Английский - русский
Перевод слова Sentence
Вариант перевода Свободы

Примеры в контексте "Sentence - Свободы"

Примеры: Sentence - Свободы
A woman who aborts a foetus or is aware that another person is doing so is subjected to a custodial sentence of a maximum of two years or to community service for a period ranging from 52 to 104 days. Женщина, которая совершает аборт или знает другое лицо, которое делает аборты, приговаривается к лишению свободы на срок не более двух лет или направлением на выполнение общественно-полезных работ в течение от 52 до 104 дней (статья 114 УК).
A woman who feigns pregancy or childbirth in order to confer dubious rights on a fictitious child is subjected to a custodial sentence of a minimum of one year and a maximum of five (art. 144 PC). Женщина, которая притворяется, что она ожидает ребенка, или родила ребенка, для того чтобы наделить якобы рожденного ребенка правами, которыми он не обладает, наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет (статья 144 УК).
(c) Case of the Ligas Agrarias (Agrarian Leagues): the court imposed a sentence of 24 years, 4 months and 15 days on a former official; с) Дело Лигаса Аграриаса: суд приговорил одного бывшего государственного служащего к лишению свободы сроком на 24 года 4 месяца и 15 дней.
He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей.
Statistics presented in this report summarize available data on some of the salient issues, including detainees with a non-final sentence, foreign prisoners, deadly violence in prison and the incidence of recidivism among prison populations. Статистические данные, представленные в настоящем докладе, являются обобщенной информацией по некоторым важным вопросам, в том числе о заключенных, которым не вынесен окончательный приговор, заключенных-иностранцах, случаях насилия со смертельным исходом в местах лишения свободы и числе случаев рецидива среди заключенных.
If the person sought had been sentenced to imprisonment or other deprivation of liberty in the requesting State, a period of at least four to six months of such sentence should remain to be served (a requirement of two months was reported in one bilateral treaty). Если лицо, требуемое к выдаче, было приговорено к тюремному заключению или лишению свободы в запрашивающем государстве, оставшаяся к отбытию часть наказания должна составлять не менее четырех-шести месяцев (не менее двух месяцев согласно одному двустороннему договору).
Incarceration may be imposed during a part of the sentence not exceeding five years in the case of: Лишение свободы в виде заключения в тюрьме может быть назначено на часть срока наказания, но не более чем на пять лет:
Section 6 of the same law requires the detained person(s) to be presented as soon as possible before a magistrate who has the authority to fine and sentence to imprisonment as well as order removal from the jurisdiction of Bangladesh. Статья 6 закона предусматривает, что задержанное лицо/задержанные лица должны быть незамедлительно доставлены к судье, который уполномочен приговорить его/их к выплате штрафа и лишению свободы, а также вынести постановление о его/их высылке с территории Бангладеш.
The penalty laid down is from one to three years' imprisonment, with an additional penalty of 100 hours of community work, depending on the offence committed, the sentence being increased where there are aggravating circumstances. В зависимости от тяжести совершенного правонарушения, а в некоторых случаях - в зависимости от наличия возможных отягчающих обстоятельств, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от одного до трех лет, а в качестве дополнительного наказания - 100 часов общественных работ.
When passing sentence in criminal proceedings involving juveniles, the court is required to discuss probation and non-custodial options, as well as conditional discharge if appropriate to the circumstances specified in the Criminal Code. При вынесении приговора по уголовному делу несовершеннолетнего суд обязан обсудить вопросы об условном осуждении, назначении наказания, не связанного с лишением свободы, а также об освобождении от наказания в связи с обстоятельствами, предусмотренными Уголовным кодексом Туркменистана.
Finally, on what grounds did the Government amend the sentence against Mr. Ovezov to include imprisonment, if not because of his musical performances? Наконец, что дало властям основания пересмотреть приговор, вынесенный г-ну Овезову, изменив меру наказания на лишение свободы, если это не было связано с его деятельностью как музыканта?
