persons deprived of liberty on the basis of a sentence in force of res judicata; |
осужденные к лишению свободы на основании приговора, вступившего в законную силу; |
In respect of the conditions of detention, the State party explains that steps have been taken to alleviate prison overcrowding by granting remission of sentence and by reviewing and discharging prisoners serving long sentences. |
В отношении условий содержания по стражей государство-участник указывает на принятие мер для ослабления остроты проблемы переполненности тюрем за счет смягчения наказания и пересмотра дел и освобождения заключенных, отбывающих длительные сроки лишения свободы. |
Under article 485 of the Code, a custodial sentence imposed on a woman who has reached the sixth month of her pregnancy may be deferred until two months after her delivery. |
Согласно статье 485 этого Кодекса, приведение в исполнение приговора к лишению свободы, если он выносится в отношении женщины, находящейся на шестом месяце беременности, может быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
The penalty will be the same where it is a sentence of imprisonment fixed by law or imprisonment for life, but enhanced maximum penalties will be available in all other circumstances. |
Наказание будет аналогичным в тех случаях, когда выносится приговор о лишении свободы на установленный законом срок или пожизненное тюремное заключение, однако во всех других обстоятельствах будут применяться более суровые максимальные наказания. |
When altering a judgement in a manner unfavourable to the defence, the court of cassation is not entitled to impose a sentence of life imprisonment (art. 566, paras. 1, 3 and 5). |
При этом, изменяя наказание в неблагоприятную для подсудимого сторону, суд кассационной инстанции не вправе назначить ему бессрочное лишение свободы (статья 566, пункты 1, 3 и 5). |
(a) Receiving from the institution the notification of the execution of an imprisonment sentence; |
а) получения из учреждения уведомления об исполнении приговора о лишении свободы; |
Finally, the penalty imposed on civil servants who commit this offence has been increased to include disqualification and a custodial sentence of no less than two years and no more than four years. |
Наконец, предусматривается более суровое наказание в отношении государственных служащих, виновных в этом нарушении, в виде отстранения от должности и лишения свободы на срок от двух до четырех лет. |
In all cases where the convicted person has engaged in trading in firearms or ammunition in areas where military operations are in progress the sentence shall be penal servitude and may be raised to a maximum of 10 years. |
Максимальный срок лишения свободы может быть увеличен до 10 лет, если правонарушитель занимался торговлей огнестрельным оружием или боеприпасами к нему в районах осуществления военных операций. |
Article 599 of the Code of Criminal Procedure stipulated that all disputes regarding the execution of custodial sentences should be referred to the court that had delivered the sentence. |
Статья 599 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что все споры, связанные с исполнением наказаний в виде лишения свободы, должны передаваться в суд, вынесший приговор. |
However, a bill was being discussed which would aim to develop the use of tagging as an independent form of punishment for offences that currently carried a sentence of less than three years' deprivation of liberty. |
Вместе с тем проводится обсуждение законопроекта, направленного на разработку использования системы такого электронного наблюдения в качестве одного из независимых видов наказания за преступления, по которым в настоящее время выносятся приговоры к менее чем трем годам лишения свободы. |
Undoubtedly, the provision in the second sentence of article 9, paragraph 1, of the Covenant leaves it to States parties to determine the grounds, and the procedure in accordance with which, a person may be deprived of his liberty. |
Несомненно, положение второго предложения пункта 1 статьи 9 Пакта позволяет государствам-участникам определять основания для лишения свободы и процедуру, в соответствии с которой это осуществляется. |
Individuals who attempt to illegally cross the border into or out of Armenia without a valid passport or a permission of a state authority should be brought under criminal responsibility with a sentence from one to three years. |
Лица, которые пытаются незаконно пересечь границу в Армению или из Армении без действующего паспорта или разрешения, выданного государственным органом, несут уголовную ответственность и могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до трех лет. |
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. |
В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
