The Advisory Committee is of the view that UNMIL should share with other missions the lesson learned on the need for training in compliance with the United Nations Procurement Manual. |
Консультативный комитет считает, что МООНЛ следует поделиться с другими миссиями извлеченными ею уроками относительно необходимости в учебной подготовке в соответствии с «Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций». |
As we discuss the multifaceted support provided by the United Nations family organizations and other relevant stakeholders to the efforts exerted by the new and restored democracies, let me share some ideas in relation to the recommendations and observations outlined in the Secretary-General's report. |
Так как мы обсуждаем многообразную поддержку, оказываемую усилиям стран новой или возрожденной демократии организациями системы Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными сторонами, я хотел бы поделиться некоторыми идеями в связи с рекомендациями и наблюдениями, изложенными в докладе Генерального секретаря. |
Against the background of the negative developments in the region to which I have referred, let me briefly share some information about the positive economic performance of my country. |
С учетом негативного развития событий в регионе, о которых я сказал, позвольте мне кратко поделиться информацией о позитивных экономических показателях моей страны. |
The International Organization for Migration (IOM) appreciates the opportunity to participate in today's debate and share its views on issues related to the global HIV response and its nexus to the health of migrants. |
Международная организация по миграции (МОМ) ценит возможность принять участие в сегодняшних прениях и поделиться своими взглядами по вопросам, касающимся международных усилий по противодействию ВИЧ и их взаимосвязи со здоровьем мигрантов. |
In that connection, the delegation of Thailand informed the Commission that it would share best practices at the Fifth Asia-Pacific Urban Forum, which was scheduled to be held in Bangkok in June 2011. |
В этой связи делегация Таиланда проинформировала Комиссию о намерении поделиться передовой практикой на пятом Азиатско-тихоокеанском форуме по проблемам городов, который состоится в Бангкоке в июне 2011 года. |
He asked whether the panellists could share information on other countries that had adopted such guidelines and whether they were considered a useful tool. |
Оратор спрашивает, не могли бы участники дискуссии поделиться информацией о других странах, которые приняли такие руководящие указания, и считаются ли эти указания полезным инструментом. |
Parties to the Aarhus Convention could approach other Governments in the lead up to Rio+20 and share with them their experience with the Convention. |
Стороны Орхусской конвенции могли бы в преддверии "Рио+20" обратиться к правительствам других стран и поделиться с ними опытом осуществления Конвенции. |
He encouraged Parties to act on their own side to approach host country Governments in future, namely, South Africa, so that they could share their views on the practical arrangements for observers. |
Он призвал Стороны предпринять со своей стороны соответствующие действия по установлению в будущем контактов с правительствами принимающих стран, в частности с правительством Южной Африки, с тем чтобы они могли поделиться своими мнениями относительно практических способов содействия наблюдателям. |
Can you share insights on specific challenges and opportunities or provide examples of good practice in the area of record-keeping, including, e.g.: |
Можете ли вы поделиться идеями в отношении конкретных проблем и возможностей или привести примеры передовых методов, используемых в деле ведения учета, включая: |
The national consultations was an opportunity for both the Government and civil society to discuss and share best practices on the preparations of their respective reports and be updated on the UPR process. |
Национальные консультации позволили правительству и гражданскому обществу провести обсуждения и поделиться опытом в связи с подготовкой их соответствующих докладов и получить актуальную информацию о процессе УПО. |
We are fully aware of the challenges and are prepared to consolidate our efforts, rectify our errors, share our experiences and participate fully in all exchanges. |
Мы в полной мере сознаем проблемы и готовы наращивать свои усилия, исправить наши ошибки, поделиться своим опытом и в полном объеме участвовать во всех обсуждениях. |
Without further ado, I give him the floor so that he can share with us his observations with regard to the results expected from the Commission's work. |
Сейчас, без дальнейших проволочек, я предоставляю ему слово для того, чтобы он смог поделиться с нами своими соображениями относительно ожидаемых от работы Комиссии результатов. |
In addition, Parties and organizations were invited to make new action pledges, provide updates on existing pledges and share information on relevant activities, with a view to addressing the challenges in advancing integration that had been identified during the workshop. |
Кроме того, Сторонам и организациям было предложено взять новые обязательства в отношении осуществления действий, представить обновленные данные о существующих обязательствах и поделиться информацией о соответствующей деятельности с целью решения проблем на пути углубления интеграции, выявленных во время рабочего совещания. |
