| Anyone found guilty of such an act is liable to a custodial sentence of up to three years. | За указанное деяние виновное лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
| If the consequences of such conduct are serious, the guilty party is liable to a custodial sentence of between 5 and 10 years. | За те же действия, повлекшие тяжкие последствия, виновные наказываются лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| In the context of cultural activities, the training thus conceived is carried out by prison personnel with citizens serving a custodial sentence. | Эта деятельность осуществляется в рамках культурно-развлекательных мероприятий персоналом пенитенциарных учреждений в интересах граждан, приговоренных к лишению свободы. |
| This bill establishes the suspension of the custodial sentence and proposes a series of measures that the bill calls "alternative sentences". | В этом законопроекте предусмотрено приостановление действия приговоров о лишении свободы и предлагается ряд мер, названных в законопроекте "альтернативными приговорами". |
| He was reportedly sentenced in September 2005 to 10 years' imprisonment for "endangering State security" and his sentence was upheld on appeal. | Согласно поступившим сообщениям, в сентябре 2005 года он был приговорен к 10 годам лишения свободы за "создание угрозы для безопасности государства", причем апелляция на этот приговор была отклонена. |
| Procurators must immediately release anyone who has been unlawfully deprived of liberty or held in custody for a period exceeding that provided by law or a judicial sentence. | Прокурор обязан немедленно освободить всякого, незаконно лишенного свободы или содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или судебным приговором. |
| The passports of persons taken into custody or sentenced to loss of liberty with mandatory labour are withdrawn, and kept in the institutions implementing the sentence. | У лиц, заключенных под стражу, а также осужденных к лишению свободы с обязательным привлечением к труду, паспорта изымаются и хранятся в учреждениях, исполняющих приговоры. |
| The number of years of imprisonment (including, where applicable, the maximum and minimum sentence) imposed for the above-stated offences varies among the responding countries. | Сроки лишения свободы (включая, когда это применимо, максимальный и минимальный сроки наказания), назначаемые за совершение вышеуказанных преступлений, являются разными в странах, приславших ответы. |
| No child can be deprived of his or her liberty except by an order of a court imposing a sentence of detention or imprisonment. | Ни один ребенок не может быть лишен свободы, иначе как по приказу суда, отдающего распоряжение о задержании или о тюремном заключении. |
| This Act also provides for a minimum one-year custodial sentence on those found guilty of an offence under the Act. | Этот Закон также предусматривает наказание для лиц, признанных виновными в нарушении его положений, которое соответствует лишению свободы на срок не менее одного года. |
| The Supreme Council of Military Justice is precluded from hearing an appeal challenging a conviction unless the sentence imposed by the military tribunal is of 30 years' imprisonment or longer. | Верховный совет военной юстиции не может рассматривать апелляции в отношении вынесенных приговоров, за исключением случаев, когда срок приговора, вынесенного военным судом, равняется 30 годам лишения свободы или более длительному периоду времени. |
| Sentenced in an abbreviated trial to two years' imprisonment with suspension of the sentence for the punishable offence of tax evasion. | В ходе укороченной судебной процедуры приговорен к двум годам лишения свободы условно за подлежащие наказанию деяния в виде уклонения от уплаты налогов. |
| The sentence of the 1st accused shall be concurrent and the fine cumulative. | Я приговариваю обвиняемого к шести месяцам лишения свободы или к штрафу в размере 2000 даласи. |
| The revisions also eliminated the benefit whereby each year of a sentence could be counted as two. | Наряду с этим, было отменено положение, которое позволяло считать каждый отбытый год лишения свободы за два. |
| It should be noted that persons who serve their sentence without separation from their families and society re-offend less often than persons sentenced to deprivation of liberty. | Следует отметить, что лица, отбывающие наказание без изоляции от семьи и общества, по сравнению с лицами, осужденными к лишению свободы, реже совершают повторные преступления. |
| If imprisonment must be used to sanction offenders, it is preferable that the sentence be discharged in the community rather than in an institution. | Если для наказания правонарушителей необходимо применить лишение свободы, то предпочтительно, чтобы такое наказание исполнялось не в пенитенциарном учреждении, а в условиях контроля со стороны общины. |
| An oral trial was held, and the accused received a sentence of five years and eight months. | В результате устного слушания обвиняемый был приговорен к пяти с половиной годам лишения свободы. |
| In these contexts, courts are more likely to sentence offenders to imprisonment and impose longer sentences. | В таких условиях повышается вероятность назначения судами наказаний в виде более длительного лишения свободы с отбыванием наказания в тюрьме. |
| Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. | Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
| Perpetrators enjoy relative impunity for those crimes and are often sentenced to less than three years of imprisonment and serve about two years of the sentence. | Те, кто совершает эти преступления, пользуются относительной безнаказанностью, зачастую их приговаривают менее чем к трем годам лишения свободы, из которых они отбывают в заключении около двух. |
| False statements regarding bookkeeping and accounting are now subject to a custodial sentence of up to three years or a monetary administrative fine. | Ложная информация в отношении ведения книг и бухгалтерского учета теперь подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех лет или денежного административного штрафа. |
| The same judge who orders the detention passes judgement, later, on the probability of a sentence. | Тот же судья, который принимает решение о лишении свободы, затем высказывает свое мнение о возможной мере наказания. |
| A very small number of persons under the age of 18 could serve an unconditional sentence. | Наказание в виде лишения свободы отбывает весьма незначительное число лиц моложе 18 лет. |
| 3.4 The author claims that article 9, paragraph 1, was also violated as he was sentenced to 10 years of imprisonment because the tribunals miscalculated his sentence. | Автор утверждает, что нарушен был также пункт 1 статьи 9, так как он был приговорен к 10 годам лишения свободы вследствие того, что суды неверно рассчитали срок его наказания. |
| 4.3 In the Russian Federation, the rights of persons deprived of their liberty by court sentence to vote and to be elected are limited by the Constitution. | 4.3 В Российской Федерации активное и пассивное избирательное право лиц, содержащихся в местах лишения свободы по приговору суда, ограничено Конституцией. |