In closing, she said that Chile's successful transition from military dictatorship to democracy should serve as a model for other societies struggling with similar situations. |
В заключение она говорит, что успешный переход Чили от военной диктатуры к демократии должен служить примером для других стран, сталкивающихся с аналогичными ситуациями. |
Past experiences have all yielded new insights that can be most useful, as the Organization will be called upon to deal with similar situations in the future. |
Опыт прошлого дает нам возможность по-новому взглянуть на вещи и может быть очень полезен, когда Организации придется столкнуться с аналогичными ситуациями в будущем. |
The interaction between the United Nations system and national Governments must be ongoing, stable and persistent and must not be restricted to critical situations. |
Необходимо обеспечить, чтобы взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и национальными правительствами носило постоянный, стабильный и целенаправленный характер и не ограничивалось только критическими ситуациями. |
Furthermore, we are confronted with situations in which targeting United Nations and non-governmental humanitarian workers has become a tactical move frequently resorted to by factions engaged in conflict. |
Кроме того, мы сталкиваемся с такими ситуациями, когда использование в качестве мишени персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала стало тактическим средством, к которому часто прибегают группировки, участвующие в конфликте. |
Without greater attention from policy makers and more support for disaster prevention, many developing countries would not be able to overcome disaster situations. |
Если политики не будут более активно заниматься вопросами предупреждения стихийных бедствий и поддерживать соответствующие мероприятия, многие развивающиеся страны и в будущем не смогут справляться с ситуациями, вызванными стихийными бедствиями. |
Since problems related to such situations are taken up by various parts of the United Nations, it is important that coherent policies are developed. |
Поскольку проблемы, связанные с такими ситуациями, изучаются различными органами Организации Объединенных Наций, то представляется настоятельно необходимым разработать в этой области соответствующую последовательную стратегию. |
In recent years, several reports issued to or by United Nations bodies and specialized agencies have considered the problems posed by such situations. |
В последние годы проблемы, связанные с такими ситуациями, рассматривались в ряде докладов, подготовленных органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций З/. |
Although the new Penal Code cannot be considered the best legal instrument for accomplishing this task, it can contribute thereto by introducing safeguards against discriminatory situations. |
Хотя Уголовный кодекс и нельзя считать наиболее подходящим для выполнения указанной задачи юридическим документом, он также может содействовать ее выполнению, если в нем предусмотрены меры надзора за ситуациями, где возможна дискриминация. |
The database jointly undertaken by the United Nations and the Norwegian Refugee Council should prove a particularly useful tool for country-specific monitoring of the situations of internal displacement worldwide. |
База данных, созданная совместно Организацией Объединенных Наций и Норвежским советом по делам беженцев, должна стать исключительно важным инструментом для контроля за ситуациями в конкретных странах по всему миру, где существуют проблемы внутреннего перемещения. |
By the end of 1997, UNDP had over 120 interventions, costing about $100 million, in 36 countries and three subregional groupings in special development situations. |
К концу 1997 года ПРООН провела более 120 мероприятий на общую сумму порядка 100 млн. долл. США в 36 странах и 3 субрегиональных группах в связи с особыми ситуациями, связанными с развитием. |
The promotion of the rule of law, including the promotion of human rights, cannot be limited to situations associated with an ongoing or recent conflict. |
Укрепление верховенства права, включая обеспечение уважения прав человека, не может ограничиваться ситуациями, связанными с текущими или недавними конфликтами. |
Concerning the hypothetical situations outlined above, we can state the following: |
В связи с изложенными выше гипотетическими ситуациями мы можем заявить следующее: |
In response, it was stated that the draft article was intended to be limited to situations where the goods had arrived at destination. |
В ответ было заявлено, что сфера применения этого проекта статьи намеренно ограничена ситуациями, когда груз прибыл в место назначения. |
Some jurisdictions limit a creditor's right to challenge the insolvency representative to some, if not all, of these situations. |
В некоторых правовых системах право кредиторов оспаривать действия управляющего в деле о несостоятельности ограничивается некоторыми подобными ситуациями, причем в ряде случаев только ими. |
The Procurement Division also acknowledged that it experienced situations where confidential procurement information was known by Member States or third parties outside the Procurement Division. |
Отдел закупок также признал, что он сталкивался с ситуациями, когда конфиденциальная информация о закупках становилась известна государствам-членам или третьим лицам за пределами Отдела закупок. |
That is why we propose a functional and reasonable limitation of the veto that includes restricting its use to situations under Chapter VII of the Charter. |
Именно поэтому мы и предлагаем такое функциональное и приемлемое сдерживание применения права вето, которым предусматривалось бы ограничение его использования ситуациями, подпадающими под действие главы VII Устава. |
They stressed that General Assembly resolution 55/5 B provides for the application of MERs and reserves the use of alternative rates of exchange to exceptional situations. |
Они подчеркнули, что в резолюции 55/5 B Генеральной Ассамблеи предусматривается применение РВК, а использование альтернативных валютных курсов ограничивается исключительными ситуациями. |
The Security Council should also reduce the number of thematic debates it holds and should focus exclusively on topics directly related to specific situations that endanger international peace and security. |
Совету Безопасности следует сократить и количество проводимых им тематических дискуссий и сконцентрироваться исключительно на вопросах, связанных с конкретными ситуациями, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
It is also envisaged that a foreigner may be granted protection on account of situations similar to those referred to in the definition. |
Предусматривается также, что иностранцу может быть предоставлена защита в связи с ситуациями, аналогичными тем, о которых говорится в этом определении. |
Sir Nigel RODLEY said that although some of the Committee's questions dealt with hypothetical situations, such hypotheses could sometimes become reality in times of stress. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, хотя некоторые вопросы Комитета связаны с гипотетическими ситуациями, такие предположения в сложной обстановке могут иногда приобретать реальные очертания. |
Thus, post-disaster situations can be managed more effectively if the regional response to the disaster makes use of synergies developed through cooperation. |
А поэтому справиться с ситуациями в послекризисный период на более эффективной основе можно лишь при условии, если региональное реагирование на бедствие осуществляется за счет использования элементов взаимодействия на основе сотрудничества. |
Of the 144 requests for advice and guidance in 2010, 63 per cent related to a variety of conflict of interest situations. |
Из 144 обращений в 2010 году 63 процента были связаны с различными ситуациями конфликта интересов. |
On the other hand, UNICEF offices in emergency-affected countries have tended to find inadequate strategic guidance in the MTSP for programme planning in these situations. |
С другой стороны, отделения ЮНИСЕФ в странах с чрезвычайными ситуациями, как правило, не получали адекватного стратегического руководства в рамках ССП по вопросам планирования программ в этих условиях. |
Limiting the operational flexibility of the funds and programmes would erode their ability to deploy staff easily and quickly in emergency operations or crisis situations. |
Ограничение оперативной гибкости фондов и программ отрицательно скажется на их способности легко и быстро направлять сотрудников в операции в связи с чрезвычайными ситуациями или в места, где имеют место кризисные ситуации. |
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. |
КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |