Following this, the President made a week-long verification tour in areas along the river and did not come across a single body in it; |
После получения этого сообщения президент совершил недельную инспекционную поездку в район реки, но не обнаружил в реке ни одного тела. |
Perhaps more noteworthy is the fact that the overwhelming results were achieved without the President once having to address the people, appear in public, make a single promise or in any sense campaign to win the approval of the electorate. |
Видимо, следует особо отметить, тот факт, что такие высокие результаты были достигнуты президентом, который ни разу не обратился к народу, не встретился с людьми, не дал ни одного обещания и вообще, так сказать, не боролся за доверие избирателей. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, for example, stated in its report (A/48/18) that only 913 of the 1,257 initial and periodic reports due for submission by Governments had been transmitted, certain States parties having failed to submit a single report. |
Например, Комитет по ликвидации расовой дискриминации отмечает в своем докладе (А/48/18), что из 1257 первоначальных и периодических докладов, которые должны были быть представлены правительствами, было представлено только 913 докладов, причем от некоторых государств не было получено ни одного доклада. |
Then, why didn't I find one single photo online of this child that you love so much? |
Тогда почему у тебя ни одного фото твоего ребёнка на аккаунте, где это было бы видно? |
We believe that it would not be right for such a body to continue without a single member from the centre of a region whose name it bears: the Pacific. |
Мы считаем, что было бы несправедливым, если бы такой орган продолжал свое существование, не имея в своих рядах ни одного государства-члена из центра региона, название которого он носит: из тихоокеанского региона. |
Not a single usable print at the first three or in any of the letters? |
Ни одного отпечатка на первых трёх и на письмах. |
According to an OSCE report issued in March 1999, there is no single aspect of the present pension system that is free of problems, from the level of discriminatory treatment of minorities in branch offices, to the inadequate legislation governing the system's development. |
Согласно докладу ОБСЕ, вышедшему в марте 1999 года, в ныне действующей пенсионной системе нет ни одного аспекта, в котором не было бы проблем, - от степени дискриминации меньшинств в местных отделениях до несовершенства законодательства, регулирующего развитие системы. |
They scream in agony and their shame is so great, they do not feel the flames, for now they see if not for a single sin they concealed, they were saved. |
Они кричат в агонии и их стыд настолько велик, что они не чувствуют пламени, ибо они увидели, если бы ни одного греха не скрыли они, спаслись бы. |
Tell me you have something 'cause we don't have a single witness., |
Скажи, что у тебя есть что-нибудь, потому что у нас нет ни одного свидетеля. |
All gunned down in our neighborhood, and still, not a single arrest. |
Они все были убиты у нас в районе, и до сих пор ни одного ареста |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has for the past several years sought to draw attention to the fact that there is not a single specialist in these rights within the Centre for Human Rights. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам пытался в последние несколько лет привлечь внимание к тому факту, что в Центре по правам человека нет ни одного специалиста в области этих прав. |
Almost no single month throughout the year has passed without some programme of visits for foreign visitors as shown in the following list: |
В течение года практически не было ни одного месяца, когда Восточный Тимор не посещали бы иностранцы, о чем свидетельствует приводимый ниже список: |
Since the date of proclamation of Armenia's independence, not a single execution has been recorded within the territory of the Republic; indeed, there exists no legal mechanism for carrying out this penalty. |
С момента провозглашения Армении независимым государством на территории Республики Армения не было зарегистрировано ни одного случая осуществления смертной казни, более того, нет и правового механизма осуществления этой меры наказания. |
In spite of the fact that no form of discrimination has ever existed in Syrian society, and even though the law does not contain a single provision that permits discrimination, the Syrian legislature has taken preventive measures. |
Несмотря на то, что ни одна из форм дискриминации никогда не существовала в сирийском обществе и что законодательство не содержит ни одного положения, разрешающего дискриминацию, законодательные органы предприняли превентивные меры. |
