There is not a single border that is not affected, exacerbating the humanitarian crises with humanitarian consequences and making it painfully evident that the solutions to these crises must be looked at in an interrelated way. |
Там нет ни одного не подвергнутого кризису участка границы, что усугубляет гуманитарные кризисы гуманитарными последствиями и со всей очевидностью указывает на необходимость изыскания решений этим кризисам в их взаимосвязи. |
Mr. ABOUL-NASR, noting that the Committee had not received a single summary record of the meetings at the current session, appealed for better service in that regard at the next session. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая, что Комитет еще не получил ни одного краткого отчета о своих заседаниях в ходе текущей сессии, просит улучшить соответствующее обслуживание на следующей сессии. |
In nine years, the Republika Srpska has not handed over a single person indicted for war crimes - not one - at any level, senior, junior or middle-ranking. |
За девять лет Республика Сербская не передала ни одного лица, обвиненного в военных преступлениях - ни одного - на каком бы то ни было уровне - старшем, младшем или среднем. |
There may be no single explanation for the reduction in the number of arrests, but nevertheless it is disturbing to see that there have been no arrests in the second half of the year. |
Снижению числа арестов может быть не одно объяснение, но тем не менее весьма тревожно осознавать, что во второй половине года не было произведено ни одного ареста. |
So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. |
До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток. |
There is not a single case of a United Nations peacekeeping mission setting conditions for diplomatic representation of foreign States in the territory of its peacekeeping mandate; |
Не было ни одного случая, когда миротворческая миссия Организации Объединенных Наций устанавливала бы условия для дипломатического представительства иностранных государств на территории осуществления ею своего миротворческого мандата; |
I should like to point out to the distinguished members of the Council that, in the last 12 months, the United States has failed to present to the Council one single piece of evidence in support of its allegations. |
Я хотел бы напомнить уважаемым членам Совета Безопасности, что за последние 12 месяцев Соединенные Штаты так и не смогли представить Совету ни одного доказательства в обоснование своих утверждений. |
In conclusion, referring to the delegation's earlier remarks about the importance of the indigenous community being well and expertly represented in order to put forward its views, she wondered why not one single member of the delegation before the Committee was of indigenous origin. |
И в завершение, ссылаясь на замечания, высказанные ранее делегацией относительно важности хорошего и опытного представительства коренной общины с тем, чтобы она могла выражать свои взгляды, она спрашивает, почему среди членов делегации, представших перед Комитетом, нет ни одного человека коренного происхождения. |
The membership now is three times the number of countries which founded the United Nations in San Francisco in 1945, and the vast majority of them - the Third World countries - do not have a single permanent member to represent them. |
В настоящее время членский состав Организации в три раза превышает число стран, изначально основавших в 1945 году в Сан-Франциско Объединенные Нации, и подавляющее большинство из них - страны третьего мира - не имеют в Совете ни одного постоянного члена, который бы их представлял. |
In Moscow alone, 146 different nationalities lived side by side, and he could not point to a single example of conflict among them, even when disputes occurred in their places of origin. |
Только в Москве бок о бок проживают представители 146 различных национальностей, и г-н Цаголов не может привести ни одного примера конфликтов между этими группами, даже во время возникновения между ними конфликтов в местах их происхождения. |
To stress the importance of trade facilitation, it was noted that 65% of the people in the world had never made a single telephone call and 40% had no access to electricity. |
Для того чтобы подчеркнуть важность упрощения процедур торговли, было отмечено, что 65% населения мира ни разу в своей жизни еще не сделали ни одного телефонного звонка, а 40% не имеют доступа к электричеству. |
The law had not been applied retroactively to the events of 16 May, and not a single judicial decision relating to those events had been made pursuant to that law. |
Закон не применялся ретроактивно к событиям 16 мая, и на основании его положений не было принято ни одного судебного решения по этим событиям. |
In that regard, we note that the Republika Srpska has failed to render a single fugitive indictee to the Tribunal and Serbia and Montenegro's cooperation has deteriorated to a standstill in the past 12 months. |
В связи с этим мы отмечаем, что за последний год Республика Сербская не выдала Трибуналу ни одного обвиняемого, скрывающегося от правосудия, а сотрудничество Сербии и Черногории с Трибуналом ухудшилось и практически прекратилось. |
Relevant Republika Srpska authorities have failed to hold a single person accountable for his escape, and have taken no action to encourage Serbian authorities to apprehend him, despite his having mailed threats from Serbia to Bosnia and Herzegovina prosecutors and judges. |
