Ms. EVATT, referring to the last sentence, said she did not disagree with the point being made, namely that the issue of whether restrictions on freedom might be justifiable under article 18, paragraph 3, was a separate issue from the derogability of rights. |
Г-жа ЭВАТТ, говоря о последнем предложении, отвечает, что у нее нет возражений против этого соображения, а именно по вопросу о том, что ограничения свободы могут обосновываться по пункту 3 статьи 18, и является раздельным вопросом от предмета прав, допускающих отступления. |
The new Constitution of the Republic of Poland, in article 41, paragraph 2, guarantees to anyone deprived of liberty, except by sentence of a court, the right to appeal to a court for an immediate decision on the lawfulness of such deprivation. |
В пункте 2 статьи 41 новая Конституция Республики Польши гарантирует любому лицу, лишенному свободы, кроме как по приговору суда, право обращаться в суд с ходатайством о принятии незамедлительного решения в отношении законности лишения его свободы. |
With respect to persons sentenced by military courts, regardless of whether they serve a sentence of deprivation of liberty or military arrest, penitentiary supervision is also exercised by a designated military judge, in addition to a penitentiary judge. |
Что касается лиц, приговоренных военными судами, то независимо от того, отбывают ли они наказание в виде лишения свободы по приговору или находятся под военным арестом, пенитенциарный надзор, помимо пенитенциарного судьи, осуществляется также специально назначенным военным судьей. |
With regard to continued detention after expiry of the sentence, the 144 cases mentioned in paragraph 47 of the report were a matter of concern but were not typical. |
Что касается ситуаций, когда фактический срок лишения свободы превышает срок вынесенного приговора, то упомянутые в пункте 47 доклада 144 случая вызывают обеспокоенность, однако не являются типичными. |
A lawyer is given access to a convicted person serving a sentence of loss of liberty in order to provide legal advice, following an application in writing by the convicted person himself or his relatives or members of the public. |
Для оказания юридической помощи осужденным, отбывающим наказание в виде лишения свободы, по письменному заявлению самих осужденных или их родственников либо представителей общественности адвокатам предоставляется возможность посещения осужденных. |
In case of especially dangerous recidivism, and also persons whose sentence of capital punishment is commuted by pardon - loss of liberty in corrective colonies with special regime. |
при особо опасном рецидиве преступлений, а также лицам, которым наказание в виде смертной казни было заменено в порядке помилования, - лишением свободы в исправительных колониях особого режима. |
The Penal Code provided, in particular, for a prison term of six months to five years for perpetrators of domestic violence, and the sentence could range from 1 to 10 years' imprisonment when there were aggravating circumstances. |
Уголовным кодексом, в частности, предусматривается лишение свободы лиц, виновных в бытовом насилии, на срок от пяти месяцев до шести лет, и это наказание может быть увеличено до лишения свободы на сроки от одного года до десяти лет при наличии отягчающих обстоятельств. |
If the crime normally carries a sentence of imprisonment longer than one year or heavy punishment, the delinquent shall be subject to the measures enumerated in article 10 of the Law. |
Если за совершение конкретного преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более года или более тяжкое наказание, то в отношении правонарушителя применяются меры, предусмотренные в статье 10 Закона. |
Mr. KLEIN, Chairman/Rapporteur of the Working Group on article 14, said that the part of the first sentence in square brackets was intended to highlight the changes with regard to freedom of movement that had occurred in several States parties during the 1990s. |
Г-н КЛЯЙН (Председатель-Докладчик предсессионной Рабочей группы по статье 40) отмечает, что в заключенной в скобки части первого предложения подчеркиваются изменения, происшедшие в 90-х годах в ряде государств-участников в отношении осуществления свободы передвижения. |
Possession of arms and ammunitions, without a valid license, is an offence and if the firearm is a machine gun, there is a mandatory sentence of imprisonment. |
Владение оружием и боеприпасами без действующей лицензии представляет собой правонарушение; если таким огнестрельным оружием является пулемет, то в обязательном порядке выносится наказание в виде лишения свободы. |
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; |
ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
On completion of not less than 10 years of their sentence, life prisoners may, provided that they have not broken the rules of the custodial facility and have shown a conscientious attitude to their work, be granted improved detention facilities as a form of incentive. |
По отбытии не менее десяти лет наказания, лицам, приговоренным к пожизненному лишению свободы, в случае если они не нарушают режим отбывания наказания и добросовестно относятся к труду, могут быть в порядке поощрения улучшены условия содержания. |
(b) Where the accused has been convicted of an offence and the court has indicated that it is considering imposing a custodial sentence; |
Ь) когда обвиняемый был осужден в связи с правонарушением и суд указал, что он рассматривает возможность вынесения приговора к лишению свободы; |