Women were not only encouraged to come forward and share the full spectrum of their experiences during the conflict; they were also actively recruited to work as statement takers. |
Женщины не только поощрялись к тому, чтобы выступить и поделиться опытом, полученным в ходе конфликта, но также активно привлекались к работе в качестве интервьюеров. |
The Office of the Prosecutor supports training programs for local prosecutors in the former Yugoslavia and facilitates the involvement of its staff in these programmes so that they can share their expertise. |
Канцелярия Обвинителя поддерживает программы подготовки сотрудников местных прокуратур в бывшей Югославии и поощряет их участие в таких программах, где они могут поделиться друг с другом своими знаниями и опытом. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. President, I would just like to offer some comments and share some thoughts in response to the information that has been provided to us by the Secretariat about this high-level meeting on 24 September. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я просто хотел бы высказать кое-какие замечания и поделиться кое-какими мыслями в порядке отклика на информацию, которая была предоставлена нам секретариатом об этом совещания высокого уровня от 24 сентября. |
The workshop provided a forum for States of Latin America and the Caribbean to exchange views and share experiences about presenting reports to the Register of Conventional Arms and the System for the Standardized Reporting of Military Expenditures. |
Для государств Латинской Америки и Карибского бассейна этот семинар стал форумом, на котором они смогли обменяться мнениями и поделиться опытом по вопросам представления докладов для Регистра обычных вооружений и системы стандартизированной отчетности о военных расходах. |
It inquired if Norway could share some of its best practices, achievements and challenges in particular through support for the exploration of an internationally accepted definition of illegitimate debt. |
Она задала вопрос, не может ли Норвегия поделиться некоторым своим передовым опытом, достижениями и постановкой задач, в частности, на основе поддержки изучения международно признанного определения незаконного долга. |
As a highly diverse country with extensive forests and water resources, a stable food supply, biofuels and other renewable energies, Colombia could share its experience and contribute to the solution of global problems. |
Как исключительно разнообразная страна, располагающая обширными лесами и водными ресурсами, устойчивыми продовольственными запасами, биотопливом и другими возобновляемыми источниками энергии, Колумбия может поделиться своим опытом и внести вклад в решение глобальных проблем. |
If time allows, the Committee will begin preparations of an informal meeting with potential donors/assistance providers, including States that traditionally have not provided such assistance but have developed expertise that they could share with other States. |
Если позволит время, Комитет начнет подготовку неофициального совещания с возможными донорами/странами, оказывающими помощь, включая государства, которые традиционно не предоставляли такой помощи, однако накопили специальные знания, которыми они были бы готовы поделиться с другими государствами. |
The United Nations office in Uzbekistan organized a school essay competition in which students were asked to reflect upon the tragedy of the Holocaust and share their views on ways to prevent genocide today. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Узбекистане организовало конкурс школьных сочинений, в которых студентам было предложено поразмышлять о трагедии Холокоста и поделиться своим мнением о способах предотвращения геноцида сегодня. |
I am convinced that this General Assembly meeting will serve as an opportunity to present our national experiences and share best practices in countering terrorism in an integrated manner. |
Я убежден, что это заседание Генеральной Ассамблеи предоставит нам возможность обменяться знаниями, которыми располагают наши страны, и поделиться передовой практикой в области всеобъемлющей борьбы с терроризмом. |
We would also suggest that, if the Council is unable to produce a collective analysis of its work, its 15 members can perhaps reflect on the work of the past year and share their assessments with the General Assembly. |
Мы также считаем, что, если Совет не способен осуществить коллективный анализ своей работы, его 15 членов могли бы, вероятно, оценить свою работу хотя бы за прошедший год и поделиться своими оценками с Генеральной Ассамблеей. |
Algeria recommended that India review new ways of reversing this worrying trend undermining the fundamental economic rights of vulnerable groups and that it share its findings with us in Africa where poverty is rife. |
Алжир рекомендовал Индии рассмотреть новые пути обращения вспять этой тревожной тенденции, подрывающей основные экономические права уязвимых групп, и поделиться полученными результатами со странами Африки, в которых нищета является обычным явлением. |
Sri Lanka asked Japan to elaborate more on its National Youth Development Policy and share its plans with regard to the formulation of this new policy. |
Оратор попросил Японию подробнее рассказать о ее Национальной программе в интересах развития молодежи и поделиться своими планами, связанными с разработкой этой новой программы. |