Компетентные органы Республики Сербской не смогли привлечь к ответственности ни одного человека в связи с его побегом и не приняли никаких мер, побуждающих сербские власти задержать его, несмотря на направляемые им из Сербии письма с угрозами в адрес судей и прокуроров Боснии и Герцеговины. |
A review of the documents showed that in most enterprises no contracts were drawn up with members of the enterprises and not a single announcement was issued about job openings, leave and other arrangements that are required in accordance with the laws in force. |
Ознакомление с документами выявило, что в большинстве хозяйств не заключены трудовые договора с членами хозяйств, не издано ни одного приказа о принятии на работу, оформлении трудовых отпусков, других распоряжений, издаваемых в соответствии с действующим законодательством. |
This network currently includes more than 50 NGOs dealing with the rights of the child, and its authority has been strengthened through the conduct of hundreds of national and local activities under the regional campaign, "Do not overlook a single child". |
В настоящий момент эта сеть включает свыше 50 НПО, которые занимаются правами ребенка, и ее авторитет укрепился после проведения сотни национальных и местных мероприятий в рамках региональной кампании "Не оставлять без внимания ни одного ребенка". |
In Qinghai province, for example, a special rectification drive was launched from 1999 to the end of 2000, and in the public security system for the whole province, not a single case of extorting confessions through torture occurred. |
Например, в провинции Цинхай специальные мероприятия по исправлению допущенных нарушений проводились с 1999 года по конец 2000 года, и во всей провинции по линии системы общественной безопасности не было зарегистрировано ни одного случая получения свидетельских показаний под пыткой. |
With respect to the campaign against malaria and tuberculosis, we have not found a single case of malaria in Bahrain since 1980, while registered cases of tuberculosis numbered 23.6 per 100,000 population in 2005. |
Что касается борьбы против малярии и туберкулеза, то с 1980 года в Бахрейне не зарегистрировано ни одного случая заболевания малярией, а показатель зарегистрированных случаев заболевания туберкулезом составил в 2005 году 23,6 на 100000 населения. |
It must be acknowledged that although Ukrainian legislation does not contain a single provision embodying discrimination against women in any area of activity, the proclamation of the equality of rights of women and men in the Constitution has as yet failed to establish genuine equality. |
Надо признать, что, хотя украинское законодательство не содержит ни одного положения, закрепляющего дискриминацию женщин в любой сфере жизнедеятельности, все же декларация равных прав мужчин и женщин в Конституции еще не является гарантом реального равноправия. |
Prior to 2004, an average of 30 children were recorded annually; from 2005 to 2006, not a single case was recorded; |
До 2004 года ежегодно в среднем регистрировалось 30 случаев незаконного вывоза детей; в период с 2005 по 2006 год не было зарегистрировано ни одного такого случая; |
I say in the name of France, it is unacceptable that the African continent does not have a single permanent member on the Security Council - it is unacceptable because it is unjust. |
Я говорю от имени Франции: недопустимо, чтобы у Африканского континента не было ни одного постоянного члена в Совете Безопасности - это недопустимо, потому что это несправедливо. |
It is our understanding that the report does not and could not contain even a single concrete piece of evidence linking Bulgaria as a State or as State policy with violations of Security Council resolutions or of internationally recognized standards and norms of arms control regimes. |
Мы исходим из того, что в докладе не приведено и не могло быть приведено ни одного конкретного доказательства, увязывающего Болгарию как государство или ее государственную политику с нарушениями резолюций Совета Безопасности или международно признанных стандартов и норм, установленных режимами контроля за вооружениями. |
The representatives of the United Nations funds and programmes, while playing a major role in the substantive work at General Assembly and Economic and Social Council meetings, often have no single seat reserved for them, unlike representatives of the specialized agencies. |
В отличие от представителей специализированных учреждений, представители фондов и программ Организации Объединенных Наций, которые играют важную роль в работе совещаний Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по вопросам существа, зачастую не имеют ни одного зарезервированного для них места в залах заседаний. |
Taking into consideration that there is no single proposal that can fully satisfy all CD member States, we ardently hope that the P-6 proposal can be adopted as it stands and finally get the CD back to work. |
С учетом того, что тут нет ни одного предложения, которое может в полной мере удовлетворить все государства-члены КР, мы горячо надеемся, что предложение председательской шестерки удастся принять как есть и наконец вернуть КР к работе. |
Although no single case of Avian Influenza has been reported, the World Health Organization, with the support of the United Nations country team and UNMIL, has prepared a contingency plan for responding to the disease. |
Несмотря на то, что в стране не было отмечено ни одного случая заболевания птичьим гриппом, Всемирная организация здравоохранения, действуя при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций и МООНЛ, подготовила план действий на случай вспышки этого заболевания. |