As to why the Committee had not received a single communication from a person sentenced to death in Belarus, he observed that in all cases where the imposition of the death penalty was contemplated, the services of a lawyer were provided, free of charge if necessary. |
Что касается вопроса, почему Комитет не получил ни одного сообщения от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, то выступающий заявляет, что при рассмотрении всех дел, по которым может быть вынесен смертный приговор, предоставляются услуги адвоката, причем, если необходимо, бесплатно. |
The Special Rapporteur did not hear of a single case where the perpetrators of acts of torture had been sentenced, which is surprising in view of the significant number of complaints and the fact that the authorities themselves recognize that cases do occur. |
Специальному докладчику неизвестно ни одного случая, когда виновные в совершении пыток подверглись бы уголовному наказанию, что не может не удивлять, учитывая массу жалоб и тот факт, что сами представители власти признают наличие таких случаев. |
The Administration commented, however, that the manual procedure and controls in place had been followed rigorously and, since the user session was introduced in 1996, there had not been a single incident of a duplicate payment's being made when a manual cheque was issued. |
Однако администрация отметила, что за внедренными процедурами и механизмами, которые действуют в неавтоматическом режиме, осуществляется строгий контроль и с 1996 года, когда стали проводиться совещания с участием пользователей, не было ни одного случая повторного платежа при подготовке вручную соответствующего чека. |
Whether or not that is the real reason that the Special Rapporteur has not received a single response from any of those organizations, the fact is that he has not been able to benefit from the criteria of these particularly relevant sources for concluding his work appropriately. |
Какова бы ни была действительная причина того, что Специальный докладчик не получил ни одного ответа ни от одной из этих организаций, факт состоит в том, что ему не удалось использовать критерии этих особенно заинтересованных источников для надлежащего завершения своей работы. |
Regarding responses to his questionnaire, as noted above, the Special Rapporteur has not received a single response from the NGOs to the questionnaire drafted specifically for them. |
Что касается ответов на его вопросник, то, как указывалось выше, Специальный докладчик не получил ни одного ответа от НПО на вопросник, специально составлявшийся для них. |
Individual farmers' associations in Altai territory and Voronezh oblast took up over 300% of the scheduled quota, while in the Karelian and Komi republics, Lipetsk and Ryazan oblasts individual farmers were unable to set up a single preferential loan. |
Так, фермерские ассоциации Алтайского края и Воронежской области использовали запланированную квоту более, чем на 300 процентов, а в республиках Карелия и Коми, Липецкой и Рязанской областях фермеры не смогли оформить ни одного льготного кредита. |
As for Security Council reform, Senegal deplores the deadlock in the negotiations, which is to the detriment of regions such as ours. Africa, while it is the focal point of the Council's agenda, does not have a single permanent seat. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то Сенегал сожалеет о возникшем в ходе переговоров тупике, который негативно сказывается на ситуации в таких регионах, как наш. Африка, занимающая центральное место в повестке дня Совета, не имеет в его составе ни одного постоянного места. |
We have asked many questions about Mr. Kouchner's activities and have not had a single answer to any of those questions. |
Мы уже задавали много вопросов по поводу деятельности г-на Кушнера и ни одного ответа ни на один из этих вопросов мы не получили. |
We know that this plant, which was seized by force, is intended by UNMIK to be handed over to the administrative department for trade and industry, which is working under the United Nations Interim Administration and contains not a single Serb. |
Мы знаем, что этот комбинат, который был захвачен силой, МООНВАК намеревается передать в ведение административного Департамента по торговле и промышленности, который работает в рамках Временной администрации Организации Объединенных Наций, и в составе этого Департамента нет ни одного серба. |
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. |
Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме. |
There does not seem, however, to be one single item on the agenda to which at least one delegation does not continue to attach importance, both in substance and in the present wording. |
Но в повестке дня, похоже, нет ни одного пункта, которому хотя бы одна делегация не продолжала придавать важное значение - как по сути, так и по нынешней формулировке. |