| The Appeals Chamber reduced the sentence to 40 years from the life imprisonment that was imposed by the Trial Chamber. | Апелляционная камера сократила срок лишения свободы, установленный Судебной камерой, до 40 лет. |
| A much higher sentence should be imposed where there are aggravating factors such as the use of bush knives (machete) or other dangerous weapons. | Более длительный срок лишения свободы назначается при наличии отягчающих обстоятельств, таких как применение мачете или другого опасного оружия. |
| Electronic tagging had been introduced and allowed prisoners with sentences of up to 8 years to serve their sentence at home while being electronically monitored. | Введено использование электронных браслетов, позволяющее заключенным со сроками лишения свободы до восьми лет отбывать свои приговоры по месту жительства под электронным надзором. |
| At the same time, regrettably, it introduced a new sentence of "life imprisonment with special provisions" which included detention in isolation. | В то же время, к сожалению, она ввела новое наказание в виде "пожизненного лишения свободы со специальными положениями", которое включает содержание под стражей в изоляции. |
| It further enjoins the Children's Court to "consider the imposition of non-institutional sentence as an alternative measure to imprisonment" in dealing with an expectant mother. | Он также обязывает Суд по делам детей "рассматривать возможность применения мер наказания, не связанных с лишением свободы, в качестве меры, альтернативной тюремному заключению", если дело касается будущей матери. |
| Courts in many countries are more likely now than a decade ago to sentence offenders to imprisonment and impose longer sentences. | В настоящее время суды многих стран чаще наказывают правонарушителей лишением свободы и назначают более длительные сроки, чем это было 10 лет назад. |
| The resolution also confirmed that a sentence of imprisonment can be served in prison facilities made available by an international or regional organization, mechanism or agency. | В этой резолюции также подтверждается, что наказание в виде лишения свободы можно отбывать в исправительном учреждении, предоставленном международной или региональной организацией, механизмом или агентством. |
| Custodial sentences were only imposed by the court as a last resort where it considered that no other sentence would meet the ends of justice. | Наказание, связанное с лишением свободы, выносится судом как последнее средство, когда он приходит к заключению, что никакое другое наказание не будет отвечать целям отправления правосудия. |
| The Criminal Code and several acts had been amended in 2007 to increase the maximum possible sentence for certain offences from 30 or 45 to 60 years' imprisonment. | В 2007 году были внесены поправки в Уголовный кодекс и ряд законов в целях увеличения максимально возможного наказания для некоторых видов преступлений с 30 или 45 лет до 60 лет лишения свободы. |
| He was given a suspended four-year sentence with five years' probation and placed under house arrest. | Он был приговорен к четырем годам лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора и пятилетним испытательным сроком и помещен под домашний арест. |
| As regards sentenced persons, the sentence passed must be equal to or higher than two months' imprisonment. | Если речь идет о выдаче осужденного, то вынесенный приговор должен предусматривать лишение свободы на срок два месяца или более. |
| Under the Crimes Decree, the maximum sentence is 10 years, but no sentences had been imposed in corruption cases at the time of the country visit. | Согласно Декрету об уголовных преступлениях, максимальный срок лишения свободы составляет 10 лет, однако на момент посещения страны на основании данного декрета не было вынесено ни одного приговора по делу о коррупции. |
| The Chamber increased Duch's sentence from 35 years to life imprisonment. | Палата ужесточила наказание Дуча с 35 лет лишения свободы до пожизненного лишения свободы. |
| the penalty of death is qualitatively different from a sentence of imprisonment, however long. | смертная казнь с качественной точки зрения отличается от приговора в виде лишения свободы, независимо от его продолжительности. |
| When the sentence imposed is life imprisonment, it shall be reduced to a term of 15 years. | Если предусмотренное наказание представляет собой пожизненное заключение, оно заменяется лишением свободы на 15 лет». |
| This programme offers a range of options to eligible female inmates who wish to assume a primary parenting role whilst serving a custodial sentence. | Этой программой предусмотрен ряд возможностей для женщин-заключенных, которые желают выполнять основные родительские обязанности, отбывая наказание, связанное с лишением свободы. |
| The United Kingdom specifically stated that if a person was given a custodial sentence of more than 30 months, the conviction could never be spent. | Соединенное Королевство конкретно указало, что если какое-либо лицо приговорено к лишению свободы на срок более 30 месяцев, судимость не погашается. |
| At the time submission of the State party's response, Mr. Tillman had spent 11 months and 11 days in custody (in remand or serving a custodial sentence) for breaches of his supervision order. | На момент получения ответа от государства-участника за нарушение надзорного режима г-н Тиллмен провел в заключении в общей сложности 11 месяцев и 11 дней (в следственном изоляторе или по приговору о лишении свободы). |
| If the sentence handed down in such cases amounted to more than 12 months' deprivation of liberty, the person in question would be dismissed. | Если наказание, вынесенное по таким делам, составляет более 12 месяцев лишения свободы, то данное лицо подлежит увольнению с государственной службы. |
| Article 64 (Life imprisonment) is not applicable to women who were pregnant at the time of committing the offence or when the sentence is handed down. | Статья 64 «Пожизненное лишение свободы» не применяется к женщинам, которые были беременны во время совершения преступления или на момент вынесения приговора. |
| After sentencing her to three months' imprisonment, the judge reduced the sentence after the plainclothes policeman intervened, since the complainant would not "do it again". | Объявив о наказании в виде лишения свободы на три месяца, судья смягчила это наказание после вмешательства полицейского в штатском, поскольку, по его мнению, заявительница "впредь этого делать не будет". |
| Pursuant to this judicial measure the convicted person is automatically escorted to the border once his or her sentence has been served. | Эта судебная мера влечет за собой препровождение осужденного до границы по истечении его срока лишения свободы. |
| These comments relate mainly to the problem of overcrowding in prisons, training for prisoners and the work of the sentence enforcement judge. | В первую очередь эти замечания касаются проблем перенаселенности пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовки лиц, лишенных свободы, и деятельности Судьи по исполнению наказаний. |
| This offense is already prosecuted ex officio and can be punished by a sentence of imprisonment of three years or a fine. | Речь идет о преступлении, за совершение которого уже предусматриваются привлечение к ответственности в обязательном порядке и возможное наказание в виде лишения свободы сроком на три года или штрафа. |
| Knock yourself out. I sentence you to 25 years in the Ohio State Penitentiary. | Я приговариваю Вас к 25 годам лишения свободы. |