The defence suggested that, in view of the age of the accused, any sentence in excess of her calculated life expectancy of 8.2 years would amount to de facto life imprisonment. |
Защита заявила, что с учетом возраста обвиняемой, любой срок лишения свободы, превышающий ее оставшийся предполагаемый срок жизни в 8,2 года, означал бы фактическое пожизненное заключение. |
Persons who are serving a sentence in places of deprivation of liberty pursuant to an enforceable court judgement; |
лица, отбывающие наказание по приговору суда, вступившего в законную силу, в местах лишения свободы; |
Under a bill amending and supplementing several laws for humanizing criminal law and bolstering the guarantees of due process in criminal proceedings, minors who had committed minor offences or a moderately serious offence for the first time did not incur a custodial sentence. |
В соответствии с законопроектом, исправляющим и дополняющим ряд законов в целях гуманизации системы уголовного права и укрепления гарантий должного отправления правосудия в уголовном процессе, несовершеннолетние, которые совершили мелкие правонарушения или относительно серьезные правонарушения в первый раз, не приговариваются к лишению свободы. |
A custodial sentence on a pregnant woman or mother of a newborn child is usually postponed for a period of one year after the delivery of the child. |
Исполнение приговора, связанного с лишением свободы какой-либо беременной женщины или матери новорожденного ребенка, обычно откладывается на один год, считая с даты рождения ребенка. |
Of the 27 persons convicted solely of offences under article 127.1, 16 were sentenced to deprivation of liberty and 11 received a suspended sentence. |
Из 27 лиц, осужденных по основной квалификации, к лишению свободы осуждены 16 лиц, к лишению свободы условно - 11 лиц. |
On matters related to prisons, the Criminal Justice (Community Service) (Amendment) Act 2011 introduced a requirement on judges when considering the imposition of a sentence of twelve months' imprisonment or less, to first consider the alternative sanction of community service. |
Что касается тюрем, то Закон 2011 года об уголовном правосудии (общинная служба) (поправка) ввел требование к судьям при вынесения возможного приговора о лишении свободы на срок 12 месяцев и менее, сначала рассматривать вариант альтернативного наказания в виде общинной службы. |
UNCT indicated that in 2009 the Supreme Court had ruled that the mandatory death penalty was unconstitutional, and that if a death penalty sentence was not executed within three years, it should be converted to life imprisonment. |
СГООН отметила, что в 2009 году Верховный суд постановил, что обязательное назначение смертной казни является неконституционным и что в случае, если смертный приговор не приведен в исполнение в трехлетний срок, он подлежит замене на пожизненное лишение свободы. |
He was sentenced to a total of 12 years of imprisonment with confiscation of property at a colony of strict regime. On 17 April 2003, the author filed an appeal with the Bishkek City Court, which upheld the sentence on 22 August 2003. |
Он был осужден в общей сложности на 12 лет лишения свободы с конфискацией имущества и отбыванием наказания в колонии строго режима. 17 апреля 2003 года автор направил апелляцию в Бишкекский городской суд, который 22 августа 2003 года оставил в силе вынесенный приговор. |
The law allowed those individuals held responsible of intentional murder to have either their conviction reviewed or their sentence reduced. Pursuant to article 10 of the Act on National Pacification all the individuals imprisoned under "measures of security" were released. |
Этот закон предусматривал возможность пересмотра приговоров или смягчения наказания в отношении лиц, которые были признаны виновными в совершении умышленных убийств. соответствии со статьей 10 Закона о национальном умиротворении были освобождены из-под стражи все лица, лишенные свободы в рамках применения "мер обеспечения безопасности". |
He considers this situation to be discriminatory and in violation of his rights under articles 15 and 26 of the Covenant and maintains that his sentence should have been commuted to 15 years of imprisonment. |
Он считает данную ситуацию дискриминационной и нарушающей его права в соответствии со статьями 15 и 26 Пакта и утверждает, что его приговор должен быть заменен 15 годами лишения свободы. |
The author contends that following the decision of the Constitutional Court, he was entitled to have his sentence reviewed and his punishment changed to 15 years imprisonment under sections 6 and 54 of the Criminal Code and section 58 of the Constitution. |
Автор утверждает, что после этого решения Конституционного суда он имел право на пересмотр его приговора и замену вынесенного ему наказания на 15 лет лишения свободы в соответствии со статьями 6 и 54 Уголовного кодекса и статьей 58 Конституции. |
With the entry into force in 2002 of the current Code of Criminal Procedure, sentence enforcement judges were established at the national level to oversee custodial sentences and the treatment of the accused during proceedings. |
После вступления в силу в 2002 году действующего Уголовно-процессуального кодекса в стране появились судьи, отвечающие за приведение в исполнение приговоров, которые следят за тем, как исполняются приговоры о лишении свободы и как обращаются с обвиняемыми в ходе судебных разбирательств. |