The federal law on magistrates, which bestowed the right to hear cases concerning offences by juveniles carrying a maximum sentence of three years' deprivation of liberty, was adopted in 1998. |
В 1998 году был принят Федеральный закон "О мировых судьях", которым дано право рассматривать уголовные дела о преступлениях несовершеннолетних, максимальное наказание за которые не превышает трех лет лишения свободы. |
The foundations of the necessary conditions for the successful social adjustment and reintegration of a juvenile sentenced to deprivation of liberty are laid down already when the sentence is handed down by the court. |
ЗЗЗ. Предпосылки для успешной социальной адаптации и реинтеграции подростка, осужденного к лишению свободы, закладываются уже на стадии назначения наказания судом. |
Art. 257 of the CC prescribes a maximum sentence of imprisonment of up to three years to any person who violates regulations regarding the storage, use or transportation of ionising radiation sources, radioactive or nuclear material and thereby may cause grave consequences. |
Статья 257 Уголовного кодекса предусматривает максимальное лишение свободы на срок до 3 лет любого лица, которое нарушает правила хранения, использования или транспортировки источников ионизирующего излучения, радиоактивных или ядерных материалов и тем самым вызывает тяжкие последствия. |
(a) The copy of the sentence to imprisonment or the act of proceedings; |
а) копию приговора о лишении свободы или судебные протоколы; |
The European Arrest Warrant is applied among the EU member states; the said decision has at its basis a unified form that speeds up and facilitates extradition with the purpose of criminal prosecution or the enforcement of a sentence involving deprivation of liberty. |
Европейский ордер на арест применяется в отношениях между государствами - членами ЕС; указанное решение имеет в своей основе унифицированный формат, который ускоряет и облегчает выдачу для цели уголовного преследования или исполнения наказания, предполагающего лишение свободы. |
However, where the penalty takes the form of deprivation of liberty, the length of the unserved sentence must be at least six months. |
В этом случае срок неотбытого наказания в виде лишения свободы не может быть меньше шести месяцев. |
The 2007 amendments also provide that the Court has the power, on a second or subsequent conviction, to sentence a person to a fine not exceeding 50,000 rupees and imprisonment for a term of 2 years. |
В соответствии с поправками 2007 года суд имеет право приговорить виновного, при повторном или последующем его осуждении, к уплате штрафа в размере до 50000 рупий и лишению свободы на двухлетний срок. |
This conforms to the second sentence of 45(1) of the Constitution which permits restricting the freedom of expression by law to protect the rights, including the good name, of others. |
В этом случае применяется второе предложение пункта 1 статьи 45 Конституции, в котором предусмотрена возможность ограничения в соответствии с законом свободы выражения убеждений для защиты прав, включая достоинство, других лиц. |
A public defence counsel shall also be appointed upon request for a person who is suspected of an offence to which a less severe sentence than six months imprisonment is not prescribed. |
Государственный защитник также назначается по просьбе лица, подозреваемого в совершении правонарушения, за которое по приговору может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок не менее 6 месяцев. |
Complaints filed by prisoners are received by the prison administration, higher bodies of the sentence enforcement system and procurators monitoring the implementation of the places of deprivation of liberty Act. |
Прием жалоб от заключенных в тюрьмах осуществляется администрацией тюрем и вышестоящими органами системы исполнения наказаний, а также прокурорами по надзору за исполнением законов в местах лишения свободы. |
If necessary, a sentence could be inserted in that paragraph requiring States parties to indicate any general restrictions on freedom of expression under their laws in the reports they submitted under article 40. |
В случае необходимости можно включить в пункт 8 фразу, в которой государствам-членам будет рекомендовано в своих докладах, представляемых согласно статье 40, указывать любые предусмотренные законами общие положения об ограничении свободы выражения мнений. |
Such cases usually involved relatively minor offences such as drunken driving and were punishable by a fine or a maximum sentence of deprivation of liberty for up to three months. |
Такие дела, как правило, касаются относительно мелких правонарушений, например вождения автомобиля в нетрезвом виде, которые караются штрафом или лишением свободы на срок максимум до трех месяцев. |