Extraditable offences are those that carry a minimum sentence of two years or more (in the case of nationals, more than two years), which applies to most corruption offences. |
К преступлениям, которые могут повлечь за собой выдачу, относятся правонарушения, подлежащие минимальному наказанию в виде двух или более лет лишения свободы (более двух лет для граждан страны); данное положение распространяется на большинство преступлений, связанных с коррупцией. |
Parole or commutation of the unserved portion of a sentence is not used in the case of persons sentenced to life imprisonment. |
Одновременно отметим, что условно-досрочное освобождение от отбывания наказания и замена не отбытой части наказания более мягким не применяется к лицам, осужденным к пожизненному лишению свободы. |
(b) Serve a court-imposed sentence involving restriction or deprivation of liberty; |
Ь) лиц, которые по приговору суда отбывают наказание в виде лишения или ограничения свободы; |
Unless the incarcerated person is released on parole after he has served his entire sentence, the matter must, according to section 15, paragraph 1, of the Incarceration Act, be reviewed by the Prison Court at intervals of six months at most. |
За исключением тех случаев, когда содержащееся в заключении лицо освобождается под честное слово по отбытии полного срока назначенного ему наказания, в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Закона о лишении свободы соответствующие дела должны пересматриваться тюремным судом не реже чем один раз в шесть месяцев. |
The convicted parties appealed in cassation to the Supreme Court, which on 3 December 2008 upheld the Appeal Court's decision, reducing their sentence, however, to six years' rigorous imprisonment. |
Это решение было обжаловано осужденными в кассационном порядке в Верховном суде, который З декабря 2008 года оставил в силе решение второй инстанции, хотя и снизил наказания, к которым они были приговорены, до шести лет лишения свободы с отбыванием наказания в учреждении общего режима. |
This sentence for the crimes indicated is not imposed on pregnant women, women with children under the age of three, old-age pensioners and minors. |
В отношении же беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, лиц, имеющих право выхода на пенсию по возрасту, и несовершеннолетних лишение свободы за указанные составы преступлений вообще не назначается. |
It is important to note that a sentence of between three and six years' imprisonment is established for anyone who facilitates, promotes or favours any of the modalities of trafficking. |
Важно также отметить, что наказание в виде лишения свободы на срок от трех до шести лет предусматривается для лиц, способствующих торговле людьми в любом ее виде, склоняющих к ней или содействующих такой торговле. |
Following a 1995 ruling by the Constitutional Chamber, we note that persons in these circumstances have a chance to shorten their sentence by carrying out actual work. |
Так, лица, находящиеся в местах лишения свободы, имеют возможность сократить срок отбытия наказания путем эффективного выполнения работы, согласно постановлению Конституционной палаты от 1995 года. |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. |
Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
As so far, it will not be possible to sentence young people under 18 years of age to imprisonment "unless special circumstances necessitate such placement". |
В настоящее время не допускается вынесение приговоров о лишении свободы в отношении несовершеннолетних, не достигших 18 лет, "при отсутствии особых обстоятельств, обусловливающих вынесение такого приговора". |
The Government has already taken it seriously by denouncing the act as embarrassing and degrading and humiliating anyone in the name of witchcraft is now considered a serious crime, which is punishable with jail sentence, under the State Cases Act. |
Правительство уже продемонстрировало свое серьезное отношение к данному распоряжению, осудив деяния поношений, унижения человеческого достоинства и оскорбления кого бы то ни было в связи с колдовством: сейчас такие деяния считаются серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы в соответствии с Законом о государственных делах. |
Convicts serving sentence in a corrective labour or general regime colony are allowed to leave the colony for a period of annual furlough. |
Осужденным, отбывающим в воспитательно-трудовой колонии и в колонии общего режима, предоставлено право выезжать за пределы мест лишения свободы на время ежегодного отпуска. |
The whole Act provides sufficient mechanisms for the rehabilitation of offenders, and also provides for imprisonment in cases where an offender has breached a condition of a supervision sentence. |
В целом в Законе заложены достаточные механизмы для социальной реабилитации правонарушителей, а также предусмотрено наказание в виде лишения свободы в случаях, когда преступник нарушил условия наказания в виде помещения под надзор полиции. |
Henceforth, both spouses may incur the same sentence for adultery, i.e. from three months to one year of imprisonment or 200,000 to 3,000,000 Ariary. |