It follows from this conclusion that the author continued to be legitimately detained pursuant to the original sentence, as modified by the decision of commutation, and that no issue of detention contrary to article 9 arises. Из этого заключения следует, что автор оставался в месте лишения свободы на законных основаниях во исполнение первоначально назначенного ему наказания, смягченного решением об изменении приговора, и что в данном случае не стоит вопрос о том, что его нахождение в тюрьме происходило в нарушение статьи 9.
The Prosecutor requested a sentence of four and a half years' imprisonment for the charge of falsifying documents and 15 months' imprisonment and a fine for degrading treatment and assault. Прокурор потребовал наказания в виде лишения свободы сроком на четыре с половиной года за фальсификацию документов и сроком на 15 месяцев плюс штраф за причинение телесных повреждений и унижающее достоинство обращение.
shall be liable to a term of imprisonment of one to five years, or to a sentence of the ban on professional activity. подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от одного года до пяти лет или запрета на ведение профессиональной деятельности.
Article 322 of the Penal Code specifies a sentence of not more than seven years' imprisonment or detention for any employee or public servant who arrests, imprisons or detains someone under circumstances not provided for in the law. В статье 322 уголовного кодекса для любого служащего или гражданского служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию любого человека при обстоятельствах, не предусмотренных законом, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до семи лет или задержания.
In this case the sentence shall be imprisonment of not less than 2 or more than 4 years and disqualification for 1 to 2 years. В подобном случае наказанием будет лишение свободы на срок от двух до четырех лет и лишение права занимать должность на срок от одного до двух лет.
In his trial, Mr. Gargurevich was sentenced to 12 years' imprisonment, a sentence he began serving on 29 September 1993; Г-н Гаргуревич был приговорен к лишению свободы сроком на 12 лет, и приговор был приведен в исполнение 29 сентября 1993 года;
The delegation of the Kingdom of the Netherlands states that the principle of equitable burden sharing regarding the imprisonment of an irrevocable sentence by the International Criminal Court is an imperative duty of vital importance of all States Parties to the present Statute. Делегация Королевства Нидерландов заявляет, что принцип справедливого разделения бремени в отношении лишения свободы по неотменимому приговору, вынесенному Международным уголовным судом, представляет собой императивную обязанность всех государств - участников настоящего Статута, имеющую огромное значение.
Currently, there are 11 lifers and 25 persons with exceptional sentence at the departments for life sentences and exceptional sentences of the Ilava establishment. В настоящее время в этих отделениях Илавского пенитенциария содержатся 11 человек, приговоренных к пожизненному заключению, и 25 человек, приговоренных к длительному лишению свободы.
(a) Case of Mario Schaerer Prono: a 25-year sentence was imposed on four former officials; а) Дело Марио Шерера Проно: четыре бывших государственных служащих были приговорены к лишению свободы сроком на 25 лет;
Persons who have less than one year of a custodial sentence remaining to serve on the day of issue of the Decree; осужденные к лишению свободы, неотбытая часть наказания у которых на день издания Указа составляет не менее одного года;
A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание.
Bulgaria allows the surrender of its nationals only on the basis of a European Arrest Warrant on the condition that, after the trial in the issuing State, the person sought is to be returned to Bulgaria in order to serve the custodial sentence or detention order. Болгария разрешает выдачу своих граждан только на основании европейского ордера на арест при условии, что после суда в государстве, выдавшем ордер, лицо, находящееся в розыске, должно быть возвращено в Болгарию для отбывания наказания в виде лишения свободы или исполнения ордера на заключение под стражу.
It recognizes the principle that a lawyer must be present when the accused is questioned and that defendants must be represented in court, particularly when the offence being tried carries a custodial sentence. В нем говорится, что обвиняемые должны допрашиваться в присутствии адвоката, а также представляться им во время судебного процесса, особенно если преступления, в которых они обвиняются, влекут за собой наказание в виде лишения свободы.
Two defendants were sentenced to 15 years, one to 10 years and the remaining defendant, Avni Nura, had the charge of "terrorism" altered to unauthorized possession of arms and received the shortest sentence, of four years' imprisonment. Двое обвиняемых были приговорены к 15 годам, один - к 10, а Авни Нура был обвинен в "терроризме", затем это обвинение было переквалифицировано на незаконное владение оружием и в результате он был осужден на самый короткий срок - четыре года лишения свободы.