situations. | Поддерживаются также контакты со специальными докладчиками, занимающимися конкретными ситуациями в области прав человека. |
| Various societies face such situations as a result of internal conflicts, but also as a result of some profound change in their political organization. | Разные общества сталкиваются с такими ситуациями в результате внутренних конфликтов, а иногда - отдельных эпохальных перемен в своем политическом устройстве. |
| Under the Charter, its mandate is confined to specific situations or specific disputes that endanger international peace and security. | Согласно Уставу его мандат ограничивается конкретными ситуациями или конкретными спорами, которые представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
| There is today an increased awareness that humanitarian agencies should not be left alone to confront difficult and dangerous situations. | Сегодня все больше людей понимают, что гуманитарные учреждения нельзя оставлять наедине со сложными и опасными ситуациями. |
| This requires more differentiated data on humanitarian assistance and longer-term operational activities for development, as well as better reporting on activities that relate to situations of transition. | Это требует более дифференцированных данных о гуманитарной помощи и долгосрочной оперативной деятельности в целях развития, а также более качественной подготовки докладов о мероприятиях, связанных с ситуациями на переходном этапе. |
| Country teams will be encouraged to use these tools as a starting point but also to innovate to meet the needs of their particular situations. | Страновые группы будут поощряться к использованию этих инструментов в качестве отправного пункта, а также к принятию новаторских мер в целях удовлетворения потребностей, связанных с их особыми ситуациями. |
| A more positive picture of coordination was evident in conflict or natural-disaster situations. | Более эффективная координация отмечалась в связи с конфликтными ситуациями и стихийными бедствиями. |
| The document takes account of different cultural perspectives and values and acknowledges the very different situations and circumstances that confront individual countries. | В документе учитываются различные культурные перспективы и ценности, а также отмечаются значительные различия между обстоятельствами и ситуациями, складывающимися в отдельных странах. |
| A major initiative is to speed up and focus personnel procedures to address the demands of special development situations. | Одна из основных мер предусматривает ускорение процедур, касающихся персонала, и выдвижение в них на первый план цели удовлетворения потребностей, обусловленных особыми ситуациями в плане развития. |
| Other speakers noted the role that UNDP had played in their countries in special development situations. | Другой оратор отметил роль, которую играет ПРООН в их странах в связи с особыми ситуациями, касающимися развития. |
| With regard to the financing of special development situations, some delegations underlined that additional resources should not be drawn from the core budget. | Касаясь вопроса о выделении ресурсов в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием, некоторые делегации подчеркнули, что дополнительные ресурсы не должны привлекаться из основного бюджета. |
| Rather, our continent is dealing with situations that are entrenched in the past. | Скорее, наш континент имеет дело с ситуациями, которые уходят своими корнями в прошлое. |
| The fact that asylum and statelessness were not comparable situations should be reflected in the wording of draft article 6. | Тот факт, что убежище и безгражданство не являются сопоставимыми ситуациями, должен быть отражен в формулировке проекта статьи 6. |
| Section II of this report provides information on the most recent activities undertaken by the Special Rapporteur in relation to specific situations. | В разделе II доклада представлена информация о мерах, принятых Специальным докладчиком в связи с конкретными ситуациями в самое последнее время. |
| In addition, the Special Committee believes that training programmes should adequately address different gender situations in the field, including gender-based violence. | Кроме того, Специальный комитет считает, что программы учебной подготовки должны обеспечивать надлежащее рассмотрение вопросов, связанных с различными гендерными ситуациями на местах, включая насилие по признаку пола. |
| Objective: To ensure an effective international response to situations calling for humanitarian assistance. | Цель: Обеспечение принятия международным сообществом эффективных мер в связи с ситуациями, требующими оказания гуманитарной помощи. |
| The State has consolidated this programme by providing psychologists to better identify the situations that could disrupt pupils' schooling. | Государство добивалось укрепления этой программы путем выделения психологов для обеспечения лучшего контроля за ситуациями, могущими привести к нарушению хода выполнения учениками учебной программы. |
| The grounds for a request that a State Party take interim measures will usually be found only in situations of urgency. | Основания для обращения к государству-участнику с просьбой о принятии временных мер обычно будут связаны только с неотложными ситуациями. |
| They have agreed to address situations that could lead to the extension of this scourge. | Они договорились заниматься ситуациями, которые способны приводить к распространению этой заразы. |
| The widespread outpouring of voluntary commitment that occurs when societies are faced with unexpected crisis situations is being increasingly documented. | Массовое движение добровольцев, возникающее, когда общество сталкивается с неожиданными кризисными ситуациями, все чаще находит свое документальное подтверждение. |
| Such communication procedures or processes could also serve as a repertoire of best practices through which other regions could successfully address similar situations. | Такие процедуры и процессы могли бы также служить хранилищем передового опыта, используя который другие регионы смогут успешно справляться с аналогичными ситуациями. |
| New challenges arising from situations of internal displacement should receive greater attention. | Необходимо уделять больше внимания новым вызовам, порождаемым ситуациями, связанными с внутренним перемещением. |
| They are not limited to situations where some or many States act in concert. | Они не ограничены ситуациями, когда некоторые или многие государства действуют согласованно. |