Отныне к супругам применяется одинаковая мера наказания в случае супружеской измены, то есть от трех месяцев до одного года лишения свободы или штраф в размере от 200 тыс. ариари до 3 млн. ариари. |
An unfairly sentenced or unfairly imprisoned person who has lost his employment or his social insurance status as a result of such sentence or imprisonment is recognized the right of continuity of employment for the period in which it was interrupted. |
Несправедливо приговоренное или несправедливо лишенное свободы лицо, которое лишилось работы или социального обеспечения в результате такого приговора или лишения свободы, имеет право на восстановление непрерывного трудового стажа. |
The most recent available information concerning the prison population, broken down by offence and length of sentence, is that furnished by the Public Prosecution Service for 2009 on convictions involving terms of imprisonment of 20 years or longer. |
Самая последняя представленная Судебной прокуратурой информация о лишенных свободы лицах, находящихся в пенитенциарных учреждениях, в разбивке по типам преступлений и срокам наказания относится к 2009 году и касается лиц, осужденных к лишению свободы на 20 лет и на более продолжительные сроки. |
He was sentenced to two and a half months in prison and a four months' suspended sentence. |
Он был приговорен к лишению свободы сроком на два с половиной месяца и лишению свободы сроком на четыре месяца условно. |
Yehiel Shitrit, 21, from Beersheba, was convicted of aggravated assault and theft and sentenced to a year in prison and two years' suspended sentence. |
Эхил Шитрит из Беершебы, 21 год, был признан виновным в разбойном нападении и краже и приговорен к лишению свободы сроком на один год и лишению свободы сроком на два года условно. |
Yehoshua Shakaruka, 19, from Bat Yam, was convicted of assault and sentenced to six months' imprisonment and a one-year suspended sentence. |
Девятнадцатилетний Егошуа Шакарука из Бат-Яма был признан виновным в нападении и приговорен к лишению свободы сроком на шесть месяцев и лишению свободы сроком на один год условно. |
When a minor is sentenced to deprivation of freedom, the sentence is served in a local correctional prison. |
Когда несовершеннолетний приговаривается к лишению свободы, этот приговор отбывается в тюрьме для лиц, осужденных к краткосрочному лишению свободы, или в исправительной тюрьме. |
Concerning the implementation of article 30, it was noted that the maximum sentence under the previous Penal Code was 7 years, while actual sentences imposed in corruption cases ranged on average from 2 to 5 years. |
По поводу осуществления статьи 30 было отмечено, что, согласно ранее действовавшему Уголовному кодексу, максимальный срок лишения свободы составлял 7 лет, тогда как на практике приговоры по делам о коррупции обычно предусматривали лишение свободы на срок от 2 до 5 лет. |
Where the remaining portion of a sentence of deprivation of liberty is commuted to punitive deduction of earnings, the duration of the latter shall be that specified for punitive deduction of earnings and must not exceed the duration of the remainder of the sentence of deprivation of liberty. |
При замене не отбытой части лишения свободы исправительными работами они назначаются в пределах сроков, установленных для данного вида наказания, и не должны превышать не отбытого срока лишения свободы. |
Article 87 of the Criminal Code stipulates that male minors convicted for the first time and female minors are to serve their sentence in general-regime educational colonies, while male minors with previous convictions are to serve their sentence in educational colonies with a strengthened regime. |
Статья 87 Уголовного кодекса Республики Таджикистан гласит о том, что несовершеннолетние мужского пола, осужденные впервые, а также несовершеннолетние женского пола отбывают наказание в воспитательных колониях общего режима, несовершеннолетние мужского пола, ранее отбывшие лишение свободы - в воспитательных колониях усиленного режима. |
The measure of mandatory psychiatric treatment and custody is executed in this medical institution when pronounced individually or along with the time sentence and security measures of mandatory custody and treatment. |
В этом медицинском учреждении приводятся в исполнение решения о принудительном психиатрическом лечении и содержании под стражей, принимаемые отдельно или вместе с решением о применении меры наказания в виде лишения свободы на определенный срок и принудительного содержания под стражей и лечения. |
Both the accused and the public prosecutor appealed, pursuant to which the court, on 10 July 2002, reduced the sentence handed down on the first count to one year's imprisonment, and confirmed the sentence handed down on the second count. |
Как обвиняемый, так и государственный обвинитель подали апелляции, в соответствии с которыми суд 10 июля 2002 года сократил срок лишения свободы, назначенный по первому обвинению, до одного года и подтвердил приговор по второму обвинению. |