Английский - русский
Перевод слова Share
Вариант перевода Поделиться

Примеры в контексте "Share - Поделиться"

Примеры: Share - Поделиться
Excellencies, at the very beginning of these unique and historic meetings, may I share with you these three wishes: Ваши Превосходительства, в самом начале этой серии уникальных исторических заседаний позвольте мне поделиться с вами этими тремя пожеланиями:
The United States was looking forward to playing a more effective role in the discussion of evolving international norms and would share with the international community its hard-won experience in combating racism and other forms of discrimination. Соединенные Штаты стремятся играть более эффективную роль в обсуждении формирующихся норм международного права и готовы поделиться с международным сообществом своим тяжело доставшимся опытом борьбы с расизмом и другими формами дискриминации.
He recommended that the Council should convene a special session on maternal mortality, at which key United Nations agencies could be invited to offer their insights and expertise and States could share their good practices. Он рекомендует Совету созвать специальную сессию по вопросам материнской смертности, на которой основные учреждения Организации Объединенных Наций могли бы изложить свое видение проблемы и поделиться опытом, а государства могли бы обменяться своей передовой практикой.
It is to your benefit to wear your hearts on your sleeves tonight because my game, as always, will be to pair those who share a secret desire for each other. В ваших интересах спрятать сердце в рукаве сегодня вечером, потому что моя игра, как всегда, заключена в соединении тех, кто может поделиться тайными желаниями друг с другом...
We invite all countries to join us in the venture of desert research and share our experience in finding solutions to desertification, in particular within the framework of the Convention's action programmes for our region in Asia. Мы приглашаем все страны присоединиться к нам в мероприятиях по исследованию пустыни и готовы поделиться нашим опытом в нахождении решений проблем опустынивания, в частности, в рамках программ действий Конвенции для нашего региона Азии.
All I need to do is share my suspicions with my clients, and you're going to be the next one going to pieces. Всё, что мне нужно сделать, это поделиться моими подозрениями с моими клиентами, и вы станете следующим, от кого останутся рожки да ножки.
I can't share details, but do obscure references to "spoons" ring a bell with anyone? Я не могу поделиться деталями, но там есть непонятные ссылки на "ложки", звон колокольчиков?
If the stars move in a circle why would they share their perfection with us? Если звезды двигаются по кругу, то почему бы им не поделиться с нами совершенством.
I... want... to... share something with you. Я... хочу... поделиться... кое-чем... с тобой...
We can share our experience, the services of our companies, and the work of our experts in various fields where transformation is a must. Мы можем поделиться нашим опытом, предложить услуги наших компаний и наших специалистов в различных областях, в которых проведение преобразований является абсолютной необходимостью.
Today, at the last meeting of the plenary under my presidency, I wish to look back at the past few weeks and share some thoughts with you on the outcome of my endeavours. Сегодня, на последнем пленарном заседании, проходящем под моим председательством, я хотел бы окинуть взором последние несколько недель и поделиться с вами кое-какими соображениями относительно итогов моих усилий.
At present, States, large or small, within the framework of the United Nations, have a duty to provide a source of inspiration for the ideals of youth, prevent isolationism and look beyond their borders, share experiences and show solidarity with States in distress. В настоящее время государства, как большие, так и малые, в рамках системы Организации Объединенных Наций обязаны обеспечить источник вдохновения для идеалов молодежи, предотвратить изоляционизм и заглянуть за пределы своих границ, поделиться опытом и проявить солидарность с государствами в беде.
In that regard, it welcomed the offer of the Government of Thailand to cooperate and share its experience in developing a unified set of ICT indicators and requested the secretariat to initiate efforts at the regional level to harmonize the methods used to measure the information society. В этой связи Подкомитет приветствовал предложение правительства Таиланда сотрудничать с ЭСКАТО и поделиться его опытом разработки унифицированного набора показателей по ИКТ и просил секретариат предпринять на региональном уровне усилия по согласованию методов измерения параметров информационного общества.
For more than thirty years WJA has provided a unique and comprehensive forum for the legal professionals of the world to gather and share their experiences and plans for the future. На протяжении более 30 лет ВАЮ является уникальным всеобъемлющим форумом для юристов всего мира, который дает им возможность собраться и поделиться опытом и планами на будущее.
We would therefore like to flag some issues of specific relevance to Bangladesh, and also share with this August body our experience in keeping the promises we made at Copenhagen. Поэтому мы хотели бы остановиться на некоторых моментах, непосредственно касающихся Бангладеш, и поделиться с членами этого уважаемого органа накопленным нами опытом в деле выполнения обещаний, которые были даны в Копенгагене.
It recommended that Sri Lanka share its experience with regard to fighting rebellion and terrorism and how to overcome them, as well as on measures taken to improve its social and economic development. Он рекомендовал Шри-Ланке поделиться имеющимся опытом в области борьбы с повстанческой деятельностью и терроризмом и их преодоления, а также сообщить о мерах, принятых для повышения темпов своего социального и экономического развития.
That Algeria share its experience in the fight against terrorism and pursue its efforts to combat poverty and promote economic, social and cultural rights with a view to achieving the Millennium Development Goals by 2015. Алжиру следует поделиться своим опытом в деле борьбы с терроризмом, а также продолжать свои усилия по борьбе с нищетой и поощрению экономических, социальных и культурных прав для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году.
We would welcome any additional details that the IAEA could share on the nature and content of those requests, as well as the 24 permitted to proceed. Мы были бы признательны за предоставление любой дополнительной информации, которой МАГАТЭ могло бы поделиться с нами, о характере и содержании этих просьб, а также о 24 заявках, которые были удовлетворены.
I also wish to quickly share my country's views regarding the process launched by the Second Review Conference of the States Parties to the 1980 Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons, held in December 2001 in Geneva. Я хотел бы также коротко поделиться мнением моей страны в отношении процесса, начатого на второй Конференции государств-участников по рассмотрению действия Конвенции о запрещении и ограничении применения некоторых видов обычного оружия 1980 года, состоявшемся в декабре 2001 года в Женеве.
While I leave these negotiations hoping for more constructive attitudes in future, I can share with you the satisfaction - indeed the pride - that I feel in the secretariat team that serves you. Покидая этот форум для переговоров с надеждой на более конструктивные позиции в будущем, я могу поделиться с вами чувством удовлетворения и даже гордости по поводу того, что вас обслуживает нынешний коллектив секретариата.
Specifically in response to a few of the questions outlined in the concept paper circulated by the President of the Security Council, I would like to highlight a few views that we share and consider important. В ответ на ряд вопросов, содержащихся в концептуальном документе, распространенном Председателем Совета Безопасности, я хотел бы поделиться некоторыми взглядами, которые мы разделяем и считаем важными.
In Colombia, UNIFEM provided support for the organization of the March for Peace, which led to the establishment of a "truth forum", a platform where women could share their testimonies and discuss problems endured in silence by millions of Colombian women. В Колумбии ЮНИФЕМ оказывал поддержку организации "Марш мира", что привело к созданию "Форума истины", форума, дающего женщинам возможность поделиться друг с другом своим жизненным опытом и обсудить проблемы, с которыми сталкиваются миллионы колумбийских женщин и которые обычно обходятся молчанием.
The task of constructing a culture of peace requires comprehensive educational, cultural, social and civic action, in which each person has something to learn and something to give and share. Задача формирования культуры мира требует всесторонних просветительских, культурных, социальных и гражданских действий, при осуществлении которых каждый человек может что-либо для себя узнать, что-то передать и чем-либо поделиться с другими.
If the proposal is taken into consideration, we request you to let us know the outcome and to invite us to take part in the workshop so that we may share the results of our research and experience. В этой связи мы просили бы держать нас в курсе соответствующих обсуждений и пригласить наших представителей для участия в вышеупомянутом рабочем совещании, с тем чтобы мы могли поделиться нашим опытом и представить результаты проводимого нами исследования.
That meeting enabled subregional and regional organizations to exchange information and share their experiences, in order to consolidate the progress made in the area of protecting civilians and to propose measures likely to ensure better coordination of the action taken by various actors in conflict areas. Этот семинар позволил субрегиональным и региональным организациям поделиться информацией и обменяться своим опытом для того, чтобы закрепить прогресс, достигнутый в области защиты гражданских лиц, и предложить меры, могущие обеспечить лучшую координацию действий, предпринимаемых различными субъектами в районах конфликтов.